Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is impossible that I should not speak a word to you with regard to the deposit which you have so faithfully and honestly remitted. | - Я должен сказать хотя бы несколько слов по поводу вверенного вам имущества, которое вы так честно и в такой неприкосновенности возвратили. |
That is an act of probity. | Это свидетельствует о вашей высокой порядочности. |
It is just that some recompense should be bestowed on you. | Было бы вполне справедливо, чтобы за это вы получили вознаграждение. |
Fix the sum yourself, it shall be counted out to you. | Назначьте сами нужную сумму, она будет вам выплачена. |
Do not fear to set it very high." | Не бойтесь, что она покажется слишком высокой. |
"I thank you, sir," replied Jean Valjean, gently. | - Благодарю вас, сударь, - кротко промолвил Жан Вальжан. |
He remained in thought for a moment, mechanically passing the tip of his fore-finger across his thumb-nail, then he lifted up his voice: | Он задумался на мгновение, машинально поглаживая кончиком указательного пальца ноготь большого, затем, повысив голос, произнес: |
"All is nearly over. | - Все почти сказано. |
But one last thing remains for me . . ." | Остается последнее... |
"What is it?" | - Что именно? |
Jean Valjean struggled with what seemed a last hesitation, and, without voice, without breath, he stammered rather than said: | Жаном Вальжаном, казалось, овладела величайшая нерешительность. Беззвучно, почти не дыша, он сказал, вернее пролепетал: |
"Now that you know, do you think, sir, you, who are the master, that I ought not to see Cosette any more?" | - Теперь, когда вам известно все, не считаете ли вы, сударь, - вы, муж Козетты- что я больше не должен ее видеть? |
"I think that would be better," replied Marius coldly. | - Я считаю, что так было бы лучше, -холодно ответил Мариус. |
"I shall never see her more," murmured Jean Valjean. And he directed his steps towards the door. | - Я не увижу ее больше, - прошептал Жан Вальжан и направился к выходу. |
He laid his hand on the knob, the latch yielded, the door opened. | Он тронул дверную ручку, она повернулась, дверь полуоткрылась. |
Jean Valjean pushed it open far enough to pass through, stood motionless for a second, then closed the door again and turned to Marius. | Жан Вальжан распахнул ее шире, чтобы пройти, постоял неподвижно с минуту, потом снова затворил дверь и обернулся к Мариусу. |
He was no longer pale, he was livid. | Лицо его уже не было бледным, оно приняло свинцовый оттенок. |
There were no longer any tears in his eyes, but only a sort of tragic flame. | Глаза были сухи, и в них пылал какой-то скорбный огонь. |
His voice had regained a strange composure. | Голос его стал до странности спокоен. |
"Stay, sir," he said. "If you will allow it, I will come to see her. | - Если вы позволите, сударь, я буду навещать ее. |
I assure you that I desire it greatly. | Уверяю вас, мне это необходимо. |
If I had not cared to see Cosette, I should not have made to you the confession that I have made, I should have gone away; but, as I desired to remain in the place where Cosette is, and to continue to see her, I had to tell you about it honestly. | Если бы для меня не было так важно видеть Козетту, я не сделал бы вам того признания, которое вы слышали, я просто уехал бы. Но я хотел остаться там, где Козетта, хотел ее видеть, вот почему я должен был честно вам все рассказать. |
You follow my reasoning, do you not? it is a matter easily understood. | Вы следите за моей мыслью? Это ведь так понятно! |
You see, I have had her with me for more than nine years. | Видите ли, уже девять лет, как она со мною. |
We lived first in that hut on the boulevard, then in the convent, then near the Luxembourg. | Сначала мы жили в той лачуге на бульваре, потом в монастыре, потом возле Люксембургского сада. |
That was where you saw her for the first time. | Там, где вы увидели ее впервые. |
You remember her blue plush hat. | Помните ее синюю бархатную шляпку? |
Then we went to the Quartier des Invalides, where there was a railing on a garden, the Rue Plumet. | Затем мы переехали в квартал Инвалидов, на улицу Плюме, у нас был сад за решеткой. |
I lived in a little back court-yard, whence I could hear her piano. | Я жил на заднем дворике, откуда мне слышно было ее фортепьяно. |
That was my life. | Вот и вся моя жизнь. |
We never left each other. | Мы никогда не разлучались. |
That lasted for nine years and some months. | Это длилось девять лет и несколько месяцев. |
I was like her own father, and she was my child. | Я заменял ей отца, она была мое дитя. |
I do not know whether you understand, Monsieur Pontmercy, but to go away now, never to see her again, never to speak to her again, to no longer have anything, would be hard. | Не знаю, понимаете ли вы меня, господин Понмерси, но уйти сейчас, не видеть ее больше, не говорить с нею больше, лишиться всего - это было бы слишком тяжко. |
If you do not disapprove of it, I will come to see Cosette from time to time. | Если вы не найдете в том ничего дурного, я буду приходить иногда к Козетте. |
I will not come often. | Я не приходил бы часто. |
I will not remain long. | Не оставался бы надолго. |
You shall give orders that I am to be received in the little waiting-room. | Вы распорядились бы, чтобы меня принимали в маленькой нижней зале. |
On the ground floor. | В первом этаже. |
I could enter perfectly well by the back door, but that might create surprise perhaps, and it would be better, I think, for me to enter by the usual door. | Я входил бы, конечно, с черного крыльца, которым ходят ваши слуги, хотя боюсь, это вызвало бы толки. Лучше, пожалуй, проходить через парадное. |
Truly, sir, I should like to see a little more of Cosette. | Право же, сударь, мне очень хотелось бы время от времени видеться с Козеттой. |
As rarely as you please. | Так редко, как только вы пожелаете. |
Put yourself in my place, I have nothing left but that. | Вообразите себя на моем месте, - кроме нее, у меня ничего нет в жизни. |
And then, we must be cautious. | А потом, надо быть осторожным. |
If I no longer come at all, it would produce a bad effect, it would be considered singular. | Если бы я перестал приходить совсем, это произвело бы дурное впечатление, это сочли бы странным. |
What I can do, by the way, is to come in the afternoon, when night is beginning to fall." | Вот что: я мог бы, например, приходить по вечерам, когда совсем стемнеет. |
"You shall come every evening," said Marius, "and Cosette will be waiting for you." | - Вы будете приходить каждый вечер, - сказал Мариус, и Козетта будет вас ждать. |
"You are kind, sir," said Jean Valjean. | - Вы очень добры, сударь, - проговорил Жан Вальжан. |
Marius saluted Jean Valjean, happiness escorted despair to the door, and these two men parted. | Мариус поклонился Жану Вальжану, счастливец проводил несчастного до дверей, и эти два человека расстались. |
CHAPTER II-THE OBSCURITIES WHICH A REVELATION CAN CONTAIN | Глава вторая КАКИЕ НЕЯСНОСТИ МОГУТ ТАИТЬСЯ В РАЗОБЛАЧЕНИИ |
Marius was quite upset. | Мариус был потрясен. |
The sort of estrangement which he had always felt towards the man beside whom he had seen Cosette, was now explained to him. | Странное чувство отчуждения, какое он всегда испытывал к человеку, возле которого он видел Козетту, отныне стало ему понятным. |
There was something enigmatic about that person, of which his instinct had warned him. | В этой личности было нечто загадочное, о чем давно предупреждал его инстинкт. |
This enigma was the most hideous of disgraces, the galleys. | Загадка эта была последней ступенью позора -каторгой. |
This M. Fauchelevent was the convict Jean Valjean. | Г осподин Фошлеван оказался каторжником Жаном Вальжаном. |
To abruptly find such a secret in the midst of one's happiness resembles the discovery of a scorpion in a nest of turtledoves. | Открыть внезапно такую тайну в самом расцвете своего счастья - все равно, что обнаружить скорпиона в гнезде горлицы. |
Was the happiness of Marius and Cosette thenceforth condemned to such a neighborhood? | Было ли счастье Мариуса и Козетты обречено отныне на такое соседство? |
Was this an accomplished fact? | Считать ли это свершившимся фактом? |
Did the acceptance of that man form a part of the marriage now consummated? | Был ли обязан Мариус, вступив в брак, признать этого человека? |
Was there nothing to be done? | Неужели тут ничего нельзя поделать? |
Had Marius wedded the convict as well? | Неужели он связал свою жизнь с каторжником? |
In vain may one be crowned with light and joy, in vain may one taste the grand purple hour of life, happy love, such shocks would force even the archangel in his ecstasy, even the demigod in his glory, to shudder. | Пусть венок, сплетенный из света и веселья, венчает голову счастливца, пусть наслаждается он великим, блаженнейшим часом своей жизни -разделенной любовью, такой удар заставил бы содрогнуться даже архангела, погруженного в экстаз, даже героя в ореоле его славы. |
As is always the case in changes of view of this nature, Marius asked himself whether he had nothing with which to reproach himself. Had he been wanting in divination? | Как всегда бывает при подобных превращениях, Мариус стал раздумывать - не следует ли ему упрекнуть себя самого? |
Had he been wanting in prudence? | Не изменило ли ему внутреннее чутье? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать