Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Does your arm hurt you?" | У вас так сильно болит рука? |
"It is well," said Jean Valjean. | - Она прошла, - ответил Жан Вальжан. |
"Did you sleep badly?" | -Вы плохо спали? |
"No." | - Нет. |
"Are you sad?" | - Вам грустно? |
"No." | - Нет. |
"Embrace me if you are well, if you sleep well, if you are content, I will not scold you." | - Тогда поцелуйте меня. Если вы здоровы, если вы спали хорошо, если вы довольны, я не буду вас бранить. |
And again she offered him her brow. | И она снова подставила ему лоб. |
Jean Valjean dropped a kiss upon that brow whereon rested a celestial gleam. | Жан Вальжан запечатлел поцелуй на ее сиявшем небесной чистотой челе. |
"Smile." | - Улыбнитесь! |
Jean Valjean obeyed. | Жан Вальжан повиновался. |
It was the smile of a spectre. | Это была улыбка призрака. |
"Now, defend me against my husband." | - А теперь защитите меня от моего мужа. |
"Cosette! . . ." ejaculated Marius. | - Козетта!.. - начал Мариус. |
"Get angry, father. | - Выбраните его, отец. |
Say that I must stay. | Скажите ему, что мне необходимо остаться. |
You can certainly talk before me. | Можно отлично разговаривать и при мне. |
So you think me very silly. | Вы, видно, считаете меня совсем дурочкой. |
What you say is astonishing! business, placing money in a bank a great matter truly. | Разве то, что вы говорите, так уж необыкновенно? Дела, поместить деньги в банке, - подумаешь какая важность! |
Men make mysteries out of nothing. | Мужчины вечно напускают на себя таинственность по пустякам. |
I am very pretty this morning. | Я хочу остаться. |
Look at me, Marius." | Я сегодня очень хорошенькая. Посмотри на меня, Мариус. |
And with an adorable shrug of the shoulders, and an indescribably exquisite pout, she glanced at Marius. | Она повела плечами и, очаровательно надув губки, подняла глаза на Мариуса. Словно молния сверкнула между этими двумя существами. То, что здесь присутствовало третье лицо, не имело значения. |
"I love you!" said Marius. | - Люблю тебя! - сказал Мариус. |
"I adore you!" said Cosette. | - Обожаю тебя! - сказала Козетта. |
And they fell irresistibly into each other's arms. | Повинуясь неодолимой силе, они упали друг к другу в объятия. |
"Now," said Cosette, adjusting a fold of her dressing-gown, with a triumphant little grimace, "I shall stay." | - А теперь, - снова заговорила Козетта, с забавные, торжествующим видом оправляя складки своего пеньюара, - я остаюсь. |
"No, not that," said Marius, in a supplicating tone. | - Нет, нельзя, - сказал Мариус умоляющим тоном. |
"We have to finish something." | - Нам надо кое-что закончить. |
"Still no?" | - Опять нет? |
Marius assumed a grave tone: | Мариус постарался придать голосу строгое выражение: |
"I assure you, Cosette, that it is impossible." | - Уверяю тебя, Козетта, что это невозможно. |
"Ah! you put on your man's voice, sir. | - А, вы заговорили голосом властелина, сударь? |
That is well, I go. | Хорошо же. Я уйду. |
You, father, have not upheld me. | А вы, отец, так и не заступились за меня. |
Monsieur my father, monsieur my husband, you are tyrants. | Господин супруг, господин отец, вы тираны. |
I shall go and tell grandpapa. | Сейчас я все расскажу дедушке. |
If you think that I am going to return and talk platitudes to you, you are mistaken. | Если вы думаете, что я вернусь и стану просить, унижаться, вы ошибаетесь. |
I am proud. | Я горда. |
I shall wait for you now. | Теперь я подожду, пока вы сами придете. |
You shall see, that it is you who are going to be bored without me. | Вы увидите, как вам будет скучно без меня. |
I am going, it is well." | Я ухожу, так вам и надо. |
And she left the room. | И она вышла из комнаты. |
Two seconds later, the door opened once more, her fresh and rosy head was again thrust between the two leaves, and she cried to them: | Через секунду дверь снова отворилась, снова меж двух створок показалось ее свежее, румяное личико, и она крикнула: |
"I am very angry indeed." | - Я очень сердита! |
The door closed again, and the shadows descended once more. | Дверь затворилась, и вновь наступил мрак. |
It was as though a ray of sunlight should have suddenly traversed the night, without itself being conscious of it. | Словно заблудившийся солнечный луч неожиданно прорезал тьму и скрылся. |
Marius made sure that the door was securely closed. | Мариус проверил, плотно ли затворена дверь. |
"Poor Cosette!" he murmured, "when she finds out . .!! | - Бедная Козетта! - прошептал он. - Когда она узнает... |
At that word Jean Valjean trembled in every limb. | При этих словах Жан Вальжан задрожал. |
He fixed on Marius a bewildered eye. | Устремив на Мариуса растерянный взгляд, он заговорил: |
"Cosette! oh yes, it is true, you are going to tell Cosette about this. | - Козетта! Да, правда, вы все скажете Козетте. |
That is right. | Это справедливо. |
Stay, I had not thought of that. | Ах, я не подумал об этом! |
One has the strength for one thing, but not for another. | На одно у человека хватает сил, на другое нет. |
Sir, I conjure you, I entreat now, sir, give me your most sacred word of honor, that you will not tell her. | Сударь! Заклинаю вас, молю вас, сударь, поклянитесь мне всем святым, что не скажете ей ничего. |
Is it not enough that you should know it? | Разве не достаточно того, что вы сами знаете все? |
I have been able to say it myself without being forced to it, I could have told it to the universe, to the whole world,-it was all one to me. | Я мог бы никем не принуждаемый, по собственной воле сказать об этом кому угодно, целой вселенной, мне это безразлично. |
But she, she does not know what it is, it would terrify her. | Но она, она не должна знать ничего. Это ужаснет ее. |
What, a convict! we should be obliged to explain matters to her, to say to her: | Каторжник, подумайте! Пришлось бы объяснить ей, сказать: |
'He is a man who has been in the galleys.' | "Это человек, который был на галерах". |
She saw the chain-gang pass by one day. | Она видела однажды, как проходила партия каторжников. |
Oh! My God!" . . . | Боже мой, боже! |
He dropped into an armchair and hid his face in his hands. | Он тяжело опустился в кресло и спрятал лицо в ладонях. |
His grief was not audible, but from the quivering of his shoulders it was evident that he was weeping. | Не слышно было ни звука, но плечи его вздрагивали, и видно было, что он плакал. |
Silent tears, terrible tears. | Безмолвные слезы - страшные слезы. |
There is something of suffocation in the sob. | Сильные рыдания вызывают у человека удушье. |
He was seized with a sort of convulsion, he threw himself against the back of the chair as though to gain breath, letting his arms fall, and allowing Marius to see his face inundated with tears, and Marius heard him murmur, so low that his voice seemed to issue from fathomless depths: | По телу Жана Вальжана словно пробежала судорога, он откинулся на спинку кресла, как бы для того, чтобы перевести дыхание, руки его повисли, и Мариус увидел его залитое слезами лицо, услышал шепот, такой тихий, что казалось, он исходил из бездонной глубины: |
"Oh! would that I could die!" | - О, если б умереть! |
"Be at your ease," said Marius, "I will keep your secret for myself alone." | - Успокойтесь, - сказал Мариус, - я буду свято хранить вашу тайну. |
And, less touched, perhaps, than he ought to have been, but forced, for the last hour, to familiarize himself with something as unexpected as it was dreadful, gradually beholding the convict superposed before his very eyes, upon M. Fauchelevent, overcome, little by little, by that lugubrious reality, and led, by the natural inclination of the situation, to recognize the space which had just been placed between that man and himself, Marius added: | Мариус, возможно, был не так уж растроган. Ему трудно было за этот час свыкнуться с ужасной новостью, постепенно поверить в эту истину, видеть, как мало-помалу каторжник заслоняет от него г-на Фошлевана, и наконец прийти к сознанию пропасти, которая внезапно разверзлась между ним и этим человеком. Но он добавил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать