Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is why I have come hither to tell you everything this morning. | Вот почему сегодня утром я пришел к вам сознаться во всем. |
Everything or nearly everything. | Во всем или почти во всем. |
It is useless to tell you that which concerns only myself; I keep that to myself. | О том, что касается только меня, говорить не стоит: это я оставлю про себя. |
You know the essential points. | Основное вы знаете. |
So I have taken my mystery and have brought it to you. | Так вот, я взял свою тайну и принес ее вам. |
And I have disembowelled my secret before your eyes. | Я вскрыл ее на ваших глазах. |
It was not a resolution that was easy to take. | Нелегко было принять это решение. |
I struggled all night long. | Я боролся всю ночь. |
Ah! you think that I did not tell myself that this was no Champmathieu affair, that by concealing my name I was doing no one any injury, that the name of Fauchelevent had been given to me by Fauchelevent himself, out of gratitude for a service rendered to him, and that I might assuredly keep it, and that I should be happy in that chamber which you offer me, that I should not be in any one's way, that I should be in my own little corner, and that, while you would have Cosette, I should have the idea that I was in the same house with her. | Вы думаете, я не убеждал себя, что здесь положение другое, чем в деле Шанматье, что теперь, скрывая свое имя, я никому не приношу зла, что имя Фошлевана дано было мне самим Фошлеваном в благодарность за оказанную услугу и я вполне мог бы оставить его за собой, что я буду счастлив в комнатке, которую вы мне предлагаете, что я никого не стесню, что буду жить в своем уголке и что хотя Козетта и принадлежит вам, мне все же будет утешением жить в одном доме с нею? |
Each one of us would have had his share of happiness. | У каждого из нас была бы своя доля счастья. |
If I continued to be Monsieur Fauchelevent, that would arrange everything. | По-прежнему называться господином Фошлеваном - и все было бы в порядке. |
Yes, with the exception of my soul. | Все, но не моя душа. |
There was joy everywhere upon my surface, but the bottom of my soul remained black. | Отовсюду на меня изливалась бы радость, а в глубине моей души царила бы черная ночь. |
It is not enough to be happy, one must be content. | Недостаточно быть счастливым, надо быть в мире с самим собой. |
Thus I should have remained Monsieur Fauchelevent, thus I should have concealed my true visage, thus, in the presence of your expansion, I should have had an enigma, thus, in the midst of your full noonday, I should have had shadows, thus, without crying ''ware,' I should have simply introduced the galleys to your fireside, I should have taken my seat at your table with the thought that if you knew who I was, you would drive me from it, I should have allowed myself to be served by domestics who, had they known, would have said: | Теперь вообразите, что я остался господином Фошлеваном, то есть скрыл истинное свое лицо; рядом с вашим расцветшим счастьем я хранил бы тайну, среди бела дня носил бы в себе тьму; не предупреждая вас, я просто-напросто привел бы каторгу к вашему очагу и уселся за ваш стол с мыслью, что, знай вы, кто я такой, вы прогнали бы меня прочь; я позволил бы прислуживать себе вашим людям, которые, знай они все, вскрикнули бы: |
' How horrible!' | "Какой ужас!" |
I should have touched you with my elbow, which you have a right to dislike, I should have filched your clasps of the hand! | Мне случалось бы коснуться вас локтем, что по праву должно вызвать у вас брезгливость, я воровал бы ваши рукопожатия! |
There would have existed in your house a division of respect between venerable white locks and tainted white locks; at your most intimate hours, when all hearts thought themselves open to the very bottom to all the rest, when we four were together, your grandfather, you two and myself, a stranger would have been present! | В вашем доме пришлось бы делить уважение между почтенными сединами и сединами опозоренными; в часы, когда все сердца, казалось бы, открыты друг для друга, в часы сердечной близости, когда мы будем вместе все четверо, -ваш дед, вы, Козетта и я, - здесь бы присутствовал неизвестный! |
I should have been side by side with you in your existence, having for my only care not to disarrange the cover of my dreadful pit. | И единственной моей заботой в этой жизни бок о бок с вами было бы не открывать моей тайны, не давать сдвинуться крышке этого страшного колодца. |
Thus, I, a dead man, should have thrust myself upon you who are living beings. | Так я, мертвец, навязал бы себя вам, живым. |
I should have condemned her to myself forever. | А ее, Козетту, приковал бы к себе навеки. |
You and Cosette and I would have had all three of our heads in the green cap! | Вы, она и я представляли бы собою три головы под зеленым колпаком каторжника! |
Does it not make you shudder? | И вы не содрогаетесь? |
I am only the most crushed of men; I should have been the most monstrous of men. | Сейчас я только несчастнейший из людей, а тогда был бы самым гнусным из них. |
And I should have committed that crime every day! | И это преступление я совершал бы каждый день! |
And I should have had that face of night upon my visage every day! every day! | И эту ложь я повторял бы каждый день! |
And I should have communicated to you a share in my taint every day! every day! to you, my dearly beloved, my children, to you, my innocent creatures! | И этой черной маской скрывал бы мое лицо каждый день! И я делал бы вас участниками моего позора каждый день! Непрестанно! Вас, моих любимых, вас, моих детей, моих невинных ангелов! |
Is it nothing to hold one's peace? is it a simple matter to keep silence? | Молчать легко? Таиться просто? |
No, it is not simple. | Нет, не просто. |
There is a silence which lies. | Есть молчание, которое лжет. |
And my lie, and my fraud and my indignity, and my cowardice and my treason and my crime, I should have drained drop by drop, I should have spit it out, then swallowed it again, I should have finished at midnight and have begun again at midday, and my 'good morning' would have lied, and my 'good night' would have lied, and I should have slept on it, I should have eaten it, with my bread, and I should have looked Cosette in the face, and I should have responded to the smile of the angel by the smile of the damned soul, and I should have been an abominable villain! | И мою ложь, мой обман, низость, трусость, вероломство, преступление я испил бы каплю за каплей, я выплюнул бы их и снова пил, кончал бы в полночь и вновь начинал в полдень, и я лгал бы, говоря: "С добрым утром", и говоря: "Спокойной ночи", и этой ложью я накрывался бы вместо одеяла, ложась спать, и ел бы с нею свой хлеб, и смотрел бы Козетте в лицо, и отвечал бы дьявольской улыбкой на улыбку ангела, -я был бы презренным негодяем! |
Why should I do it? in order to be happy. | И ради чего? Чтобы быть счастливым. |
In order to be happy. | Мне быть счастливым! |
Have I the right to be happy? | Разве я имею на это право? |
I stand outside of life, sir." | Я выброшен из жизни, сударь! |
Jean Valjean paused. | Жан Вальжан остановился. |
Marius listened. | Мариус молчал. |
Such chains of ideas and of anguishes cannot be interrupted. | Подобные излияния, где мысли дышат сердечной мукой, прервать невозможно. |
Jean Valjean lowered his voice once more, but it was no longer a dull voice-it was a sinister voice. | Жан Вальжан снова понизил голос, но он звучал теперь уже не глухо, а зловеще: |
"You ask why I speak? | - Вы спрашиваете, зачем я говорю? |
I am neither denounced, nor pursued, nor tracked, you say. | Меня никто не выдает, не преследует, не травит, сказали вы. |
Yes! | Напротив! |
I am denounced! yes! I am tracked! | Меня выдают, меня преследуют, меня травят! |
By whom? | Кто? |
By myself. | Я сам. |
It is I who bar the passage to myself, and I drag myself, and I push myself, and I arrest myself, and I execute myself, and when one holds oneself, one is firmly held." | Я сам преграждаю себе дорогу, я сам тащу себя, толкаю, арестую, казню. А когда попадешь самому себе в руки, из них нелегко вырваться. |
And, seizing a handful of his own coat by the nape of the neck and extending it towards Marius: "Do you see that fist?" he continued. "Don't you think that it holds that collar in such a wise as not to release it? | Тут Жан Вальжан схватил себя за воротник. - Поглядите на этот кулак, -сказал он. -Не находите ли вы, что он держит за ворот так крепко, как будто впился в него навеки? |
Well! conscience is another grasp! | Ну вот, у совести такая же мертвая хватка. |
If one desires to be happy, sir, one must never understand duty; for, as soon as one has comprehended it, it is implacable. | Если желаете быть счастливым, сударь, никогда не пытайтесь уразуметь, что такое долг, ибо стоит лишь понять это, как он становится неумолимым. |
One would say that it punished you for comprehending it; but no, it rewards you; for it places you in a hell, where you feel God beside you. | Он словно карает вас за то, что вы постигли его. Но нет, он же и вознаграждает вас, ибо в аду, куда он вас ввергает, вы чувствуете рядом с собою бога. |
One has no sooner lacerated his own entrails than he is at peace with himself." | Пока не истерзаешь всю свою душу, не будешь в мире с самим собой. |
And, with a poignant accent, he added: | С мучительным, скорбным выражением он продолжал: |
"Monsieur Pontmercy, this is not common sense, I am an honest man. | -Господин Понмерси! Хотя это и противоречит здравому смыслу, но я честный человек. |
It is by degrading myself in your eyes that I elevate myself in my own. | Именно потому, что я падаю в ваших глазах, я возвышаюсь в своих собственных. |
This has happened to me once before, but it was less painful then; it was a mere nothing. | Это случилось уже со мною однажды, но тогда мне не было так больно; тогда это были пустяки. |
Yes, an honest man. | Да, я честный человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать