Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is why I have come hither to tell you everything this morning. Вот почему сегодня утром я пришел к вам сознаться во всем.
Everything or nearly everything. Во всем или почти во всем.
It is useless to tell you that which concerns only myself; I keep that to myself. О том, что касается только меня, говорить не стоит: это я оставлю про себя.
You know the essential points. Основное вы знаете.
So I have taken my mystery and have brought it to you. Так вот, я взял свою тайну и принес ее вам.
And I have disembowelled my secret before your eyes. Я вскрыл ее на ваших глазах.
It was not a resolution that was easy to take. Нелегко было принять это решение.
I struggled all night long. Я боролся всю ночь.
Ah! you think that I did not tell myself that this was no Champmathieu affair, that by concealing my name I was doing no one any injury, that the name of Fauchelevent had been given to me by Fauchelevent himself, out of gratitude for a service rendered to him, and that I might assuredly keep it, and that I should be happy in that chamber which you offer me, that I should not be in any one's way, that I should be in my own little corner, and that, while you would have Cosette, I should have the idea that I was in the same house with her. Вы думаете, я не убеждал себя, что здесь положение другое, чем в деле Шанматье, что теперь, скрывая свое имя, я никому не приношу зла, что имя Фошлевана дано было мне самим Фошлеваном в благодарность за оказанную услугу и я вполне мог бы оставить его за собой, что я буду счастлив в комнатке, которую вы мне предлагаете, что я никого не стесню, что буду жить в своем уголке и что хотя Козетта и принадлежит вам, мне все же будет утешением жить в одном доме с нею?
Each one of us would have had his share of happiness. У каждого из нас была бы своя доля счастья.
If I continued to be Monsieur Fauchelevent, that would arrange everything. По-прежнему называться господином Фошлеваном - и все было бы в порядке.
Yes, with the exception of my soul. Все, но не моя душа.
There was joy everywhere upon my surface, but the bottom of my soul remained black. Отовсюду на меня изливалась бы радость, а в глубине моей души царила бы черная ночь.
It is not enough to be happy, one must be content. Недостаточно быть счастливым, надо быть в мире с самим собой.
Thus I should have remained Monsieur Fauchelevent, thus I should have concealed my true visage, thus, in the presence of your expansion, I should have had an enigma, thus, in the midst of your full noonday, I should have had shadows, thus, without crying ''ware,' I should have simply introduced the galleys to your fireside, I should have taken my seat at your table with the thought that if you knew who I was, you would drive me from it, I should have allowed myself to be served by domestics who, had they known, would have said: Теперь вообразите, что я остался господином Фошлеваном, то есть скрыл истинное свое лицо; рядом с вашим расцветшим счастьем я хранил бы тайну, среди бела дня носил бы в себе тьму; не предупреждая вас, я просто-напросто привел бы каторгу к вашему очагу и уселся за ваш стол с мыслью, что, знай вы, кто я такой, вы прогнали бы меня прочь; я позволил бы прислуживать себе вашим людям, которые, знай они все, вскрикнули бы:
' How horrible!' "Какой ужас!"
I should have touched you with my elbow, which you have a right to dislike, I should have filched your clasps of the hand! Мне случалось бы коснуться вас локтем, что по праву должно вызвать у вас брезгливость, я воровал бы ваши рукопожатия!
There would have existed in your house a division of respect between venerable white locks and tainted white locks; at your most intimate hours, when all hearts thought themselves open to the very bottom to all the rest, when we four were together, your grandfather, you two and myself, a stranger would have been present! В вашем доме пришлось бы делить уважение между почтенными сединами и сединами опозоренными; в часы, когда все сердца, казалось бы, открыты друг для друга, в часы сердечной близости, когда мы будем вместе все четверо, -ваш дед, вы, Козетта и я, - здесь бы присутствовал неизвестный!
I should have been side by side with you in your existence, having for my only care not to disarrange the cover of my dreadful pit. И единственной моей заботой в этой жизни бок о бок с вами было бы не открывать моей тайны, не давать сдвинуться крышке этого страшного колодца.
Thus, I, a dead man, should have thrust myself upon you who are living beings. Так я, мертвец, навязал бы себя вам, живым.
I should have condemned her to myself forever. А ее, Козетту, приковал бы к себе навеки.
You and Cosette and I would have had all three of our heads in the green cap! Вы, она и я представляли бы собою три головы под зеленым колпаком каторжника!
Does it not make you shudder? И вы не содрогаетесь?
I am only the most crushed of men; I should have been the most monstrous of men. Сейчас я только несчастнейший из людей, а тогда был бы самым гнусным из них.
And I should have committed that crime every day! И это преступление я совершал бы каждый день!
And I should have had that face of night upon my visage every day! every day! И эту ложь я повторял бы каждый день!
And I should have communicated to you a share in my taint every day! every day! to you, my dearly beloved, my children, to you, my innocent creatures! И этой черной маской скрывал бы мое лицо каждый день! И я делал бы вас участниками моего позора каждый день! Непрестанно! Вас, моих любимых, вас, моих детей, моих невинных ангелов!
Is it nothing to hold one's peace? is it a simple matter to keep silence? Молчать легко? Таиться просто?
No, it is not simple. Нет, не просто.
There is a silence which lies. Есть молчание, которое лжет.
And my lie, and my fraud and my indignity, and my cowardice and my treason and my crime, I should have drained drop by drop, I should have spit it out, then swallowed it again, I should have finished at midnight and have begun again at midday, and my 'good morning' would have lied, and my 'good night' would have lied, and I should have slept on it, I should have eaten it, with my bread, and I should have looked Cosette in the face, and I should have responded to the smile of the angel by the smile of the damned soul, and I should have been an abominable villain! И мою ложь, мой обман, низость, трусость, вероломство, преступление я испил бы каплю за каплей, я выплюнул бы их и снова пил, кончал бы в полночь и вновь начинал в полдень, и я лгал бы, говоря: "С добрым утром", и говоря: "Спокойной ночи", и этой ложью я накрывался бы вместо одеяла, ложась спать, и ел бы с нею свой хлеб, и смотрел бы Козетте в лицо, и отвечал бы дьявольской улыбкой на улыбку ангела, -я был бы презренным негодяем!
Why should I do it? in order to be happy. И ради чего? Чтобы быть счастливым.
In order to be happy. Мне быть счастливым!
Have I the right to be happy? Разве я имею на это право?
I stand outside of life, sir." Я выброшен из жизни, сударь!
Jean Valjean paused. Жан Вальжан остановился.
Marius listened. Мариус молчал.
Such chains of ideas and of anguishes cannot be interrupted. Подобные излияния, где мысли дышат сердечной мукой, прервать невозможно.
Jean Valjean lowered his voice once more, but it was no longer a dull voice-it was a sinister voice. Жан Вальжан снова понизил голос, но он звучал теперь уже не глухо, а зловеще:
"You ask why I speak? - Вы спрашиваете, зачем я говорю?
I am neither denounced, nor pursued, nor tracked, you say. Меня никто не выдает, не преследует, не травит, сказали вы.
Yes! Напротив!
I am denounced! yes! I am tracked! Меня выдают, меня преследуют, меня травят!
By whom? Кто?
By myself. Я сам.
It is I who bar the passage to myself, and I drag myself, and I push myself, and I arrest myself, and I execute myself, and when one holds oneself, one is firmly held." Я сам преграждаю себе дорогу, я сам тащу себя, толкаю, арестую, казню. А когда попадешь самому себе в руки, из них нелегко вырваться.
And, seizing a handful of his own coat by the nape of the neck and extending it towards Marius: "Do you see that fist?" he continued. "Don't you think that it holds that collar in such a wise as not to release it? Тут Жан Вальжан схватил себя за воротник. - Поглядите на этот кулак, -сказал он. -Не находите ли вы, что он держит за ворот так крепко, как будто впился в него навеки?
Well! conscience is another grasp! Ну вот, у совести такая же мертвая хватка.
If one desires to be happy, sir, one must never understand duty; for, as soon as one has comprehended it, it is implacable. Если желаете быть счастливым, сударь, никогда не пытайтесь уразуметь, что такое долг, ибо стоит лишь понять это, как он становится неумолимым.
One would say that it punished you for comprehending it; but no, it rewards you; for it places you in a hell, where you feel God beside you. Он словно карает вас за то, что вы постигли его. Но нет, он же и вознаграждает вас, ибо в аду, куда он вас ввергает, вы чувствуете рядом с собою бога.
One has no sooner lacerated his own entrails than he is at peace with himself." Пока не истерзаешь всю свою душу, не будешь в мире с самим собой.
And, with a poignant accent, he added: С мучительным, скорбным выражением он продолжал:
"Monsieur Pontmercy, this is not common sense, I am an honest man. -Господин Понмерси! Хотя это и противоречит здравому смыслу, но я честный человек.
It is by degrading myself in your eyes that I elevate myself in my own. Именно потому, что я падаю в ваших глазах, я возвышаюсь в своих собственных.
This has happened to me once before, but it was less painful then; it was a mere nothing. Это случилось уже со мною однажды, но тогда мне не было так больно; тогда это были пустяки.
Yes, an honest man. Да, я честный человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x