Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then, Cosette, in whom the woman was beginning to dawn, was delighted to be a Baroness. | Кроме того, Козетта, в которой начала пробуждаться женщина, была в восторге от того, что стала баронессой. |
"Monsieur le Baron?" repeated Basque. "I will go and see. | - Господин барон? - повторил Баск - Я сейчас посмотрю. |
I will tell him that M. Fauchelevent is here." | Я скажу, что господин Фошлеван желает видеть его. |
"No. Do not tell him that it is I. | - Нет, не говорите ему, что это я. |
Tell him that some one wishes to speak to him in private, and mention no name." | Скажите, что кто-то хочет поговорить с ним с глазу на глаз, но не называйте имени. |
"Ah!" ejaculated Basque. | -А! - протянул Баск. |
"I wish to surprise him." | - Я хочу сделать ему сюрприз. |
"Ah!" ejaculated Basque once more, emitting his second "ah!" as an explanation of the first. | - А! -повторил Баск, произнеся это второе "а!" так, словно объяснял самому себе первое. |
And he left the room. | Он вышел. |
Jean Valjean remained alone. | Жан Вальжан остался один. |
The drawing-room, as we have just said, was in great disorder. | В гостиной, как мы сказали, был страшный беспорядок. |
It seemed as though, by lending an ear, one might still hear the vague noise of the wedding. | Казалось, если внимательно прислушаться, еще можно было уловить смутный шум свадебного празднества. |
On the polished floor lay all sorts of flowers which had fallen from garlands and head-dresses. | На паркете валялось множество цветов, выпавших из гирлянд и дамских причесок. |
The wax candles, burned to stumps, added stalactites of wax to the crystal drops of the chandeliers. | Догоревшие почти до конца свечи разукрасили сталактитами оплывшего воска подвески люстр. |
Not a single piece of furniture was in its place. | Ни один стул не стоял на своем месте. |
In the corners, three or four armchairs, drawn close together in a circle, had the appearance of continuing a conversation. | По углам, сдвинутые в кружок, три-четыре кресла словно продолжали непринужденную беседу. |
The whole effect was cheerful. | Все здесь дышало весельем. |
A certain grace still lingers round a dead feast. | В отшумевшем празднике еще сохраняется какое-то очарование. |
It has been a happy thing. | Здесь гостило счастье. |
On the chairs in disarray, among those fading flowers, beneath those extinct lights, people have thought of joy. | Стулья, разбросанные как попало, увядающие цветы, угасшие огни - все говорило о радости. |
The sun had succeeded to the chandelier, and made its way gayly into the drawing-room. | Солнце заступило место люстры и заливало гостиную веселым светом. |
Several minutes elapsed. | Прошло несколько минут. |
Jean Valjean stood motionless on the spot where Basque had left him. | Жан Вальжан стоял неподвижно на том же месте, где его оставил Баск. |
He was very pale. | Он был очень бледен. |
His eyes were hollow, and so sunken in his head by sleeplessness that they nearly disappeared in their orbits. | Его потускневшие глаза так глубоко запали от бессонницы, что почти исчезали в орбитах. |
His black coat bore the weary folds of a garment that has been up all night. | Складки измятого черного сюртука указывали на то, что его не снимали на ночь. |
The elbows were whitened with the down which the friction of cloth against linen leaves behind it. | Локти побелели от пушка, который оставляет на сукне прикосновение полотна. |
Jean Valjean stared at the window outlined on the polished floor at his feet by the sun. | Жан Вальжан смотрел на лежавший у его ног переплет окна - на тень, отброшенную солнцем. |
There came a sound at the door, and he raised his eyes. | У дверей послышался шум; он поднял глаза. |
Marius entered, his head well up, his mouth smiling, an indescribable light on his countenance, his brow expanded, his eyes triumphant. | Вошел гордый, улыбающийся Мариус, с радостным лицом, озаренным сиянием, с торжествующим взором. |
He had not slept either. | Он тоже не спал эту ночь. |
"It is you, father!" he exclaimed, on catching sight of Jean Valjean; "that idiot of a Basque had such a mysterious air! | - Ах, это вы, отец! - воскликнул он, увидев Жана Вальжана. - А дурачина Баск напустил на себя такой таинственный вид! |
But you have come too early. | Но вы пришли слишком рано. |
It is only half past twelve. | Сейчас только половина первого. |
Cosette is asleep." | Козетта спит. |
That word: "Father," said to M. Fauchelevent by Marius, signified: supreme felicity. | Слово "отец", обращенное Мариусом к г-ну Фошлевану, обозначало высочайшее блаженство. |
There had always existed, as the reader knows, a lofty wall, a coldness and a constraint between them; ice which must be broken or melted. | Между ними, как известно, всегда стояла стеной какая-то холодность и принужденность; этот лед надо было или сломать, или растопить. |
Marius had reached that point of intoxication when the wall was lowered, when the ice dissolved, and when M. Fauchelevent was to him, as to Cosette, a father. | Мариус был до такой степени опьянен счастьем, что стена между ними рухнула сама собой, лед растаял, и г-н Фошлеван стал ему таким же отцом, как Козетте. |
He continued: his words poured forth, as is the peculiarity of divine paroxysms of joy. | Он снова заговорил; слова хлынули потоком из его уст, как это свойственно человеку, охваченному божественным порывом радости. |
"How glad I am to see you! | - Как я рад вас видеть! |
If you only knew how we missed you yesterday! | Если бы вы знали, как нам недоставало вас вчера! |
Good morning, father. | Добрый день, отец! |
How is your hand? | Как ваша рука? |
Better, is it not?" | Лучше, не правда ли? |
And, satisfied with the favorable reply which he had made to himself, he pursued: | Удовлетворившись своим благоприятным ответом на свой же вопрос, он продолжал: |
"We have both been talking about you. | - Как много мы с Козеттой о вас говорили! |
Cosette loves you so dearly! | Козетта так любит вас! |
You must not forget that you have a chamber here, We want nothing more to do with the Rue de l'Homme Arme. | Не забудьте, что вам приготовлена комната. Мы больше знать не хотим об улице Вооруженного человека. |
We will have no more of it at all. | Мы и слышать о ней не желаем. |
How could you go to live in a street like that, which is sickly, which is disagreeable, which is ugly, which has a barrier at one end, where one is cold, and into which one cannot enter? | Как могли вы поселиться на этой улице? Она такая неприветливая, некрасивая, холодная, она вредна для здоровья, вся загорожена, туда и не пройдешь. |
You are to come and install yourself here. | Переезжайте к нам. |
And this very day. | Сегодня же! |
Or you will have to deal with Cosette. | Иначе вам придется иметь дело с Козеттой. |
She means to lead us all by the nose, I warn you. | Она намерена командовать всеми нами, предупреждаю вас. |
You have your own chamber here, it is close to ours, it opens on the garden; the trouble with the clock has been attended to, the bed is made, it is all ready, you have only to take possession of it. | Вы уже видели вашу комнату, она почти рядом с нашей, и ее окна выходят в сад; дверной замок там починили, постель приготовили, вам остается только перебраться. |
Near your bed Cosette has placed a huge, old, easy-chair covered with Utrecht velvet and she has said to it: | Козетта поставила возле вашей кровати большое старинное кресло, обитое утрехтским бархатом, и приказала этому креслу: |
' Stretch out your arms to him.' | "Раскрой ему объятия". |
A nightingale comes to the clump of acacias opposite your windows, every spring. | В чащу акаций, против ваших окон, каждую весну прилетает соловей. |
In two months more you will have it. | Через два месяца вы его услышите. |
You will have its nest on your left and ours on your right. | Его гнездышко будет налево от вас, а наше -направо. |
By night it will sing, and by day Cosette will prattle. | Ночью будет петь соловей, а днем будет щебетать Козетта. |
Your chamber faces due South. | Ваша комната выходит прямо на юг. |
Cosette will arrange your books for you, your Voyages of Captain Cook and the other,-Vancouver's and all your affairs. | Козетта расставит в ней ваши книги, путешествия капитана Кука и путешествия Ванкувера, все ваши вещи. |
I believe that there is a little valise to which you are attached, I have fixed upon a corner of honor for that. | Есть у вас, кажется, сундучок, которым вы особенно дорожите, я наметил там для него почетное место. |
You have conquered my grandfather, you suit him. | Вы покорили моего деда, вы очень ему подходите. |
We will live together. | Мы будем жить все вместе. |
Do you play whist? you will overwhelm my grandfather with delight if you play whist. | Вы умеете играть в вист? Если умеете, вы доставите деду огромное удовольствие. |
It is you who shall take Cosette to walk on the days when I am at the courts, you shall give her your arm, you know, as you used to, in the Luxembourg. | Вы будете гулять с Козеттой в дни моих судебных заседаний, будете водить ее под руку, как в былое время в Люксембургском саду, помните? |
We are absolutely resolved to be happy. | Мы твердо решили быть очень счастливыми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать