Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then, Cosette, in whom the woman was beginning to dawn, was delighted to be a Baroness. Кроме того, Козетта, в которой начала пробуждаться женщина, была в восторге от того, что стала баронессой.
"Monsieur le Baron?" repeated Basque. "I will go and see. - Господин барон? - повторил Баск - Я сейчас посмотрю.
I will tell him that M. Fauchelevent is here." Я скажу, что господин Фошлеван желает видеть его.
"No. Do not tell him that it is I. - Нет, не говорите ему, что это я.
Tell him that some one wishes to speak to him in private, and mention no name." Скажите, что кто-то хочет поговорить с ним с глазу на глаз, но не называйте имени.
"Ah!" ejaculated Basque. -А! - протянул Баск.
"I wish to surprise him." - Я хочу сделать ему сюрприз.
"Ah!" ejaculated Basque once more, emitting his second "ah!" as an explanation of the first. - А! -повторил Баск, произнеся это второе "а!" так, словно объяснял самому себе первое.
And he left the room. Он вышел.
Jean Valjean remained alone. Жан Вальжан остался один.
The drawing-room, as we have just said, was in great disorder. В гостиной, как мы сказали, был страшный беспорядок.
It seemed as though, by lending an ear, one might still hear the vague noise of the wedding. Казалось, если внимательно прислушаться, еще можно было уловить смутный шум свадебного празднества.
On the polished floor lay all sorts of flowers which had fallen from garlands and head-dresses. На паркете валялось множество цветов, выпавших из гирлянд и дамских причесок.
The wax candles, burned to stumps, added stalactites of wax to the crystal drops of the chandeliers. Догоревшие почти до конца свечи разукрасили сталактитами оплывшего воска подвески люстр.
Not a single piece of furniture was in its place. Ни один стул не стоял на своем месте.
In the corners, three or four armchairs, drawn close together in a circle, had the appearance of continuing a conversation. По углам, сдвинутые в кружок, три-четыре кресла словно продолжали непринужденную беседу.
The whole effect was cheerful. Все здесь дышало весельем.
A certain grace still lingers round a dead feast. В отшумевшем празднике еще сохраняется какое-то очарование.
It has been a happy thing. Здесь гостило счастье.
On the chairs in disarray, among those fading flowers, beneath those extinct lights, people have thought of joy. Стулья, разбросанные как попало, увядающие цветы, угасшие огни - все говорило о радости.
The sun had succeeded to the chandelier, and made its way gayly into the drawing-room. Солнце заступило место люстры и заливало гостиную веселым светом.
Several minutes elapsed. Прошло несколько минут.
Jean Valjean stood motionless on the spot where Basque had left him. Жан Вальжан стоял неподвижно на том же месте, где его оставил Баск.
He was very pale. Он был очень бледен.
His eyes were hollow, and so sunken in his head by sleeplessness that they nearly disappeared in their orbits. Его потускневшие глаза так глубоко запали от бессонницы, что почти исчезали в орбитах.
His black coat bore the weary folds of a garment that has been up all night. Складки измятого черного сюртука указывали на то, что его не снимали на ночь.
The elbows were whitened with the down which the friction of cloth against linen leaves behind it. Локти побелели от пушка, который оставляет на сукне прикосновение полотна.
Jean Valjean stared at the window outlined on the polished floor at his feet by the sun. Жан Вальжан смотрел на лежавший у его ног переплет окна - на тень, отброшенную солнцем.
There came a sound at the door, and he raised his eyes. У дверей послышался шум; он поднял глаза.
Marius entered, his head well up, his mouth smiling, an indescribable light on his countenance, his brow expanded, his eyes triumphant. Вошел гордый, улыбающийся Мариус, с радостным лицом, озаренным сиянием, с торжествующим взором.
He had not slept either. Он тоже не спал эту ночь.
"It is you, father!" he exclaimed, on catching sight of Jean Valjean; "that idiot of a Basque had such a mysterious air! - Ах, это вы, отец! - воскликнул он, увидев Жана Вальжана. - А дурачина Баск напустил на себя такой таинственный вид!
But you have come too early. Но вы пришли слишком рано.
It is only half past twelve. Сейчас только половина первого.
Cosette is asleep." Козетта спит.
That word: "Father," said to M. Fauchelevent by Marius, signified: supreme felicity. Слово "отец", обращенное Мариусом к г-ну Фошлевану, обозначало высочайшее блаженство.
There had always existed, as the reader knows, a lofty wall, a coldness and a constraint between them; ice which must be broken or melted. Между ними, как известно, всегда стояла стеной какая-то холодность и принужденность; этот лед надо было или сломать, или растопить.
Marius had reached that point of intoxication when the wall was lowered, when the ice dissolved, and when M. Fauchelevent was to him, as to Cosette, a father. Мариус был до такой степени опьянен счастьем, что стена между ними рухнула сама собой, лед растаял, и г-н Фошлеван стал ему таким же отцом, как Козетте.
He continued: his words poured forth, as is the peculiarity of divine paroxysms of joy. Он снова заговорил; слова хлынули потоком из его уст, как это свойственно человеку, охваченному божественным порывом радости.
"How glad I am to see you! - Как я рад вас видеть!
If you only knew how we missed you yesterday! Если бы вы знали, как нам недоставало вас вчера!
Good morning, father. Добрый день, отец!
How is your hand? Как ваша рука?
Better, is it not?" Лучше, не правда ли?
And, satisfied with the favorable reply which he had made to himself, he pursued: Удовлетворившись своим благоприятным ответом на свой же вопрос, он продолжал:
"We have both been talking about you. - Как много мы с Козеттой о вас говорили!
Cosette loves you so dearly! Козетта так любит вас!
You must not forget that you have a chamber here, We want nothing more to do with the Rue de l'Homme Arme. Не забудьте, что вам приготовлена комната. Мы больше знать не хотим об улице Вооруженного человека.
We will have no more of it at all. Мы и слышать о ней не желаем.
How could you go to live in a street like that, which is sickly, which is disagreeable, which is ugly, which has a barrier at one end, where one is cold, and into which one cannot enter? Как могли вы поселиться на этой улице? Она такая неприветливая, некрасивая, холодная, она вредна для здоровья, вся загорожена, туда и не пройдешь.
You are to come and install yourself here. Переезжайте к нам.
And this very day. Сегодня же!
Or you will have to deal with Cosette. Иначе вам придется иметь дело с Козеттой.
She means to lead us all by the nose, I warn you. Она намерена командовать всеми нами, предупреждаю вас.
You have your own chamber here, it is close to ours, it opens on the garden; the trouble with the clock has been attended to, the bed is made, it is all ready, you have only to take possession of it. Вы уже видели вашу комнату, она почти рядом с нашей, и ее окна выходят в сад; дверной замок там починили, постель приготовили, вам остается только перебраться.
Near your bed Cosette has placed a huge, old, easy-chair covered with Utrecht velvet and she has said to it: Козетта поставила возле вашей кровати большое старинное кресло, обитое утрехтским бархатом, и приказала этому креслу:
' Stretch out your arms to him.' "Раскрой ему объятия".
A nightingale comes to the clump of acacias opposite your windows, every spring. В чащу акаций, против ваших окон, каждую весну прилетает соловей.
In two months more you will have it. Через два месяца вы его услышите.
You will have its nest on your left and ours on your right. Его гнездышко будет налево от вас, а наше -направо.
By night it will sing, and by day Cosette will prattle. Ночью будет петь соловей, а днем будет щебетать Козетта.
Your chamber faces due South. Ваша комната выходит прямо на юг.
Cosette will arrange your books for you, your Voyages of Captain Cook and the other,-Vancouver's and all your affairs. Козетта расставит в ней ваши книги, путешествия капитана Кука и путешествия Ванкувера, все ваши вещи.
I believe that there is a little valise to which you are attached, I have fixed upon a corner of honor for that. Есть у вас, кажется, сундучок, которым вы особенно дорожите, я наметил там для него почетное место.
You have conquered my grandfather, you suit him. Вы покорили моего деда, вы очень ему подходите.
We will live together. Мы будем жить все вместе.
Do you play whist? you will overwhelm my grandfather with delight if you play whist. Вы умеете играть в вист? Если умеете, вы доставите деду огромное удовольствие.
It is you who shall take Cosette to walk on the days when I am at the courts, you shall give her your arm, you know, as you used to, in the Luxembourg. Вы будете гулять с Козеттой в дни моих судебных заседаний, будете водить ее под руку, как в былое время в Люксембургском саду, помните?
We are absolutely resolved to be happy. Мы твердо решили быть очень счастливыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x