Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A heart-rending question presented itself. | Перед ним вставал мучительный вопрос. |
Predestinations are not all direct; they do not open out in a straight avenue before the predestined man; they have blind courts, impassable alleys, obscure turns, disturbing crossroads offering the choice of many ways. | Превратности судьбы не всегда ведут человека прямой дорогой; они не простираются ровной, никуда не отклоняющейся стезей перед тем, кому предназначены; там встречаются тупики, закоулки, темные повороты, зловещие перекрестки, откуда разбегается много тропинок. |
Jean Valjean had halted at that moment at the most perilous of these crossroads. | Жан Вальжан стоял теперь на самом опасном из таких перекрестков. |
He had come to the supreme crossing of good and evil. | Он стоял у последнего рубежа, у пересечения путей добра и зла. |
He had that gloomy intersection beneath his eyes. | Его глазам открывалось роковое перепутье. |
On this occasion once more, as had happened to him already in other sad vicissitudes, two roads opened out before him, the one tempting, the other alarming. | И вновь, как уже бывало с ним при иных тягостных обстоятельствах, впереди расстилались две дороги: одна искушала его, другая пугала. |
Which was he to take? | Какую же избрать? |
He was counselled to the one which alarmed him by that mysterious index finger which we all perceive whenever we fix our eyes on the darkness. | На ту, что пугала, посылал его таинственный указующий перст, который является нам всякий раз, когда мы устремляем глаза в неведомое. |
Once more, Jean Valjean had the choice between the terrible port and the smiling ambush. | Жану Вальжану снова предстоял выбор между страшной гаванью и манящей ловушкой. |
Is it then true? the soul may recover; but not fate. | Значит, это правда: исцелить душу можно, изменить судьбу - никогда. |
Frightful thing! an incurable destiny! | Как ужасна неотвратимость судьбы! |
This is the problem which presented itself to him: | Вопрос, возникший перед ним, заключался в следующем: |
In what manner was Jean Valjean to behave in relation to the happiness of Cosette and Marius? | Как отнесется он, Жан Вальжан, к счастью Козетты и Мариуса? |
It was he who had willed that happiness, it was he who had brought it about; he had, himself, buried it in his entrails, and at that moment, when he reflected on it, he was able to enjoy the sort of satisfaction which an armorer would experience on recognizing his factory mark on a knife, on withdrawing it, all smoking, from his own breast. | Он сам хотел для них этого счастья, он сам его добился; он сам добровольно пронзил себе сердце этим счастьем и теперь, созерцая дело рук своих, мог испытывать некое удовлетворение, подобно оружейнику, который узнал бы свое клеймо на кинжале, вынимая его, еще дымящимся кровью, из своей груди. |
Cosette had Marius, Marius possessed Cosette. | У Козетты был Мариус, Мариус обладал Козеттой. |
They had everything, even riches. | У них было все, даже богатство. |
And this was his doing. | И все это создано им одним. |
But what was he, Jean Valjean, to do with this happiness, now that it existed, now that it was there? | Но что делать с этим счастьем ему, Жану Вальжану, теперь, когда оно достигнуто, когда оно осуществилось? |
Should he force himself on this happiness? | Наложит ли он руку на это счастье? |
Should he treat it as belonging to him? | Распорядится ли им, как своею собственностью? |
No doubt, Cosette did belong to another; but should he, Jean Valjean, retain of Cosette all that he could retain? | Разумеется, Козетта принадлежала другому. Но удержит ли за собой он, Жан Вальжан, все, что мог бы удержать? |
Should he remain the sort of father, half seen but respected, which he had hitherto been? | Останется ли он чем-то вроде отца, посещаемого изредка, но чтимого, каким он был до сих пор? Или спокойно поселится в доме у Козетты? |
Should he, without saying a word, bring his past to that future? | Сложит ли он молча свое прошлое к ногам их будущего? |
Should he present himself there, as though he had a right, and should he seat himself, veiled, at that luminous fireside? | Войдет ли он туда как имеющий на это право и осмелится ли сесть, не снимая маски, у их светлого очага? |
Should he take those innocent hands into his tragic hands, with a smile? | Будет ли сжимать, улыбаясь, их невинные руки в своих руках обреченного? |
Should he place upon the peaceful fender of the Gillenormand drawing-room those feet of his, which dragged behind them the disgraceful shadow of the law? | Поставит ли на решетку у огня мирной гостиной Жильнормана свои ноги, за которыми тянется позорная тень кандалов? |
Should he enter into participation in the fair fortunes of Cosette and Marius? | Разделит ли он счастливую судьбу Мариуса и Козетты? |
Should he render the obscurity on his brow and the cloud upon theirs still more dense? | Не сгустится ли мрак над его челом, не нависнет ли тень над их головами? |
Should he place his catastrophe as a third associate in their felicity? | Добавит ли он, как третью часть к их счастливой доле, свой горький удел? |
Should he continue to hold his peace? | Станет ли молчать, как прежде? |
In a word, should he be the sinister mute of destiny beside these two happy beings? | Словом, будет ли играть возле этих счастливцев зловещую, немую роль судьбы? |
We must have become habituated to fatality and to encounters with it, in order to have the daring to raise our eyes when certain questions appear to us in all their horrible nakedness. | Надо привыкнуть к злому року, к его превратностям, чтобы не потупить глаза, когда иные вопросы являются нам в своей страшной наготе. |
Good or evil stands behind this severe interrogation point. | Добро или зло скрывается за суровым вопросительным знаком: |
What are you going to do? demands the sphinx. | "Как ты поступишь?" - спрашивает сфинкс. |
This habit of trial Jean Valjean possessed. | Такой привычкой к испытаниям Жан Вальжан обладал. |
He gazed intently at the sphinx. | Он смотрел сфинксу прямо в глаза. |
He examined the pitiless problem under all its aspects. | Он изучал со всех сторон неразрешимую загадку. |
Cosette, that charming existence, was the raft of this shipwreck. | Козетта, это прелестное существо, была спасательным кругом для потерпевшего крушение. |
What was he to do? | Что делать? |
To cling fast to it, or to let go his hold? | Ухватиться за него или выпустить из рук? |
If he clung to it, he should emerge from disaster, he should ascend again into the sunlight, he should let the bitter water drip from his garments and his hair, he was saved, he should live. | Ухватившись, он избежал бы гибели, он всплыл бы из пучины наверх, к солнцу, с его одежды и с волос стекла бы горькая морская вода. Он был бы спасен, он остался бы жить. |
And if he let go his hold? | Выпустить из рук? |
Then the abyss. | Тогда - бездна. |
Thus he took sad council with his thoughts. | Так в страданиях и муках держал он совет со своей совестью. |
Or, to speak more correctly, he fought; he kicked furiously internally, now against his will, now against his conviction. | Вернее сказать, боролся с собой; он яростно ополчался то на свою волю к жизни, то на свои убеждения. |
Happily for Jean Valjean that he had been able to weep. | Для Жана Вальжана было счастьем, что он мог плакать. |
That relieved him, possibly. | Это облегчало его душу. |
But the beginning was savage. | Однако начало было нечеловечески трудным. |
A tempest, more furious than the one which had formerly driven him to Arras, broke loose within him. | Буря, гораздо свирепее той, что когда-то гнала его к Аррасу, разразилась в нем. |
The past surged up before him facing the present; he compared them and sobbed. | Рядом с настоящим вставало прошлое; он сравнивал и горько плакал. |
The silence of tears once opened, the despairing man writhed. | Дав волю слезам и отчаянию, он изнемогал от рыданий. |
He felt that he had been stopped short. | Он чувствовал, что дошел до предела. |
Alas! in this fight to the death between our egotism and our duty, when we thus retreat step by step before our immutable ideal, bewildered, furious, exasperated at having to yield, disputing the ground, hoping for a possible flight, seeking an escape, what an abrupt and sinister resistance does the foot of the wall offer in our rear! | Увы, в смертельной схватке между эгоизмом и долгом, когда мы отступаем шаг за шагом перед нашим нерушимым идеалом, растерянные, ожесточенные, в отчаянии сдавая позиции, отстаивая каждый клочок земли, надеясь на возможность бегства, ища выхода, -какой внезапной и зловещей преградой вырастает позади нас стена! |
To feel the sacred shadow which forms an obstacle! | Мы чувствуем, что нам отрезала отступление священная тень! |
The invisible inexorable, what an obsession! | Нечто невидимое, но неумолимое - какое наваждение! |
Then, one is never done with conscience. | Итак, совесть не усмирить. |
Make your choice, Brutus; make your choice, Cato. | Решайся же, Брут! Решайся, Катон! |
It is fathomless, since it is God. | Она бездонна, ибо она - божество. |
One flings into that well the labor of one's whole life, one flings in one's fortune, one flings in one's riches, one flings in one's success, one flings in one's liberty or fatherland, one flings in one's well-being, one flings in one's repose, one flings in one's joy! | Мы бросаем в этот колодезь труды целой жизни, швыряем карьеру, богатство, славу, бросаем свободу, родину, бросаем здоровье, бросаем покой, бросаем счастье. |
More! more! more! | Еще, еще, еще! |
Empty the vase! tip the urn! | Выливайте сосуд! Наклоняйте урну! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать