Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There, let not that displease you which we used to think in our day, when we were young folks. | Угодно вам или нет, а вот что мы думали в наше время, когда были молоды. |
Ah! vertu-bamboche! what charming women there were in those days, and what pretty little faces and what lovely lasses! | Ух ты, сколько было восхитительных женщин в старину, сколько прелестниц, сколько чудесниц! |
I committed my ravages among them. | Я немало произвел опустошений в их сердцах. |
Then love each other. | Итак, любите друг друга. |
If people did not love each other, I really do not see what use there would be in having any springtime; and for my own part, I should pray the good God to shut up all the beautiful things that he shows us, and to take away from us and put back in his box, the flowers, the birds, and the pretty maidens. | Если не любить друг друга, то я, право, не понимаю, зачем, собственно, наступала бы весна; тогда я просил бы всемогущего бога забрать назад и запереть в кладовую все прекрасные творения, которыми он нас дразнит: и цветы, и птичек, и хорошеньких девушек. |
My children, receive an old man's blessing." | Дети мои, примите благословение старика. |
The evening was gay, lively and agreeable. | Вечер прошел оживленно, весело, очаровательно. |
The grandfather's sovereign good humor gave the key-note to the whole feast, and each person regulated his conduct on that almost centenarian cordiality. | Превосходное настроение деда задавало тон всему пиршеству; каждый невольно заражался этим почти столетним благодушием. |
They danced a little, they laughed a great deal; it was an amiable wedding. | Немножко танцевали, много смеялись; это была благонравная свадьба. |
Goodman Days of Yore might have been invited to it. | На нее смело можно было пригласить Доброе старое время. |
However, he was present in the person of Father Gillenormand. | Впрочем, оно и так присутствовало здесь в лице Жильнормана. |
There was a tumult, then silence. | После шума наступила тишина. |
The married pair disappeared. | Новобрачные скрылись. |
A little after midnight, the Gillenormand house became a temple. | Вскоре после полуночи дом Жильнормана обратился в храм. |
Here we pause. | Здесь мы остановимся. |
On the threshold of wedding nights stands a smiling angel with his finger on his lips. | У порога брачной ночи стоит ангел; он улыбается, приложив палец к губам. |
The soul enters into contemplation before that sanctuary where the celebration of love takes place. | Душа предается размышлениям перед святилищем, где совершается торжественное таинство любви. |
There should be flashes of light athwart such houses. | Над этой обителью должно появляться сияние. |
The joy which they contain ought to make its escape through the stones of the walls in brilliancy, and vaguely illuminate the gloom. | Сокрытое в ней счастье должно проникать сквозь камни стен в виде слабых лучей и пронизывать ночной мрак. |
It is impossible that this sacred and fatal festival should not give off a celestial radiance to the infinite. | Не может быть, чтобы это священное, предопределенное судьбою празднество не излучало бы в бесконечность дивного света. |
Love is the sublime crucible wherein the fusion of the man and the woman takes place; the being one, the being triple, the being final, the human trinity proceeds from it. | Любовь-это божественный горн, где происходит слияние мужчины и женщины; единое, тройственное, совершенное существо, человеческое триединство выходит из этого горна. |
This birth of two souls into one, ought to be an emotion for the gloom. | Рождение единой души из двух должно вызывать волнение в неведомом. |
The lover is the priest; the ravished virgin is terrified. | Любовник - это жрец; непорочную деву объемлет сладостный страх. |
Something of that joy ascends to God. | Какая-то доля этой радости воспаряет к богу. |
Where true marriage is, that is to say, where there is love, the ideal enters in. | Где истинный брак, где любовь, там свет идеала. |
A nuptial bed makes a nook of dawn amid the shadows. | Брачное ложе во тьме- как луч зари. |
If it were given to the eye of the flesh to scan the formidable and charming visions of the upper life, it is probable that we should behold the forms of night, the winged unknowns, the blue passers of the invisible, bend down, a throng of sombre heads, around the luminous house, satisfied, showering benedictions, pointing out to each other the virgin wife gently alarmed, sweetly terrified, and bearing the reflection of human bliss upon their divine countenances. | Если бы смертному взору было дано лицезреть чудесные и грозные видения горнего мира, мы увидели бы, как сонмы ночных духов, крылатых незнакомцев, голубых пришельцев из невидимых сфер склоняются над этим светлым чертогом, умиленные, благословляющие, с отблеском земного блаженства на божественных ликах, указывая один другому на робкую и смущенную девственную супругу. |
If at that supreme hour, the wedded pair, dazzled with voluptuousness and believing themselves alone, were to listen, they would hear in their chamber a confused rustling of wings. | Если бы в этот несравненный час упоенные страстью новобрачные, уверенные, что они наедине, прислушались, они различили бы смутный шелест крыл в своей опочивальне. |
Perfect happiness implies a mutual understanding with the angels. | Истинному блаженству сопричастны ангелы. |
That dark little chamber has all heaven for its ceiling. | Вся ширь небес служит сводом этому маленькому темному алькову. |
When two mouths, rendered sacred by love, approach to create, it is impossible that there should not be, above that ineffable kiss, a quivering throughout the immense mystery of stars. | Когда уста, освященные любовью, сливаются в животворящем лобзании, не может быть, чтобы этот неизъяснимый поцелуй не отозвался трепетом там, высоко, в таинственных звездных пространствах. |
These felicities are the true ones. | Только такое блаженство истинно. |
There is no joy outside of these joys. | Нет других радостей, кроме этих. |
Love is the only ecstasy. | Любовь вот единственное счастье на земле. |
All the rest weeps. | Все остальное - юдоль слез. |
To love, or to have loved,-this suffices. | Любить, испытать любовь - этого достаточно. |
Demand nothing more. | Не требуйте большего. |
There is no other pearl to be found in the shadowy folds of life. | Вам не найти другой жемчужины в темных тайниках жизни. |
To love is a fulfilment. | Любовь - это свершение. |
CHAPTER III-THE INSEPARABLE | Глава третья НЕРАЗЛУЧНЫЙ |
What had become of Jean Valjean? | Куда исчез Жан Вальжан? |
Immediately after having laughed, at Cosette's graceful command, when no one was paying any heed to him, Jean Valjean had risen and had gained the antechamber unperceived. | Вскоре после того как он, по ласковому настоянию Козетты, заставил себя улыбнуться, Жан Вальжан поднялся с места и, пользуясь тем, что никто не обращал на него внимания, незаметно вышел в прихожую. |
This was the very room which, eight months before, he had entered black with mud, with blood and powder, bringing back the grandson to the grandfather. | Это была та самая комната, куда он вошел восемь месяцев тому назад, весь черный от грязи, крови и пороха, когда принес деду его внука. |
The old wainscoting was garlanded with foliage and flowers; the musicians were seated on the sofa on which they had laid Marius down. | Старинные стенные панели были увешаны гирляндами листьев и цветов; на диване, куда в тот вечер положили Мариуса, сидели теперь музыканты. |
Basque, in a black coat, knee-breeches, white stockings and white gloves, was arranging roses round all of the dishes that were to be served. Jean Valjean pointed to his arm in its sling, charged Basque to explain his absence, and went away. | Разряженный Баск, во фраке, в коротких штанах, в белых чулках и белых перчатках, украшал каждое блюдо, перед тем как нести к столу, венками из роз, Жан Вальжан, показав ему на свою перевязанную руку, поручил объяснить причину своего ухода и покинул дом. |
The long windows of the dining-room opened on the street. Jean Valjean stood for several minutes, erect and motionless in the darkness, beneath those radiant windows. | Несколько минут Жан Вальжан стоял неподвижно в темноте под ярко освещенными окнами столовой, выходившими на улицу. |
He listened. | Он прислушивался. |
The confused sounds of the banquet reached his ear. | До него доносился приглушенный шум свадебного пира. |
He heard the loud, commanding tones of the grandfather, the violins, the clatter of the plates, the bursts of laughter, and through all that merry uproar, he distinguished Cosette's sweet and joyous voice. | Он различал громкую, уверенную речь деда, звуки скрипок, звон тарелок и бокалов, взрывы смеха и среди всего этого веселого гула - нежный радостный голосок Козетты. |
He quitted the Rue des Filles-du-Calvaire, and returned to the Rue de l'Homme Arme. | Покинув улицу Сестер страстей господних, он вернулся к себе, на улицу Вооруженного человека. |
In order to return thither, he took the Rue Saint-Louis, the Rue Culture-Sainte-Catherine, and the Blancs-Manteaux; it was a little longer, but it was the road through which, for the last three months, he had become accustomed to pass every day on his way from the Rue de l'Homme Arme to the Rue des Filles-du-Calvaire, in order to avoid the obstructions and the mud in the Rue Vieille-du-Temple. | Он шел туда окольным путем, через Сен -Луи, через Ниву св. Екатерины и Белых мантий; ему пришлось сделать довольно большой крюк, но этой самой дорогой ежедневно, вот уже три месяца, чтобы миновать грязную и многолюдную Старую Тампльскую улицу, он провожал Козетту с улицы Вооруженного человека на улицу Сестер страстей господних. |
This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary. | Этой дорогой ходила Козетта, другого пути он не хотел для себя. |
Jean Valjean entered his lodgings. | Жан Вальжан возвратился домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать