Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One must finish by flinging in one's heart. В конце концов мы кидаем туда свое сердце.
Somewhere in the fog of the ancient hells, there is a tun like that. Где-то во мгле древней преисподней существует такая же бездонная бочка.
Is not one pardonable, if one at last refuses! Разве не простительно отказаться наконец от жертв?
Can the inexhaustible have any right? Разве неисчерпаемое может предъявлять права?
Are not chains which are endless above human strength? Разве неизбывное бремя не превышает сил человеческих?
Who would blame Sisyphus and Jean Valjean for saying: Кто осмелится осудить Сизифа и Жана Вальжана, если они скажут
"It is enough!" "Довольно!"?
The obedience of matter is limited by friction; is there no limit to the obedience of the soul? Податливость материи ограничена трением; неужели покорность души не имеет границ?
If perpetual motion is impossible, can perpetual self-sacrifice be exacted? Если невозможно вечное движение, разве можно требовать вечного самоотвержения?
The first step is nothing, it is the last which is difficult. Сделать первый шаг ничего не стоит; труден последний шаг.
What was the Champmathieu affair in comparison with Cosette's marriage and of that which it entailed? Что значило дело Шанматье в сравнении с замужеством Козетты и с тем, что оно влекло за собой?
What is a re-entrance into the galleys, compared to entrance into the void? Что значила угроза идти на каторгу в сравнении с нынешней - уйти в небытие?
Oh, first step that must be descended, how sombre art thou! Первая ступень, ведущая вниз, -какая туманная мгла!
Oh, second step, how black art thou! Вторая ступень - какой черный мрак!
How could he refrain from turning aside his head this time? Как не отпрянуть назад?
Martyrdom is sublimation, corrosive sublimation. Мученичество возвышает душу, разъедая ее.
It is a torture which consecrates. Это пытка, это помазание на царство.
One can consent to it for the first hour; one seats oneself on the throne of glowing iron, one places on one's head the crown of hot iron, one accepts the globe of red hot iron, one takes the sceptre of red hot iron, but the mantle of flame still remains to be donned, and comes there not a moment when the miserable flesh revolts and when one abdicates from suffering? Человек может согласиться на нее в первую минуту; он восходит на трон каленого железа, он надевает венец каленого железа, принимает державу каленого железа, берет в руки скипетр каленого железа, но ему предстоит еще облачиться в огненную мантию, -и неужели в этот миг не взбунтуется немощная плоть и он не отречется от мученического венца?
At length, Jean Valjean entered into the peace of exhaustion. Наконец Жан Вальжан дошел до полного изнеможения.
He weighed, he reflected, he considered the alternatives, the mysterious balance of light and darkness. Он обсудил, обдумал, он все взвесил на таинственных весах света и тени.
Should he impose his galleys on those two dazzling children, or should he consummate his irremediable engulfment by himself? Возложить бремя каторжника на плечи этих двух цветущих детей или завершить самому свою неминуемую гибель?
On one side lay the sacrifice of Cosette, on the other that of himself. В одном случае он принесет в жертву Козетту, в другом - самого себя.
At what solution should he arrive? What decision did he come to? На каком решении он остановился?
What resolution did he take? К какому выводу пришел?
What was his own inward definitive response to the unbribable interrogatory of fatality? Каков был его внутренний окончательный ответ на беспристрастном допросе судьбы?
What door did he decide to open? Какую дверь он решился отворить?
Which side of his life did he resolve upon closing and condemning? Какую половину своей жизни отвергнуть и запереть на ключ?
Among all the unfathomable precipices which surrounded him, which was his choice? На какой из обступавших его головокружительных круч он остановил свой выбор?
What extremity did he accept? Какую крайность избрал?
To which of the gulfs did he nod his head? Перед которой из бездн склонил голову?
His dizzy reverie lasted all night long. Мучительное раздумье продолжалось всю ночь.
He remained there until daylight, in the same attitude, bent double over that bed, prostrate beneath the enormity of fate, crushed, perchance, alas! with clenched fists, with arms outspread at right angles, like a man crucified who has been un-nailed, and flung face down on the earth. Он оставался до утра в том же положении, на коленях, уронив голову на кровать, сломленный непомерной тяжестью судьбы, - увы, раздавленный, быть может! - судорожно сжав кулаки, широко раскинув руки, точно распятый, которого сняли с креста и бросили наземь лицом вниз.
There he remained for twelve hours, the twelve long hours of a long winter's night, ice-cold, without once raising his head, and without uttering a word. Двенадцать часов, двенадцать часов долгой зимней ночи пролежал он, окоченевший, не подымая головы, не произнося ни слова.
He was as motionless as a corpse, while his thoughts wallowed on the earth and soared, now like the hydra, now like the eagle. Он был неподвижен, как труп, пока его мысль то змеей влачилась по земле, то взлетала в небо, подобно орлу.
Any one to behold him thus motionless would have pronounced him dead; all at once he shuddered convulsively, and his mouth, glued to Cosette's garments, kissed them; then it could be seen that he was alive. Видя это застывшее тело, можно было принять его за мертвого; по временам он судорожно вздрагивал и, припав к платьицам Козетты, начинал покрывать их поцелуями; тогда было видно, что он жив.
Who could see? Кто это видел? Кто?
Since Jean Valjean was alone, and there was no one there. Если Жан Вальжан оставался один в комнате и рядом никого не было?
The One who is in the shadows. Тот, кто не дремлет во мраке.
BOOK SEVENTH.-THE LAST DRAUGHT FROM THE CUP Книга седьмая ПОСЛЕДНИЙ ГЛОТОК ИЗ ЧАШИ СТРАДАНИЯ
CHAPTER I-THE SEVENTH CIRCLE AND THE EIGHTH HEAVEN Глава первая СЕДЬМОЙ КРУГ И ВОСЬМОЕ НЕБО
The days that follow weddings are solitary. День после свадьбы овеян тишиной.
People respect the meditations of the happy pair. And also, their tardy slumbers, to some degree. Люди уважают покой упоенных друг другом счастливцев, так же как позднее их пробуждение.
The tumult of visits and congratulations only begins later on. Шумные поздравления и визиты начинаются позже.
On the morning of the 17th of February, it was a little past midday when Basque, with napkin and feather-duster under his arm, busy in setting his antechamber to rights, heard a light tap at the door. Было уже за полдень, когда Баск, утром 17 февраля, с пыльной тряпкой и метелкой под мышкой, занятый тем, что "убирался в своей прихожей", вдруг услышал тихий стук в дверь.
There had been no ring, which was discreet on such a day. Звонком, видимо, воспользоваться не пожелали, и эта скромность была вполне уместной в подобный день.
Basque opened the door, and beheld M. Fauchelevent. Баск отпер дверь и увидел г-на Фошлевана.
He introduced him into the drawing-room, still encumbered and topsy-turvy, and which bore the air of a field of battle after the joys of the preceding evening. Он проводил его в гостиную, где еще царил беспорядок и все было вверх дном; она казалась полем битвы вчерашнего пиршества и веселья.
"Dame, sir," remarked Basque, "we all woke up late." - Сами понимаете, сударь, мы нынче проснулись поздно, - заметил Баск.
"Is your master up?" asked Jean Valjean. - Ваш хозяин уже встал? - спросил Жан Вальжан.
"How is Monsieur's arm?" replied Basque. - Как ваша рука, сударь? - вместо ответа спросил Баск.
"Better. - Лучше.
Is your master up?" Ваш хозяин встал?
"Which one? the old one or the new one?" - Который? Старый или молодой?
"Monsieur Pontmercy." - Господин Понмерси.
"Monsieur le Baron," said Basque, drawing himself up. - Господин барон? - переспросил Баск, приосанившись.
A man is a Baron most of all to his servants. Титул барона имеет особенный вес в глазах слуг.
He counts for something with them; they are what a philosopher would call, bespattered with the title, and that flatters them. От него словно что-то перепадает и им; философ сказал бы: "Лучи его славы", и это им лестно.
Marius, be it said in passing, a militant republican as he had proved, was now a Baron in spite of himself. Заметим мимоходом, что Мариус, воинствующий республиканец, как он это доказал на деле, теперь против своей воли стал бароном.
A small revolution had taken place in the family in connection with this title. Этот титул послужил причиной небольшой революции в доме.
It was now M. Gillenormand who clung to it, and Marius who detached himself from it. Именно Жильнорман настаивал теперь на титуле, и не кто иной, как Мариус, отказывался от него.
But Colonel Pontmercy had written: Но полковник Понмерси написал:
"My son will bear my title." "Мой сын наследует мой титул".
Marius obeyed. И Мариус повиновался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x