Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Cosette gains by the change. | И Козетта выиграла от этой перемены. |
All is well. | Все к лучшему. |
As for the six hundred thousand francs, you do not mention them to me, but I forestall your thought, they are a deposit. | А эти шестьсот тысяч франков, - хоть вы не говорите о них, но я предвижу ваш вопрос, - были мне отданы только на хранение. |
How did that deposit come into my hands? | Каким образом очутились они в моих руках, спросите вы? |
What does that matter? | Не все ли равно! |
I restore the deposit. | Я отдаю то, что было мне поручено сохранить. |
Nothing more can be demanded of me. | Больше вам не о чем меня спрашивать. |
I complete the restitution by announcing my true name. | Я выполнил свой долг до конца, открыв вам мое настоящее имя. |
That concerns me. | Но это уже касается меня одного. |
I have a reason for desiring that you should know who I am." | Мне очень важно, чтобы вы знали, кто я такой. |
And Jean Valjean looked Marius full in the face. | И тут Жан Вальжан взглянул прямо в лицо Мариусу. |
All that Marius experienced was tumultuous and incoherent. | Чувства, испытываемые Мариусом, были смутны и беспорядочны. |
Certain gusts of destiny produce these billows in our souls. | Удары судьбы, подобно порывам ветра, вздымающим водяные валы, вызывают в нашей душе бурю. |
We have all undergone moments of trouble in which everything within us is dispersed; we say the first things that occur to us, which are not always precisely those which should be said. | У каждого из нас бывают минуты глубокой тревоги, когда нами владеет полная растерянность; мы говорим первое, что приходит на ум, и часто совсем не то, что нужно сказать. |
There are sudden revelations which one cannot bear, and which intoxicate like baleful wine. | Существуют внезапные откровения, невыносимые для человека, одурманивающие, словно отравленное вино. |
Marius was stupefied by the novel situation which presented itself to him, to the point of addressing that man almost like a person who was angry with him for this avowal. | Мариус так был ошеломлен, что стал упрекать Жана Вальжана, точно был раздосадован его признанием. |
"But why," he exclaimed, "do you tell me all this? | - Не понимаю, - воскликнул он, - зачем вы мне говорите все это? |
Who forces you to do so? | Кто вас принуждает? |
You could have kept your secret to yourself. | Вы могли бы хранить вашу тайну. |
You are neither denounced, nor tracked nor pursued. | Вас никто не выдает, не преследует, не травит. |
You have a reason for wantonly making such a revelation. | Чтобы добровольно сделать такое признание, у вас должна быть причина. |
Conclude. | Говорите все до конца. |
There is something more. | Здесь что-то кроется. |
In what connection do you make this confession? | С какой целью вы разоблачаете себя? |
What is your motive?" | Для чего? Зачем? |
"My motive?" replied Jean Valjean in a voice so low and dull that one would have said that he was talking to himself rather than to Marius. | - Зачем? - проговорил Жан Вальжан таким тихим и глухим голосом, словно обращался к самому себе, а не к Мариусу. |
"From what motive, in fact, has this convict just said | - В самом деле, по какой причине каторжнику вздумалось вдруг сказать: |
' I am a convict'? | "Я каторжник"? |
Well, yes! the motive is strange. | Так и быть, отвечу. Да, причина есть, и причина странная. |
It is out of honesty. | Я сделал это из честности. |
Stay, the unfortunate point is that I have a thread in my heart, which keeps me fast. | Послушайте, вот в чем несчастье: я на прочном поводу у своей совести. |
It is when one is old that that sort of thread is particularly solid. | Когда человек стар, эти узы особенно крепки. |
All life falls in ruin around one; one resists. | Все живое вокруг разрушается, а они не подаются. |
Had I been able to tear out that thread, to break it, to undo the knot or to cut it, to go far away, I should have been safe. I had only to go away; there are diligences in the Rue Bouloy; you are happy; I am going. | Если бы я мог разорвать их, уничтожить, развязать этот узел или разрезать его и уйти далеко-далеко, я был бы спасен, мне оставалось бы только уехать, - в любом дилижансе с улицы Блуа; вы счастливы, и я могу уйти. |
I have tried to break that thread, I have jerked at it, it would not break, I tore my heart with it. | Но я пытался оборвать эти узы, я тянул изо всех сил; они держались крепко, они не подавались, вместе с ними я вырвал бы свое сердце. |
Then I said: | Тогда я сказал себе: |
' I cannot live anywhere else than here.' | "Я не могу жить в ином месте. |
I must stay. | Я должен остаться здесь". |
Well, yes, you are right, I am a fool, why not simply remain here? | Вы правы, конечно. Да, я глупец. Почему бы мне не остаться просто так, без объяснений? |
You offer me a chamber in this house, Madame Pontmercy is sincerely attached to me, she said to the armchair: | Вы предлагаете мне комнату в вашем доме, госпожа Покмерси очень меня любит, она даже сказала креслу: |
'Stretch out your arms to him,' your grandfather demands nothing better than to have me, I suit him, we shall live together, and take our meals in common, I shall give Cosette my arm . . . Madame Pontmercy, excuse me, it is a habit, we shall have but one roof, one table, one fire, the same chimney-corner in winter, the same promenade in summer, that is joy, that is happiness, that is everything. | "Раскрой ему объятия", ваш дед охотно примет меня, мое общество подходит ему, мы будем жить все вместе, обедать вместе, я буду водить под руку Козетту... госпожу Понмерси, - простите, я оговорился по привычке, - мы будем жить под одной кровлей, сидеть за одним столом, под одной лампой греться у камина зимой, гулять вместе летом. Это такая радость, такое счастье, выше этого ничего нет на земле. |
We shall live as one family. | Мы жили бы семьей. |
One family!" | Одной семьей! |
At that word, Jean Valjean became wild. | При этих словах Жан Вальжан стал страшен. |
He folded his arms, glared at the floor beneath his feet as though he would have excavated an abyss therein, and his voice suddenly rose in thundering tones: | Скрестив на груди руки, он устремил глаза вниз с таким видом, словно желал вырыть у своих ног бездну; голос его стал вдруг громовым. |
"As one family! | - Одной семьей! - вскричал он. |
No. | - Нет! |
I belong to no family. | У меня нет семьи. |
I do not belong to yours. | Я не принадлежу и к вашей. |
I do not belong to any family of men. | Ни к одной человеческой семье. |
In houses where people are among themselves, I am superfluous. | В домах, где живут люди, близкие меж собой, я лишний. |
There are families, but there is nothing of the sort for me. | На свете есть семьи, но не для меня. |
I am an unlucky wretch; I am left outside. | Я отверженный, я выброшен за борт. |
Did I have a father and mother? | Были у меня отец и мать? |
I almost doubt it. | Я начинаю в этом сомневаться. |
On the day when I gave that child in marriage, all came to an end. | В тот день, когда я выдал замуж эту девочку, для меня все было кончено. |
I have seen her happy, and that she is with a man whom she loves, and that there exists here a kind old man, a household of two angels, and all joys in that house, and that it was well, I said to myself: | Я видел, что она счастлива, что она с человеком, которого любит, что есть при них добрый дед, есть дом, полный радости, приют двух ангелов, что все хорошо. И я сказал себе: |
' Enter thou not.' | "Не смей входить туда". |
I could have lied, it is true, have deceived you all, and remained Monsieur Fauchelevent. | Я мог солгать, это верно, я мог обмануть всех вас и остаться господином Фошлеваном. |
So long as it was for her, I could lie; but now it would be for myself, and I must not. | Пока это нужно было для нее, я лгал; но сейчас, ради самого себя, я не имею права лгать. |
It was sufficient for me to hold my peace, it is true, and all would go on. | Правда, мне достаточно было лишь промолчать, и все шло бы по-прежнему. |
You ask me what has forced me to speak? a very odd thing; my conscience. | Вы спрашиваете, что же принуждает меня говорить? Сущая безделица -моя совесть. |
To hold my peace was very easy, however. | Ведь промолчать было бы так просто! |
I passed the night in trying to persuade myself to it; you questioned me, and what I have just said to you is so extraordinary that you have the right to do it; well, yes, I have passed the night in alleging reasons to myself, and I gave myself very good reasons, I have done what I could. | Я всю ночь старался убедить себя в этом; вы требуете от меня исповеди, и вы имеете на это право, настолько необычно то, что я сказал вам сейчас; ну да, я всю ночь приводил себе всякие доводы, самые веские доводы; поистине я сделал все, что было в моих силах. |
But there are two things in which I have not succeeded; in breaking the thread that holds me fixed, riveted and sealed here by the heart, or in silencing some one who speaks softly to me when I am alone. | Но вот чего я преодолеть не мог: я не сумел разорвать ту нить, которая держит мое сердце привязанным, прикованным, припаянным к Козетте, и я не мог заглушить голос того, кто тихо беседует со мною, когда я один. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать