Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Cosette gains by the change. И Козетта выиграла от этой перемены.
All is well. Все к лучшему.
As for the six hundred thousand francs, you do not mention them to me, but I forestall your thought, they are a deposit. А эти шестьсот тысяч франков, - хоть вы не говорите о них, но я предвижу ваш вопрос, - были мне отданы только на хранение.
How did that deposit come into my hands? Каким образом очутились они в моих руках, спросите вы?
What does that matter? Не все ли равно!
I restore the deposit. Я отдаю то, что было мне поручено сохранить.
Nothing more can be demanded of me. Больше вам не о чем меня спрашивать.
I complete the restitution by announcing my true name. Я выполнил свой долг до конца, открыв вам мое настоящее имя.
That concerns me. Но это уже касается меня одного.
I have a reason for desiring that you should know who I am." Мне очень важно, чтобы вы знали, кто я такой.
And Jean Valjean looked Marius full in the face. И тут Жан Вальжан взглянул прямо в лицо Мариусу.
All that Marius experienced was tumultuous and incoherent. Чувства, испытываемые Мариусом, были смутны и беспорядочны.
Certain gusts of destiny produce these billows in our souls. Удары судьбы, подобно порывам ветра, вздымающим водяные валы, вызывают в нашей душе бурю.
We have all undergone moments of trouble in which everything within us is dispersed; we say the first things that occur to us, which are not always precisely those which should be said. У каждого из нас бывают минуты глубокой тревоги, когда нами владеет полная растерянность; мы говорим первое, что приходит на ум, и часто совсем не то, что нужно сказать.
There are sudden revelations which one cannot bear, and which intoxicate like baleful wine. Существуют внезапные откровения, невыносимые для человека, одурманивающие, словно отравленное вино.
Marius was stupefied by the novel situation which presented itself to him, to the point of addressing that man almost like a person who was angry with him for this avowal. Мариус так был ошеломлен, что стал упрекать Жана Вальжана, точно был раздосадован его признанием.
"But why," he exclaimed, "do you tell me all this? - Не понимаю, - воскликнул он, - зачем вы мне говорите все это?
Who forces you to do so? Кто вас принуждает?
You could have kept your secret to yourself. Вы могли бы хранить вашу тайну.
You are neither denounced, nor tracked nor pursued. Вас никто не выдает, не преследует, не травит.
You have a reason for wantonly making such a revelation. Чтобы добровольно сделать такое признание, у вас должна быть причина.
Conclude. Говорите все до конца.
There is something more. Здесь что-то кроется.
In what connection do you make this confession? С какой целью вы разоблачаете себя?
What is your motive?" Для чего? Зачем?
"My motive?" replied Jean Valjean in a voice so low and dull that one would have said that he was talking to himself rather than to Marius. - Зачем? - проговорил Жан Вальжан таким тихим и глухим голосом, словно обращался к самому себе, а не к Мариусу.
"From what motive, in fact, has this convict just said - В самом деле, по какой причине каторжнику вздумалось вдруг сказать:
' I am a convict'? "Я каторжник"?
Well, yes! the motive is strange. Так и быть, отвечу. Да, причина есть, и причина странная.
It is out of honesty. Я сделал это из честности.
Stay, the unfortunate point is that I have a thread in my heart, which keeps me fast. Послушайте, вот в чем несчастье: я на прочном поводу у своей совести.
It is when one is old that that sort of thread is particularly solid. Когда человек стар, эти узы особенно крепки.
All life falls in ruin around one; one resists. Все живое вокруг разрушается, а они не подаются.
Had I been able to tear out that thread, to break it, to undo the knot or to cut it, to go far away, I should have been safe. I had only to go away; there are diligences in the Rue Bouloy; you are happy; I am going. Если бы я мог разорвать их, уничтожить, развязать этот узел или разрезать его и уйти далеко-далеко, я был бы спасен, мне оставалось бы только уехать, - в любом дилижансе с улицы Блуа; вы счастливы, и я могу уйти.
I have tried to break that thread, I have jerked at it, it would not break, I tore my heart with it. Но я пытался оборвать эти узы, я тянул изо всех сил; они держались крепко, они не подавались, вместе с ними я вырвал бы свое сердце.
Then I said: Тогда я сказал себе:
' I cannot live anywhere else than here.' "Я не могу жить в ином месте.
I must stay. Я должен остаться здесь".
Well, yes, you are right, I am a fool, why not simply remain here? Вы правы, конечно. Да, я глупец. Почему бы мне не остаться просто так, без объяснений?
You offer me a chamber in this house, Madame Pontmercy is sincerely attached to me, she said to the armchair: Вы предлагаете мне комнату в вашем доме, госпожа Покмерси очень меня любит, она даже сказала креслу:
'Stretch out your arms to him,' your grandfather demands nothing better than to have me, I suit him, we shall live together, and take our meals in common, I shall give Cosette my arm . . . Madame Pontmercy, excuse me, it is a habit, we shall have but one roof, one table, one fire, the same chimney-corner in winter, the same promenade in summer, that is joy, that is happiness, that is everything. "Раскрой ему объятия", ваш дед охотно примет меня, мое общество подходит ему, мы будем жить все вместе, обедать вместе, я буду водить под руку Козетту... госпожу Понмерси, - простите, я оговорился по привычке, - мы будем жить под одной кровлей, сидеть за одним столом, под одной лампой греться у камина зимой, гулять вместе летом. Это такая радость, такое счастье, выше этого ничего нет на земле.
We shall live as one family. Мы жили бы семьей.
One family!" Одной семьей!
At that word, Jean Valjean became wild. При этих словах Жан Вальжан стал страшен.
He folded his arms, glared at the floor beneath his feet as though he would have excavated an abyss therein, and his voice suddenly rose in thundering tones: Скрестив на груди руки, он устремил глаза вниз с таким видом, словно желал вырыть у своих ног бездну; голос его стал вдруг громовым.
"As one family! - Одной семьей! - вскричал он.
No. - Нет!
I belong to no family. У меня нет семьи.
I do not belong to yours. Я не принадлежу и к вашей.
I do not belong to any family of men. Ни к одной человеческой семье.
In houses where people are among themselves, I am superfluous. В домах, где живут люди, близкие меж собой, я лишний.
There are families, but there is nothing of the sort for me. На свете есть семьи, но не для меня.
I am an unlucky wretch; I am left outside. Я отверженный, я выброшен за борт.
Did I have a father and mother? Были у меня отец и мать?
I almost doubt it. Я начинаю в этом сомневаться.
On the day when I gave that child in marriage, all came to an end. В тот день, когда я выдал замуж эту девочку, для меня все было кончено.
I have seen her happy, and that she is with a man whom she loves, and that there exists here a kind old man, a household of two angels, and all joys in that house, and that it was well, I said to myself: Я видел, что она счастлива, что она с человеком, которого любит, что есть при них добрый дед, есть дом, полный радости, приют двух ангелов, что все хорошо. И я сказал себе:
' Enter thou not.' "Не смей входить туда".
I could have lied, it is true, have deceived you all, and remained Monsieur Fauchelevent. Я мог солгать, это верно, я мог обмануть всех вас и остаться господином Фошлеваном.
So long as it was for her, I could lie; but now it would be for myself, and I must not. Пока это нужно было для нее, я лгал; но сейчас, ради самого себя, я не имею права лгать.
It was sufficient for me to hold my peace, it is true, and all would go on. Правда, мне достаточно было лишь промолчать, и все шло бы по-прежнему.
You ask me what has forced me to speak? a very odd thing; my conscience. Вы спрашиваете, что же принуждает меня говорить? Сущая безделица -моя совесть.
To hold my peace was very easy, however. Ведь промолчать было бы так просто!
I passed the night in trying to persuade myself to it; you questioned me, and what I have just said to you is so extraordinary that you have the right to do it; well, yes, I have passed the night in alleging reasons to myself, and I gave myself very good reasons, I have done what I could. Я всю ночь старался убедить себя в этом; вы требуете от меня исповеди, и вы имеете на это право, настолько необычно то, что я сказал вам сейчас; ну да, я всю ночь приводил себе всякие доводы, самые веские доводы; поистине я сделал все, что было в моих силах.
But there are two things in which I have not succeeded; in breaking the thread that holds me fixed, riveted and sealed here by the heart, or in silencing some one who speaks softly to me when I am alone. Но вот чего я преодолеть не мог: я не сумел разорвать ту нить, которая держит мое сердце привязанным, прикованным, припаянным к Козетте, и я не мог заглушить голос того, кто тихо беседует со мною, когда я один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x