Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Moreover, the friend to whom I have recourse is the doing of my duty; and I need but one pardon, that of my conscience." | - К тому же и у меня есть друг, к чьей помощи я прибегаю, -это выполнение долга. И лишь в одном помиловании я нуждаюсь - в том, какое может даровать мне моя совесть. |
At that moment, a door at the other end of the drawing-room opened gently half way, and in the opening Cosette's head appeared. | Тут в другом конце гостиной тихонько приотворилась дверь, и между ее полуоткрытых створок показалась головка Козетты. |
They saw only her sweet face, her hair was in charming disorder, her eyelids were still swollen with sleep. | Видно было только ее милое лицо; волосы ее рассыпались в очаровательном беспорядке, веки слегка припухли от сна. |
She made the movement of a bird, which thrusts its head out of its nest, glanced first at her husband, then at Jean Valjean, and cried to them with a smile, so that they seemed to behold a smile at the heart of a rose: | Словно птичка, высунувшая головку из гнезда, она окинула взглядом мужа, потом Жана Вальжана и крикнула, смеясь, - казалось, роза расцвела улыбкой: |
"I will wager that you are talking politics. | - Держу пари, что вы говорите о политике. |
How stupid that is, instead of being with me!" | Как глупо этим заниматься, вместо того чтобы быть со мной! |
Jean Valjean shuddered. | Жан Вальжан вздрогнул. |
"Cosette! . . ." stammered Marius. | - Козетта!... -пролепетал Мариус. |
And he paused. | И замолк. |
One would have said that they were two criminals. | Могло показаться, что оба они в чем-то виноваты. |
Cosette, who was radiant, continued to gaze at both of them. | Козетта, сияя от удовольствия, продолжала глядеть на обоих. |
There was something in her eyes like gleams of paradise. | В глазах ее словно играли отсветы рая. |
"I have caught you in the very act," said Cosette. | - Я поймала вас на месте преступления, - заявила Козетта. |
"Just now, I heard my father Fauchelevent through the door saying: | - Я только что слышала за дверью, как мой отец Фошлеван говорил: |
'Conscience . . . doing my duty . . .' That is politics, indeed it is. | "Совесть... Выполнить свой долг", -это о политике, ведь так? |
I will not have it. | Я не хочу. |
People should not talk politics the very next day. | Нельзя говорить о политике сразу, на другой же день. |
It is not right." | Это нехорошо. |
"You are mistaken. | -Ты ошибаешься, Козетта. - возразил Мариус. |
Cosette," said Marius, "we are talking business. | - У нас деловой разговор. |
We are discussing the best investment of your six hundred thousand francs . . ." | Мы говорим о том, как выгоднее поместить твои шестьсот тысяч франков... |
"That is not it at all," interrupted Cosette. | -Не в этом дело, - перебила его Козетта. |
"I am coming. | - Я пришла. |
Does anybody want me here?" | Хотят меня здесь видеть? |
And, passing resolutely through the door, she entered the drawing-room. | Решительно шагнув вперед, она вошла в гостиную. |
She was dressed in a voluminous white dressing-gown, with a thousand folds and large sleeves which, starting from the neck, fell to her feet. | На ней был широкий белый пеньюар с длинными рукавами, спадавший множеством складок от шеи до пят. |
In the golden heavens of some ancient gothic pictures, there are these charming sacks fit to clothe the angels. | На золотых небесах старинных средневековых картин можно увидеть эти восхитительные хламиды, окутывающие ангелов. |
She contemplated herself from head to foot in a long mirror, then exclaimed, in an outburst of ineffable ecstasy: | Она оглядела себя с головы до ног в большом зеркале и воскликнула в порыве невыразимого восторга: |
"There was once a King and a Queen. | - Жили на свете король и королева! |
Oh! how happy I am!" | О, как я рада! |
That said, she made a curtsey to Marius and to Jean Valjean. | Она сделала реверанс Мариусу и Жану Вальжану. |
"There," said she, "I am going to install myself near you in an easy-chair, we breakfast in half an hour, you shall say anything you like, I know well that men must talk, and I will be very good." | - Ну вот, - сказала она, - теперь я пристроюсь возле вас в кресле, завтрак через полчаса, вы будете разговаривать, о чем хотите; я знаю, мужчинам надо поговорить, и я буду сидеть смирно. |
Marius took her by the arm and said lovingly to her: | Мариус взял ее за руку и сказал голосом влюбленного: |
"We are talking business." | - У нас деловой разговор. |
"By the way," said Cosette, "I have opened my window, a flock of pierrots has arrived in the garden,-Birds, not maskers. | - Знаете, - снова заговорила Козетта, - я растворила окно, сейчас в наш сад налетела туча смешных крикунов. |
To-day is Ash-Wednesday; but not for the birds." | Не карнавальных, а просто воробьев. |
"I tell you that we are talking business, go, my little Cosette, leave us alone for a moment. | Сегодня покаянная среда, а у них все еще масленица. - Малютка Козетта! Мы говорим о делах, оставь нас ненадолго. |
We are talking figures. | Мы говорим о цифрах. |
That will bore you." | Тебе это наскучит. |
"You have a charming cravat on this morning, Marius. | -Ты сегодня надел прелестный галстук, Мариус. |
You are very dandified, monseigneur. | Вы большой франт, милостивый государь. |
No, it will not bore me." | Нет, мне не будет скучно. |
"I assure you that it will bore you." | - Уверяю тебя, что ты соскучишься. |
"No. Since it is you. | - Нет Потому что это вы. |
I shall not understand you, but I shall listen to you. | Я не пойму вас, но я буду вас слушать. |
When one hears the voices of those whom one loves, one does not need to understand the words that they utter. | Когда слышишь любимые голоса, нет нужды понимать слова. |
That we should be here together-that is all that I desire. | Быть здесь, с вами, - мне больше ничего не надо. |
I shall remain with you, bah!" | Я остаюсь, вот и все. |
"You are my beloved Cosette! | - Козетта, любимая моя, это невозможно. |
Impossible." | - Невозможно? |
"Impossible!" | -Да. |
"Yes." "Very good," said Cosette. | - Ну что ж, - сказала Козетта. |
"I was going to tell you some news. I could have told you that your grandfather is still asleep, that your aunt is at mass, that the chimney in my father Fauchelevent's room smokes, that Nicolette has sent for the chimney-sweep, that Toussaint and Nicolette have already quarrelled, that Nicolette makes sport of Toussaint's stammer. | - А я было хотела рассказать вам, что дедушка еще спит, что тетушка ушла к обедне, что в комнате отца моего Фошлевана дымит камин, что Николетта позвала трубочиста, что Тусен и Николетта уже успели повздорить, что Николетта насмехается над заиканьем Тусен. |
Well, you shall know nothing. | А теперь вы ничего не узнаете. |
Ah! it is impossible? you shall see, gentlemen, that I, in my turn, can say: It is impossible. | Вот как, это невозможно? Ну погодите, придет и мой черед, вот увидите, сударь, я тоже скажу: "Это невозможно". |
Then who will be caught? | Кто тогда останется с носом? |
I beseech you, my little Marius, let me stay here with you two." | Мариус, миленький, прошу тебя, позволь мне посидеть с вами! |
"I swear to you, that it is indispensable that we should be alone." | - Клянусь тебе, нам надо поговорить без посторонних. |
"Well, am I anybody?" | - А разве я посторонняя? |
Jean Valjean had not uttered a single word. | Жан Вальжан не произносил ни слова. |
Cosette turned to him: | Козетта обернулась к нему: |
"In the first place, father, I want you to come and embrace me. | - А вы, отец? Прежде всего я хочу, чтобы вы меня поцеловали. |
What do you mean by not saying anything instead of taking my part? who gave me such a father as that? | А потом, на что это похоже, - не говорить ни слова, вместо того чтобы вступиться за меня! За что бог наградил меня таким отцом! |
You must perceive that my family life is very unhappy. My husband beats me. | Вы отлично видите, как я несчастна в семейной жизни Мой муж меня бьет. |
Come, embrace me instantly." | Говорят вам, поцелуйте меня сию же минуту! |
Jean Valjean approached. | Жан Вальжан приблизился к ней. |
Cosette turned toward Marius. | Козетта обернулась к Мариусу: |
"As for you, I shall make a face at you." | - А вам гримаса, - вот, получайте. |
Then she presented her brow to Jean Valjean. | Потом подставила лоб Жану Вальжану. |
Jean Valjean advanced a step toward her. | Он сделал шаг ей навстречу. |
Cosette recoiled. | Козетта отшатнулась: |
"Father, you are pale. | - Как вы бледны, отец! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать