Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should not be so if, through my fault, you had continued to esteem me; now that you despise me, I am so. Я не был бы им, если бы по моей вине вы продолжали меня уважать; теперь же, когда вы презираете меня, я остаюсь честным.
I have that fatality hanging over me that, not being able to ever have anything but stolen consideration, that consideration humiliates me, and crushes me inwardly, and, in order that I may respect myself, it is necessary that I should be despised. Надо мной тяготеет рок: я могу пользоваться лишь незаконно присвоенным уважением, которое меня внутренне унижает и тяготит, а для того, чтобы я мог уважать себя, надо, чтобы другие меня презирали.
Then I straighten up again. Тогда я держу голову высоко.
I am a galley-slave who obeys his conscience. Я - каторжник, но я повинуюсь своей совести.
I know well that that is most improbable. Я отлично знаю, что это кажется не очень правдоподобным.
But what would you have me do about it? it is the fact. Но что поделать, если это так?
I have entered into engagements with myself; I keep them. Я заключил с собою договор, и я выполню его.
There are encounters which bind us, there are chances which involve us in duties. Есть встречи, которые ко многому обязывают, есть случайности, которые призывают нас к исполнению долга.
You see, Monsieur Pontmercy, various things have happened to me in the course of my life." Видите ли, господин Понмерси, мне многое пришлось испытать в жизни.
Again Jean Valjean paused, swallowing his saliva with an effort, as though his words had a bitter after-taste, and then he went on: Жан Вальжан помолчал и, с усилием проглотив слюну, словно в ней оставался горький привкус, заговорил снова:
"When one has such a horror hanging over one, one has not the right to make others share it without their knowledge, one has not the right to make them slip over one's own precipice without their perceiving it, one has not the right to let one's red blouse drag upon them, one has no right to slyly encumber with one's misery the happiness of others. - Если человек отмечен клеймом позора, он не вправе принуждать других делить его с ним без их ведома, он не вправе заражать их чумой, он не вправе незаметно увлекать их в пропасть, куда упал сам, накидывать на них свою арестантскую куртку, омрачать счастье ближнего своим несчастьем.
It is hideous to approach those who are healthy, and to touch them in the dark with one's ulcer. Приблизиться к тем, кто цветет здоровьем, коснуться их во мраке тайной своей язвой - это гнусно.
In spite of the fact that Fauchelevent lent me his name, I have no right to use it; he could give it to me, but I could not take it. Пусть Фошлеван ссудил меня своим именем, я не имею права им воспользоваться; он мог мне его дать, но я не смею носить его.
A name is an I. Имя - это человеческое "я".
You see, sir, that I have thought somewhat, I have read a little, although I am a peasant; and you see that I express myself properly. Видите ли, сударь, хоть я и крестьянин, я о многом размышлял, кое-что читал; как видите, я умею выражать свои мысли.
I understand things. Я отдаю себе отчет во всем.
I have procured myself an education. Я сам воспитал себя.
Well, yes, to abstract a name and to place oneself under it is dishonest. Так вот, похитить имя и укрыться под ним бесчестно.
Letters of the alphabet can be filched, like a purse or a watch. Ведь буквы алфавита могут быть присвоены таким же мошенническим способом, как кошелек или часы.
To be a false signature in flesh and blood, to be a living false key, to enter the house of honest people by picking their lock, never more to look straightforward, to forever eye askance, to be infamous within the I, no! no! no! no! no! Быть подложной подписью из плоти и крови, быть отмычкой к дверям честных людей, обманом войти в их жизнь, не смотреть прямо в лицо, вечно отводить глаза в сторону, чувствовать себя подлецом, нет, нет, нет, нет!
It is better to suffer, to bleed, to weep, to tear one's skin from the flesh with one's nails, to pass nights writhing in anguish, to devour oneself body and soul. Лучше страдать, истекать кровью, рыдать, раздирать лицо ногтями, по ночам не находить покоя, в смертельной тоске терзать свое тело и душу!
That is why I have just told you all this. Вот почему я рассказал вам все.
Wantonly, as you say." Добровольно, как выразились вы.
He drew a painful breath, and hurled this final word: Он тяжело вздохнул.
"In days gone by, I stole a loaf of bread in order to live; to-day, in order to live, I will not steal a name." - Когда-то, чтобы жить, я украл хлеб; теперь, чтобы жить, я не желаю красть имя.
"To live!" interrupted Marius. - Чтобы жить? - прервал Мариус.
"You do not need that name in order to live?" - Вам не нужно это имя, чтобы жить.
"Ah! I understand the matter," said Jean Valjean, raising and lowering his head several times in succession. - Ах, я знаю, что говорю! - сказал Жан Вальжан, медленно покачивая головой.
A silence ensued. Наступила тишина.
Both held their peace, each plunged in a gulf of thoughts. Оба молчали, погрузившись в глубокое, тяжкое раздумье.
Marius was sitting near a table and resting the corner of his mouth on one of his fingers, which was folded back. Мариус сидел у стола, подперев голову рукой и приложив согнутый палец к уголку рта.
Jean Valjean was pacing to and fro. Жан Вальжан ходил по комнате.
He paused before a mirror, and remained motionless. Then, as though replying to some inward course of reasoning, he said, as he gazed at the mirror, which he did not see: Он задержался перед зеркалом, потом, как бы отвечая на собственное безмолвное возражение, сказал, вперив в зеркало невидящий взгляд:
"While, at present, I am relieved." - Зато теперь я облегчил свое сердце!
He took up his march again, and walked to the other end of the drawing-room. Он опять стал ходить и направился в другой конец комнаты.
At the moment when he turned round, he perceived that Marius was watching his walk. В ту минуту, как он поворачивал обратно, он заметил, что Мариус провожает его взглядом.
Then he said, with an inexpressible intonation: "I drag my leg a little. Now you understand why!" -Я немного волочу ногу. Теперь вам понятно почему, - произнес он с каким-то особенным выражением и продолжал:
Then he turned fully round towards Marius: "And now, sir, imagine this: I have said nothing, I have remained Monsieur Fauchelevent, I have taken my place in your house, I am one of you, I am in my chamber, I come to breakfast in the morning in slippers, in the evening all three of us go to the play, I accompany Madame Pontmercy to the Tuileries, and to the Place Royale, we are together, you think me your equal; one fine day you are there, and I am there, we are conversing, we are laughing; all at once, you hear a voice shouting this name: - А теперь, сударь, вообразите себе вот что: я ничего не сказал, я остался господином Фошлеваном, я занял место среди вас, стал своим, живу в моей комнате, выхожу к завтраку в домашних туфлях, вечером мы втроем идем в театр, я провожаю госпожу Понмерси в Тюильри или в сквер на Королевской площади, мы постоянно вместе, вы считаете меня человеком вашего круга. В один прекрасный день мы беседуем, мы смеемся, я здесь, вы -вон там, и вдруг вы слышите голос, громко произносящий
'Jean Valjean!' and behold, that terrible hand, the police, darts from the darkness, and abruptly tears off my mask!" "Жан Вальжан!" И вот тянется из мрака страшная рука, рука полиции, и внезапно срывает с меня маску.
Again he paused; Marius had sprung to his feet with a shudder. Он замолчал Мариус, вздрогнув от ужаса, поднялся с места.
Jean Valjean resumed: Жан Вальжан спросил:
"What do you say to that?" - Что вы на это скажете?
Marius' silence answered for him. Ответом было молчание Мариуса.
Jean Valjean continued: Жан Вальжан продолжал:
"You see that I am right in not holding my peace. - Как видите, я прав, что решил открыться.
Be happy, be in heaven, be the angel of an angel, exist in the sun, be content therewith, and do not trouble yourself about the means which a poor damned wretch takes to open his breast and force his duty to come forth; you have before you, sir, a wretched man." Послушайте, будьте счастливы, возноситесь в небеса, будьте ангелом-хранителем для другого ангела, купайтесь в лучах солнца и довольствуйтесь этим. Что вам до того, каким именно способом бедный грешник вскрывает себе грудь, чтобы выполнить свой долг? Перед вами несчастный человек, сударь.
Marius slowly crossed the room, and, when he was quite close to Jean Valjean, he offered the latter his hand. Мариус медленно подошел к Жану Вальжану и протянул ему руку.
But Marius was obliged to step up and take that hand which was not offered, Jean Valjean let him have his own way, and it seemed to Marius that he pressed a hand of marble. Но Мариусу пришлось самому взять его руку, -она не поднялась ему навстречу. Жан Вальжан не противился, и Мариусу показалось, что он пожал каменную руку.
"My grandfather has friends," said Marius; "I will procure your pardon." - У моего деда есть друзья, - сказал Мариус, - я добьюсь для вас помилования.
"It is useless," replied Jean Valjean. - Поздно, - возразил Жан Вальжан.
"I am believed to be dead, and that suffices. - Меня считают умершим, этого достаточно.
The dead are not subjected to surveillance. Мертвецы не подвластны полицейскому надзору.
They are supposed to rot in peace. Им предоставляют мирно гнить в могиле.
Death is the same thing as pardon." Смерть - это то же, что помилование.
And, disengaging the hand which Marius held, he added, with a sort of inexorable dignity: Высвободив свою руку из пальцев Мариуса, он присовокупил с каким-то непоколебимым достоинством:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x