Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And you shall be included in it, in our happiness, do you hear, father? | И вы тоже, отец, будете счастливы нашим счастьем. |
Come, will you breakfast with us to-day?" | Да ведь вы позавтракаете с нами сегодня? |
"Sir," said Jean Valjean, | - Сударь, - сказал Жан Вальжан. |
"I have something to say to you. | - Мне надо вам что-то сообщить. |
I am an ex-convict." | Я - бывший каторжник. |
The limit of shrill sounds perceptible can be overleaped, as well in the case of the mind as in that of the ear. | Для звуков существует предел резкости, за которым их не воспринимает не только слух, но и разум. |
These words: | Эти слова: |
"I am an ex-convict," proceeding from the mouth of M. Fauchelevent and entering the ear of Marius overshot the possible. | "Я - бывший каторжник", слетевшие с губ г-на Фошлевана и коснувшиеся уха Мариуса, выходили за границы возможного. Мариус не расслышал их. |
It seemed to him that something had just been said to him; but he did not know what. | Ему показалось, будто ему что-то сказали, но что именно - он не понял. |
He stood with his mouth wide open. | Он был в сильнейшем недоумении. |
Then he perceived that the man who was addressing him was frightful. | Тут только он увидел, что говоривший с ним человек был страшен. |
Wholly absorbed in his own dazzled state, he had not, up to that moment, observed the other man's terrible pallor. | Поглощенный своим счастьем, он до этой минуты не замечал его ужасающей бледности. |
Jean Valjean untied the black cravat which supported his right arm, unrolled the linen from around his hand, bared his thumb and showed it to Marius. | Жан Вальжан снял черную повязку с правого локтя, размотал полотняный лоскут, обернутый вокруг руки, высвободил большой палец и показал его Мариусу. |
"There is nothing the matter with my hand," said he. | - С моей рукой ничего не случилось, - сказал он. |
Marius looked at the thumb. | Мариус взглянул на его палец. |
"There has not been anything the matter with it," went on Jean Valjean. | - И никогда не случалось, - добавил Жан Вальжан. |
There was, in fact, no trace of any injury. | Действительно, на пальце не было ни малейшей царапины. |
Jean Valjean continued: | Жан Вальжан продолжал: |
"It was fitting that I should be absent from your marriage. | - Мне не следовало присутствовать на вашей свадьбе. |
I absented myself as much as was in my power. | Я постарался избежать этого. |
So I invented this injury in order that I might not commit a forgery, that I might not introduce a flaw into the marriage documents, in order that I might escape from signing." | Я выдумал эту рану, чтобы не совершить подлог, чтобы не дать повода объявить недействительным свадебный контракт, чтобы его не подписывать. |
Marius stammered. "What is the meaning of this?" | - Что это значит? - запинаясь, спросил Мариус. |
"The meaning of it is," replied Jean Valjean, "that I have been in the galleys." | - Это значит, - ответил Жан Вальжан, - что я был на каторге. |
"You are driving me mad!" exclaimed Marius in terror. | - Я схожу с ума! - в испуге вскричал Мариус. |
"Monsieur Pontmercy," said Jean Valjean, | - Господин Понмерси! - сказал Жан Вальжан. |
"I was nineteen years in the galleys. | - Я провел на каторге девятнадцать лет. |
For theft. | За воровство. |
Then, I was condemned for life for theft, for a second offence. | Затем я был приговорен к ней пожизненно. За повторное воровство. |
At the present moment, I have broken my ban." | В настоящее время я скрываюсь от полиции. |
In vain did Marius recoil before the reality, refuse the fact, resist the evidence, he was forced to give way. | Напрасно Мариус старался отступить перед действительностью, не поверить факту, воспротивиться очевидности, -он вынужден был сложить оружие. |
He began to understand, and, as always happens in such cases, he understood too much. | Он начал понимать, и, как всегда бывает в подобных случаях, он понял и то, чего сказано не было. |
An inward shudder of hideous enlightenment flashed through him; an idea which made him quiver traversed his mind. | Он вздрогнул от внезапно озарившей его страшной догадки; его мозг пронзила мысль, заставившая его содрогнуться. |
He caught a glimpse of a wretched destiny for himself in the future. | Он словно проник взором в будущее и узрел там свою безотрадную участь. |
"Say all, say all!" he cried. "You are Cosette's father!" | -Говорите все! Говорите правду!-крикнул он -Вы отец Козетты? |
And he retreated a couple of paces with a movement of indescribable horror. | И, полный невыразимого ужаса, отшатнулся. |
Jean Valjean elevated his head with so much majesty of attitude that he seemed to grow even to the ceiling. | Жан Вальжан выпрямился с таким величественным видом, что, казалось, стал выше на голову. |
"It is necessary that you should believe me here, sir; although our oath to others may not be received in law . . ." | - Вы должны мне поверить сударь. И хотя нашу клятву - клятву таких, как я, - правосудие не признает... |
Here he paused, then, with a sort of sovereign and sepulchral authority, he added, articulating slowly, and emphasizing the syllables: ". . . | Он помолчал, потом заговорил медленно с какою-то властной мрачной силой подчеркивая каждый слог: |
You will believe me. | - ...Вы мне поверите. |
I the father of Cosette! before God, no. | Я не отец Козетты! Видит бог, нет! |
Monsieur le Baron Pontmercy, I am a peasant of Faverolles. | Господин Понмерси! Я крестьянин из Фавероля. |
I earned my living by pruning trees. | Я зарабатывал на жизнь подрезкой деревьев. |
My name is not Fauchelevent, but Jean Valjean. | Меня зовут не Фошлеван, а Жан Вальжан. |
I am not related to Cosette. | Я для Козетты - никто. |
Reassure yourself." | Успокойтесь. |
Marius stammered: "Who will prove that to me?" | - Кто мне это докажет? - пробормотал Мариус. |
"I. | -Я. |
Since I tell you so." | Мое слово. |
Marius looked at the man. | Мариус взглянул на этого человека. |
He was melancholy yet tranquil. | Человек был мрачен и спокоен. |
No lie could proceed from such a calm. | Подобное спокойствие несовместимо с ложью. |
That which is icy is sincere. | То, что обратилось в лед, - правдиво. |
The truth could be felt in that chill of the tomb. | В этом могильном холоде чувствовалась истина. |
"I believe you," said Marius. | - Я вам верю, - сказал Мариус. |
Jean Valjean bent his head, as though taking note of this, and continued: | Жан Вальжан наклонил голову, как бы принимая это к сведению, и продолжал: |
"What am I to Cosette? | - Что я для Козетты? |
A passer-by. | Случайный прохожий. |
Ten years ago, I did not know that she was in existence. | Десять лет назад я не знал, что она живет на свете. |
I love her, it is true. | Я люблю ее, это верно. |
One loves a child whom one has seen when very young, being old oneself. | Как не любить дитя, которое знал с малых его лет, в годы, когда сам уже был стариком? |
When one is old, one feels oneself a grandfather towards all little children. | Когда стар, чувствуешь себя дедушкой всех малышей. |
You may, it seems to me, suppose that I have something which resembles a heart. | Мне думается, вы можете допустить, что есть и у меня что-то похожее на сердце. |
She was an orphan. | Она была сироткой. |
Without either father or mother. | Без отца, без матери. |
She needed me. | Она нуждалась во мне. |
That is why I began to love her. | Вот почему я полюбил ее. |
Children are so weak that the first comer, even a man like me, can become their protector. | Маленькие дети так беспомощны, что первый встречный, даже такой человек, как я, может стать их покровителем. |
I have fulfilled this duty towards Cosette. | И я взял на себя эту обязанность по отношению к Козетте. |
I do not think that so slight a thing can be called a good action; but if it be a good action, well, say that I have done it. | Не думаю, чтобы такую малость можно было назвать добрым делом, но если это правда доброе дело, - ну что ж, считайте что я его совершил. |
Register this attenuating circumstance. | Отметьте это как смягчающее обстоятельство. |
To-day, Cosette passes out of my life; our two roads part. | Сегодня Козетта уходит из моей жизни; наши пути разошлись. |
Henceforth, I can do nothing for her. | Отныне я бессилен что-либо для нее сделать. |
She is Madame Pontmercy. | Она - баронесса Понмерси. |
Her providence has changed. | У нее теперь другой ангел-хранитель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать