Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you shall be included in it, in our happiness, do you hear, father? И вы тоже, отец, будете счастливы нашим счастьем.
Come, will you breakfast with us to-day?" Да ведь вы позавтракаете с нами сегодня?
"Sir," said Jean Valjean, - Сударь, - сказал Жан Вальжан.
"I have something to say to you. - Мне надо вам что-то сообщить.
I am an ex-convict." Я - бывший каторжник.
The limit of shrill sounds perceptible can be overleaped, as well in the case of the mind as in that of the ear. Для звуков существует предел резкости, за которым их не воспринимает не только слух, но и разум.
These words: Эти слова:
"I am an ex-convict," proceeding from the mouth of M. Fauchelevent and entering the ear of Marius overshot the possible. "Я - бывший каторжник", слетевшие с губ г-на Фошлевана и коснувшиеся уха Мариуса, выходили за границы возможного. Мариус не расслышал их.
It seemed to him that something had just been said to him; but he did not know what. Ему показалось, будто ему что-то сказали, но что именно - он не понял.
He stood with his mouth wide open. Он был в сильнейшем недоумении.
Then he perceived that the man who was addressing him was frightful. Тут только он увидел, что говоривший с ним человек был страшен.
Wholly absorbed in his own dazzled state, he had not, up to that moment, observed the other man's terrible pallor. Поглощенный своим счастьем, он до этой минуты не замечал его ужасающей бледности.
Jean Valjean untied the black cravat which supported his right arm, unrolled the linen from around his hand, bared his thumb and showed it to Marius. Жан Вальжан снял черную повязку с правого локтя, размотал полотняный лоскут, обернутый вокруг руки, высвободил большой палец и показал его Мариусу.
"There is nothing the matter with my hand," said he. - С моей рукой ничего не случилось, - сказал он.
Marius looked at the thumb. Мариус взглянул на его палец.
"There has not been anything the matter with it," went on Jean Valjean. - И никогда не случалось, - добавил Жан Вальжан.
There was, in fact, no trace of any injury. Действительно, на пальце не было ни малейшей царапины.
Jean Valjean continued: Жан Вальжан продолжал:
"It was fitting that I should be absent from your marriage. - Мне не следовало присутствовать на вашей свадьбе.
I absented myself as much as was in my power. Я постарался избежать этого.
So I invented this injury in order that I might not commit a forgery, that I might not introduce a flaw into the marriage documents, in order that I might escape from signing." Я выдумал эту рану, чтобы не совершить подлог, чтобы не дать повода объявить недействительным свадебный контракт, чтобы его не подписывать.
Marius stammered. "What is the meaning of this?" - Что это значит? - запинаясь, спросил Мариус.
"The meaning of it is," replied Jean Valjean, "that I have been in the galleys." - Это значит, - ответил Жан Вальжан, - что я был на каторге.
"You are driving me mad!" exclaimed Marius in terror. - Я схожу с ума! - в испуге вскричал Мариус.
"Monsieur Pontmercy," said Jean Valjean, - Господин Понмерси! - сказал Жан Вальжан.
"I was nineteen years in the galleys. - Я провел на каторге девятнадцать лет.
For theft. За воровство.
Then, I was condemned for life for theft, for a second offence. Затем я был приговорен к ней пожизненно. За повторное воровство.
At the present moment, I have broken my ban." В настоящее время я скрываюсь от полиции.
In vain did Marius recoil before the reality, refuse the fact, resist the evidence, he was forced to give way. Напрасно Мариус старался отступить перед действительностью, не поверить факту, воспротивиться очевидности, -он вынужден был сложить оружие.
He began to understand, and, as always happens in such cases, he understood too much. Он начал понимать, и, как всегда бывает в подобных случаях, он понял и то, чего сказано не было.
An inward shudder of hideous enlightenment flashed through him; an idea which made him quiver traversed his mind. Он вздрогнул от внезапно озарившей его страшной догадки; его мозг пронзила мысль, заставившая его содрогнуться.
He caught a glimpse of a wretched destiny for himself in the future. Он словно проник взором в будущее и узрел там свою безотрадную участь.
"Say all, say all!" he cried. "You are Cosette's father!" -Говорите все! Говорите правду!-крикнул он -Вы отец Козетты?
And he retreated a couple of paces with a movement of indescribable horror. И, полный невыразимого ужаса, отшатнулся.
Jean Valjean elevated his head with so much majesty of attitude that he seemed to grow even to the ceiling. Жан Вальжан выпрямился с таким величественным видом, что, казалось, стал выше на голову.
"It is necessary that you should believe me here, sir; although our oath to others may not be received in law . . ." - Вы должны мне поверить сударь. И хотя нашу клятву - клятву таких, как я, - правосудие не признает...
Here he paused, then, with a sort of sovereign and sepulchral authority, he added, articulating slowly, and emphasizing the syllables: ". . . Он помолчал, потом заговорил медленно с какою-то властной мрачной силой подчеркивая каждый слог:
You will believe me. - ...Вы мне поверите.
I the father of Cosette! before God, no. Я не отец Козетты! Видит бог, нет!
Monsieur le Baron Pontmercy, I am a peasant of Faverolles. Господин Понмерси! Я крестьянин из Фавероля.
I earned my living by pruning trees. Я зарабатывал на жизнь подрезкой деревьев.
My name is not Fauchelevent, but Jean Valjean. Меня зовут не Фошлеван, а Жан Вальжан.
I am not related to Cosette. Я для Козетты - никто.
Reassure yourself." Успокойтесь.
Marius stammered: "Who will prove that to me?" - Кто мне это докажет? - пробормотал Мариус.
"I. -Я.
Since I tell you so." Мое слово.
Marius looked at the man. Мариус взглянул на этого человека.
He was melancholy yet tranquil. Человек был мрачен и спокоен.
No lie could proceed from such a calm. Подобное спокойствие несовместимо с ложью.
That which is icy is sincere. То, что обратилось в лед, - правдиво.
The truth could be felt in that chill of the tomb. В этом могильном холоде чувствовалась истина.
"I believe you," said Marius. - Я вам верю, - сказал Мариус.
Jean Valjean bent his head, as though taking note of this, and continued: Жан Вальжан наклонил голову, как бы принимая это к сведению, и продолжал:
"What am I to Cosette? - Что я для Козетты?
A passer-by. Случайный прохожий.
Ten years ago, I did not know that she was in existence. Десять лет назад я не знал, что она живет на свете.
I love her, it is true. Я люблю ее, это верно.
One loves a child whom one has seen when very young, being old oneself. Как не любить дитя, которое знал с малых его лет, в годы, когда сам уже был стариком?
When one is old, one feels oneself a grandfather towards all little children. Когда стар, чувствуешь себя дедушкой всех малышей.
You may, it seems to me, suppose that I have something which resembles a heart. Мне думается, вы можете допустить, что есть и у меня что-то похожее на сердце.
She was an orphan. Она была сироткой.
Without either father or mother. Без отца, без матери.
She needed me. Она нуждалась во мне.
That is why I began to love her. Вот почему я полюбил ее.
Children are so weak that the first comer, even a man like me, can become their protector. Маленькие дети так беспомощны, что первый встречный, даже такой человек, как я, может стать их покровителем.
I have fulfilled this duty towards Cosette. И я взял на себя эту обязанность по отношению к Козетте.
I do not think that so slight a thing can be called a good action; but if it be a good action, well, say that I have done it. Не думаю, чтобы такую малость можно было назвать добрым делом, но если это правда доброе дело, - ну что ж, считайте что я его совершил.
Register this attenuating circumstance. Отметьте это как смягчающее обстоятельство.
To-day, Cosette passes out of my life; our two roads part. Сегодня Козетта уходит из моей жизни; наши пути разошлись.
Henceforth, I can do nothing for her. Отныне я бессилен что-либо для нее сделать.
She is Madame Pontmercy. Она - баронесса Понмерси.
Her providence has changed. У нее теперь другой ангел-хранитель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x