Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, then, laugh." | - Если так, то улыбнитесь. |
Jean Valjean began to laugh. | Жан Вальжан улыбнулся. |
A few moments later, Basque announced that dinner was served. | Через несколько секунд Баск доложил, что обед подан. |
The guests, preceded by M. Gillenormand with Cosette on his arm, entered the dining-room, and arranged themselves in the proper order around the table. | Вслед за Жильнорманом, который вел под руку Козетту, приглашенные проследовали в столовую и разместились вокруг стола согласно установленному порядку. |
Two large armchairs figured on the right and left of the bride, the first for M. Gillenormand, the other for Jean Valjean. | По правую и по левую руку новобрачной стояли два больших кресла: одно -для Жильнормана, другое -для Жана Вальжана. |
M. Gillenormand took his seat. | Жильнорман занял свое место. |
The other armchair remained empty. | Второе кресло осталось пустым. |
They looked about for M. Fauchelevent. | Все искали глазами "господина Фошлевана". |
He was no longer there. | Его не было. |
M. Gillenormand questioned Basque. | Господин Жильнорман обратился к Баску: |
"Do you know where M. Fauchelevent is?" | -Ты не знаешь, где господин Фошлеван? |
"Sir," replied Basque, "I do, precisely. M. Fauchelevent told me to say to you, sir, that he was suffering, his injured hand was paining him somewhat, and that he could not dine with Monsieur le Baron and Madame la Baronne. | - Так точно, знаю, сударь, - отвечал Баск -Господин Фошлеван велел мне передать вашей милости, что у него разболелась рука и он не может отобедать с господином бароном и госпожой баронессой. |
That he begged to be excused, that he would come to-morrow. | Он просил извинить его и сказал, что придет завтра утром. |
He has just taken his departure." | Он сию минуту вышел. |
That empty armchair chilled the effusion of the wedding feast for a moment. | Пустое кресло на миг омрачило веселье свадебного пира. |
But, if M. Fauchelevent was absent, M. Gillenormand was present, and the grandfather beamed for two. | Но если здесь не хватало Фошлевана, зато Жильнорман был налицо, и дед сиял за двоих. |
He affirmed that M. Fauchelevent had done well to retire early, if he were suffering, but that it was only a slight ailment. | Он объявил, что, вероятно, г-ну Фошлевану нездоровится и он поступает благоразумно, ложась спать пораньше, но что рана у него пустячная. |
This declaration sufficed. | Всех успокоило такое объяснение. |
Moreover, what is an obscure corner in such a submersion of joy? | Да и что значил один темный уголок в таком море веселья? |
Cosette and Marius were passing through one of those egotistical and blessed moments when no other faculty is left to a person than that of receiving happiness. | Козетта и Мариус переживали одну из тех блаженных эгоистических минут, когда человек не способен испытывать ничего, кроме счастья. |
And then, an idea occurred to M. Gillenormand.-"Pardieu, this armchair is empty. | К тому же Жильнормана осенила блестящая мысль: - Черт возьми, зачем креслу пустовать? |
Come hither, Marius. | Пересядь сюда, Мариус. |
Your aunt will permit it, although she has a right to you. | Твоя тетушка разрешит, хоть и имеет на тебя право. |
This armchair is for you. | Это кресло как раз для тебя. |
That is legal and delightful. | Это вполне законно и очень мило. |
Fortunatus beside Fortunata. "-Applause from the whole table. | Счастливец рядом со счастливицей. Весь стол разразился рукоплесканиями. |
Marius took Jean Valjean's place beside Cosette, and things fell out so that Cosette, who had, at first, been saddened by Jean Valjean's absence, ended by being satisfied with it. | Мариус занял место Жана Вальжана, рядом с новобрачной, и дело обернулось так, что Козетта, опечаленная уходом Жана Вальжана, в конце концов оказалась довольна. |
From the moment when Marius took his place, and was the substitute, Cosette would not have regretted God himself. | Козетта не пожалела бы о боге, если бы его место занял Мариус. |
She set her sweet little foot, shod in white satin, on Marius' foot. | Она поставила свою хорошенькую ножку в белой атласной туфельке на ногу Мариуса. |
The armchair being occupied, M. Fauchelevent was obliterated; and nothing was lacking. | Лишь только кресло было занято, все позабыли о Фошлеване; его отсутствия уже никто не замечал. |
And, five minutes afterward, the whole table from one end to the other, was laughing with all the animation of forgetfulness. | Не прошло и пяти минут, как весь стол шумел и веселился, позабыв обо всем. |
At dessert, M. Gillenormand, rising to his feet, with a glass of champagne in his hand-only half full so that the palsy of his eighty years might not cause an overflow,-proposed the health of the married pair. | За десертом Жильнорман встал и, подняв бокал шампанского, который он налил до половины, чтобы не расплескать его своими дрожащими старческими руками, провозгласил тост за здоровье молодых. |
"You shall not escape two sermons," he exclaimed. | - Вам не отвертеться нынче от двух проповедей! -воскликнул он. |
"This morning you had one from the cure, this evening you shall have one from your grandfather. | - Утром вы слушали священника, вечером вам придется выслушать старого деда. |
Listen to me; I will give you a bit of advice: Adore each other. | Внимание! Я хочу дать вам совет: обожайте друг друга. |
I do not make a pack of gyrations, I go straight to the mark, be happy. | Я не стану ходить вокруг да около, я перейду прямо к цели - будьте счастливы. |
In all creation, only the turtledoves are wise. | Нет в природе никого мудрее, чем влюбленные голубки. |
Philosophers say: | Философы учат: |
' Moderate your joys.' | "Будьте умеренны в удовольствиях". |
I say: | А я говорю: |
' Give rein to your joys.' | "Дайте себе волю, бросьте поводья!" |
Be as much smitten with each other as fiends. | Влюбляйтесь, как черти. |
Be in a rage about it. | Будьте безумцами. |
The philosophers talk stuff and nonsense. | Философы порют чушь. |
I should like to stuff their philosophy down their gullets again. | Я бы заткнул им всю их философию обратно в глотку. |
Can there be too many perfumes, too many open rose-buds, too many nightingales singing, too many green leaves, too much aurora in life? can people love each other too much? can people please each other too much? | Разве может быть в жизни слишком много благоухания, слишком много распустившихся роз, соловьиного пения, зеленых листьев, алой зари? Разве можно любить чрезмерно? Разве можно нравиться друг другу чересчур? |
Take care, Estelle, thou art too pretty! Have a care, Nemorin, thou art too handsome! | Берегись, Эстелла, ты слишком прелестна; берегись, Неморин, ты чересчур красив! |
Fine stupidity, in sooth! | Что за чепуха! |
Can people enchant each other too much, cajole each other too much, charm each other too much? | Разве можно знать меру восторгам, очарованиям, ласкам? |
Can one be too much alive, too happy? | Разве можно быть слишком живым? Разве можно быть слишком счастливым? |
Moderate your joys. | "Будьте умеренны в удовольствиях". |
Ah, indeed! | Благодарю покорно! |
Down with the philosophers! | Долой философов! |
Wisdom consists in jubilation. | Ликовать - вот в чем мудрость. |
Make merry, let us make merry. | Ликуйте же, возликуем же! |
Are we happy because we are good, or are we good because we are happy? | Счастливы ли мы оттого, что добры, или добры оттого, что счастливы? |
Is the Sancy diamond called the Sancy because it belonged to Harley de Sancy, or because it weighs six hundred carats? | Почему знаменитый брильянт называется Санси потому ли, что принадлежал Арле де Санси, или потому, что весит сто шесть каратов?* Почем я знаю? |
I know nothing about it, life is full of such problems; the important point is to possess the Sancy and happiness. | Жизнь полным -полна таких проблем; самое важное владеть Санси и наслаждаться счастьем. |
Let us be happy without quibbling and quirking. | Будем же счастливы, не мудрствуя лукаво. |
Let us obey the sun blindly. | Будем слепо повиноваться солнцу. |
What is the sun? | Что такое солнце? |
It is love. | Это любовь. |
He who says love, says woman. | Кто говорит "любовь", тот говорит "женщина". |
Ah! ah! behold omnipotence-women. | Вы хотите знать, что такое всемогущество? Извольте, - это женщина. |
Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette. | Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты. |
And of his own free will, too, the coward! | И ведь по собственной охоте, плут эдакий! |
Woman! | О женщина! |
There is no Robespierre who keeps his place but woman reigns. | Ни одному Робеспьеру не удержать власти, а женщина царит от века. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать