Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am no longer Royalist except towards that royalty. | Я роялист, но признаю отныне только эту королеву. |
What is Adam? | Что такое Адам? |
The kingdom of Eve. | Это царство, которым управляла Ева. |
No '89 for Eve. | Для Евы не существует никакого восемьдесят девятого года. |
There has been the royal sceptre surmounted by a fleur-de-lys, there has been the imperial sceptre surmounted by a globe, there has been the sceptre of Charlemagne, which was of iron, there has been the sceptre of Louis the Great, which was of gold,-the revolution twisted them between its thumb and forefinger, ha'penny straws; it is done with, it is broken, it lies on the earth, there is no longer any sceptre, but make me a revolution against that little embroidered handkerchief, which smells of patchouli! | Был королевский скипетр, увенчанный лилией, была императорская держава, был железный скипетр Карла Великого, был золотой скипетр Людовика Великого, и революция все их согнула меж пальцев, как грошовую безделушку; с ними покончено, они сломаны, они валяются на полу, нет больше скипетров. Но попробуйте устроить революцию против кружевного платочка, надушенного пачулями! |
I should like to see you do it. | Хотел бы я посмотреть на это. |
Try. | Ну-ка попытайтесь. |
Why is it so solid? | Почему он так прочен? |
Because it is a gewgaw. | Потому что это просто тряпочка. |
Ah! you are the nineteenth century? | Ах, вы из девятнадцатого века? |
Well, what then? | Ну что ж, а мы из восемнадцатого! |
And we have been as foolish as you. | И мы были не глупее вас. |
Do not imagine that you have effected much change in the universe, because your trip-gallant is called the cholera-morbus, and because your pourree is called the cachuca. | Не воображайте, будто вы перевернули вселенную, если стали называть наше моровое поветрие холерой, а наш танец бурре - качучей. |
In fact, the women must always be loved. | Чтобы там ни случилось, во все времена придется любить женщин. |
I defy you to escape from that. | Бьюсь об заклад, что и вам не уйти от них. |
These friends are our angels. | Эти бесовки для нас - ангелы. |
Yes, love, woman, the kiss forms a circle from which I defy you to escape; and, for my own part, I should be only too happy to re-enter it. | Да, любовь, женщина, поцелуй - это заколдованный круг, откуда, держу пари, не выбраться никому из вас; я, например, охотно бы туда вернулся. |
Which of you has seen the planet Venus, the coquette of the abyss, the Celimene of the ocean, rise in the infinite, calming all here below? | Кто из вас видел, как, смиряя все бури, глядясь в волны, подобно женщине, подымается в бесконечную высь звезда Венера, великая кокетка небесной бездны, Селимена океана? |
The ocean is a rough Alcestis. | Океан - это суровый Альцест. |
Well, grumble as he will, when Venus appears he is forced to smile. | Ну что же, пусть он брюзжит, сколько хочет, -когда восходит Венера, ему волей-неволей приходится улыбаться. |
That brute beast submits. | Эта грубая скотина покоряется. |
We are all made so. | Все мы таковы. |
Wrath, tempest, claps of thunder, foam to the very ceiling. | Гнев, буря, гром и молния, брызги пены до облаков. |
A woman enters on the scene, a planet rises; flat on your face! | Но стоит женщине появиться, стоит звезде взойти - падайте ниц! |
Marius was fighting six months ago; to-day he is married. | Полгода назад Мариус сражался; теперь он женится. |
That is well. | И хорошо делает. |
Yes, Marius, yes, Cosette, you are in the right. | Да, Мариус, да, Козетта; вы правы. |
Exist boldly for each other, make us burst with rage that we cannot do the same, idealize each other, catch in your beaks all the tiny blades of felicity that exist on earth, and arrange yourselves a nest for life. | Смело живите друг для друга, целуйтесь, милуйтесь, пускай все лопнут от зависти, глядя на вас, боготворите друг друга. Подбирайте клювом все соломинки счастья, какие только есть на земле, и свейте из них себе гнездышко на всю жизнь. |
Pardi, to love, to be loved, what a fine miracle when one is young! | Любить, быть любимым, - ей-ей, это не диво, когда вы молоды! |
Don't imagine that you have invented that. | Не воображайте, пожалуйста, будто вы первые все это выдумали. |
I, too, have had my dream, I, too, have meditated, I, too, have sighed; I, too, have had a moonlight soul. | И я тоже грезил, мечтал, вздыхал, и мою душу заливал лунный свет. |
Love is a child six thousand years old. | Любовь - это младенец, которому от роду шесть тысяч лет. |
Love has the right to a long white beard. | Любовь имеет полное право на длинную седую бороду. |
Methusalem is a street arab beside Cupid. | Мафусаил - молокосос в сравнении с Купидоном. |
For sixty centuries men and women have got out of their scrape by loving. | Вот уже шестьдесят веков мужчина и женщина выпутываются из беды, любя друг друга. |
The devil, who is cunning, took to hating man; man, who is still more cunning, took to loving woman. | Дьявол лукав, он возненавидел человека; человек еще лукавее - он возлюбил женщину. |
In this way he does more good than the devil does him harm. | Это принесло ему больше добра, чем дьявол причинил ему зла. |
This craft was discovered in the days of the terrestrial paradise. | Такая хитрость изобретена еще во времена земного рая. |
The invention is old, my friends, but it is perfectly new. | Друзья мои! Это старая история, но она вечно нова. |
Profit by it. | Воспользуйтесь ею. |
Be Daphnis and Chloe, while waiting to become Philemon and Baucis. | Будьте Дафнисом и Хлоей, пока не придет пора стать Филемоном и Бавкидой. |
Manage so that, when you are with each other, nothing shall be lacking to you, and that Cosette may be the sun for Marius, and that Marius may be the universe to Cosette. | Живите так, чтобы, когда вы вдвоем, вам ничего бы не требовалось больше, чтобы Козетта была солнцем для Мариуса, чтобы Мариус был вселенной для Козетты. |
Cosette, let your fine weather be the smile of your husband; Marius, let your rain be your wife's tears. | Козетта! Пусть улыбка мужа станет для вас ясным днем. Мариус! Пусть слезы жены станут для тебя ненастьем. |
And let it never rain in your household. | И пусть никогда в вашей жизни не будет непогоды. |
You have filched the winning number in the lottery; you have gained the great prize, guard it well, keep it under lock and key, do not squander it, adore each other and snap your fingers at all the rest. | Вы ухитрились выудить в жизненной лотерее счастливый билет-любовь, увенчанную браком; вам достался главный выигрыш, берегите же его, как зеницу ока, заприте его на ключ, не транжирьте его, обожайте друг друга и - пошлите к черту все остальное! |
Believe what I say to you. | Верьте моим словам. |
It is good sense. | Это вещает сам здравый смысл. |
And good sense cannot lie. | Здравый смысл не может лгать. |
Be a religion to each other. | Молитесь друг на друга. |
Each man has his own fashion of adoring God. | Каждый по-своему поклоняется богу. |
Saperlotte! the best way to adore God is to love one's wife. | Разрази меня гром, если не лучший способ чтить бога -любить свою жену! |
I love thee! that's my catechism. | Я люблю тебя -вот мой катехизис. |
He who loves is orthodox. | Кто любит, тот благочестив. |
The oath of Henri IV. places sanctity somewhere between feasting and drunkenness. | В своем любимом ругательстве Г енрих Четвертый сочетает святость с обжорством и пьянством. |
Ventre-saint-gris! | "Свято- пьяное -брюхо!" |
I don't belong to the religion of that oath. | Я не поклонник такой религии. |
Woman is forgotten in it. | Здесь забыта женщина. |
This astonishes me on the part of Henri IV. | От кого угодно, а уж от Генриха Четвертого я этого не ожидал. |
My friends, long live women! | Друзья мои, да здравствует женщина! |
I am old, they say; it's astonishing how much I feel in the mood to be young. | Я старик, если верить людям; но как это ни удивительно, я чувствую, что молодею. |
I should like to go and listen to the bagpipes in the woods. | Я охотно гулял бы по лесам и слушал пастушью свирель. |
Children who contrive to be beautiful and contented,-that intoxicates me. | Красота и счастье этих детей опьяняют меня. |
I would like greatly to get married, if any one would have me. | Я и сам бы не прочь жениться, если бы кто-нибудь пошел за меня. |
It is impossible to imagine that God could have made us for anything but this: to idolize, to coo, to preen ourselves, to be dove-like, to be dainty, to bill and coo our loves from morn to night, to gaze at one's image in one's little wife, to be proud, to be triumphant, to plume oneself; that is the aim of life. | Немыслимо представить себе, что бог сотворил нас для чего-нибудь другого; обожать, ухаживать, ворковать голубком, петь петухом, целоваться и обниматься с утра до ночи, охорашиваться перед своей женкой, гордиться, ликовать, распускать хвост - вот цель жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать