Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The deposit honestly restored, the probity of the confession-these were good. Честно возвращенная сумма денег, которую доверили ему, правдивость признания - все это хорошо.
This produced a lightening of the cloud, then the cloud became black once more. Это напоминало просвет в туче, но потом тучи снова сгущались.
Troubled as were Marius' memories, a shadow of them returned to him. Как ни смутны были воспоминания Мариуса, но и они говорили о тайне.
After all, what was that adventure in the Jondrette attic? Что же, собственно, происходило на чердаке Жондрета?
Why had that man taken to flight on the arrival of the police, instead of entering a complaint? Почему при появлении полиции этот человек, вместо того, чтобы обратиться к ней за помощью, исчез?
Here Marius found the answer. Теперь ответ стал ясен для Мариуса.
Because that man was a fugitive from justice, who had broken his ban. Потому, что человек этот бежал из места заключения и скрывался от полиции.
Another question: Why had that man come to the barricade? Другой вопрос: почему этот человек появился на баррикаде?
For Marius now once more distinctly beheld that recollection which had reappeared in his emotions like sympathetic ink at the application of heat. Сейчас перед Мариусом, в его смятенной душе, вновь отчетливо всплыло это воспоминание, подобно симпатическим чернилам, которые выступают под действием огня.
This man had been in the barricade. Этот человек был на баррикаде.
He had not fought there. Но он не сражался.
What had he come there for? Зачем же он туда пришел?
In the presence of this question a spectre sprang up and replied: "Javert." Перед этим вопросом вставал призрак и отвечал на него: то был Жавер.
Marius recalled perfectly now that funereal sight of Jean Valjean dragging the pinioned Javert out of the barricade, and he still heard behind the corner of the little Rue Mondetour that frightful pistol shot. Мариус теперь ясно вспоминал зловещее появление Жана Вальжана, увлекавшего за собой с баррикады связанного Жавера, и ему еще слышался страшный звук пистолетного выстрела, донесшийся из-за угла Мондетур.
Obviously, there was hatred between that police spy and the galley-slave. Между шпионом и каторжником, надо полагать, существовала давнишняя вражда.
The one was in the other's way. Они мешали друг другу.
Jean Valjean had gone to the barricade for the purpose of revenging himself. Жан Вальжан явился на баррикаду, чтобы отомстить.
He had arrived late. И пришел позднее других.
He probably knew that Javert was a prisoner there. По-видимому, он знал, что Жавер был захвачен в плен.
The Corsican vendetta has penetrated to certain lower strata and has become the law there; it is so simple that it does not astonish souls which are but half turned towards good; and those hearts are so constituted that a criminal, who is in the path of repentance, may be scrupulous in the matter of theft and unscrupulous in the matter of vengeance. Корсиканская вендетта, проникнув в низшие слоя общества, стала там законом; она так вошла в обычай, что не удивляет даже тех, кто наполовину обратился к добру; эти натуры таковы, что злодея, вступившего на путь раскаяния, может смутить мысль о воровстве, но не мысль о мести.
Jean Valjean had killed Javert. Жан Вальжан убил Жавера.
At least, that seemed to be evident. По крайней мере это казалось Мариусу бесспорным.
This was the final question, to be sure; but to this there was no reply. Наконец, последний вопрос. Но на него ответа не было.
This question Marius felt like pincers. И этот вопрос терзал Мариуса, словно раскаленные клещи.
How had it come to pass that Jean Valjean's existence had elbowed that of Cosette for so long a period? Как могло случиться, чтобы жизнь Жана Вальжана так долго шла бок о бок с жизнью Козетты?
What melancholy sport of Providence was that which had placed that child in contact with that man? Что означала темная игра провидения, столкнувшего ребенка с этим человеком?
Are there then chains for two which are forged on high? and does God take pleasure in coupling the angel with the demon? Значит, и там, наверху, существуют оковы, значит, и богу бывает угодно сковать одной цепью ангела с демоном?
So a crime and an innocence can be room-mates in the mysterious galleys of wretchedness? Значит, грех и невинность могут оказаться товарищами по камере на таинственной каторге бедствий?
In that defiling of condemned persons which is called human destiny, can two brows pass side by side, the one ingenuous, the other formidable, the one all bathed in the divine whiteness of dawn, the other forever blemished by the flash of an eternal lightning? И в этом шествии осужденных судьба человеческая может заставить идти рядом два существа: одно-ясное и чистое, другое -страшное; одно -озаренное сиянием утра, другое -навеки опаленное молнией божьего гнева.
Who could have arranged that inexplicable pairing off? Кто мог предопределить столь необъяснимый союз?
In what manner, in consequence of what prodigy, had any community of life been established between this celestial little creature and that old criminal? Каким образом, каким чудом могла слиться судьба небесного юного создания с судьбой закоренелого грешника?
Who could have bound the lamb to the wolf, and, what was still more incomprehensible, have attached the wolf to the lamb? Кто мог соединить ягненка с волком и -что еще непостижимее - привязать волка к ягненку?
For the wolf loved the lamb, for the fierce creature adored the feeble one, for, during the space of nine years, the angel had had the monster as her point of support. Волк любил ягненка, свирепое существо боготворило существо слабое, целых девять лет исчадие ада служило поддержкой ангелу.
Cosette's childhood and girlhood, her advent in the daylight, her virginal growth towards life and light, had been sheltered by that hideous devotion. Детство и юность Козетты, ее девственный расцвет -ее порыв навстречу жизни и познанию преданно охранялись этим чудовищем.
Here questions exfoliated, so to speak, into innumerable enigmas, abysses yawned at the bottoms of abysses, and Marius could no longer bend over Jean Valjean without becoming dizzy. Здесь вопросы как бы распадались на бесчисленные загадки, в глубине одной пропасти разверзалась другая, и Мариус, думая о Жане Вальжане, испытывал головокружение.
What was this man-precipice? Кто же был этот человек-бездна?
The old symbols of Genesis are eternal; in human society, such as it now exists, and until a broader day shall effect a change in it, there will always be two men, the one superior, the other subterranean; the one which is according to good is Abel; the other which is according to evil is Cain. Древние символы Книги бытия вечны: человеческое общество, такое, как оно есть, пока оно не обратится к свету, всегда порождало и будет порождать два типа людей: человека возвышенного и человека низкого; того, кто исповедует добро, - Авеля, и того, кто исповедует зло, - Каина.
What was this tender Cain? Кто же был этот Каин с нежным сердцем?
What was this ruffian religiously absorbed in the adoration of a virgin, watching over her, rearing her, guarding her, dignifying her, and enveloping her, impure as he was himself, with purity? Этот разбойник, который, как перед святыней, преклонялся перед девственницей, охранял ее, растил, оберегал, укреплял в добродетели и, будучи сам порочен, окружал ее ореолом непорочности?
What was that cesspool which had venerated that innocence to such a point as not to leave upon it a single spot? Что же это за грешник, который благоговел перед невинностью и ничем ее не запятнал?
What was this Jean Valjean educating Cosette? Кто же был этот Жан Вальжан, воспитавший Козетту?
What was this figure of the shadows which had for its only object the preservation of the rising of a star from every shadow and from every cloud? Что представлял собою этот выходец из мрака, поглощенный одной-единственной заботой -предохранить от малейшей тени, от малейшего облачка восход звезды?
That was Jean Valjean's secret; that was also God's secret. Это было тайной Жана Вальжана; это было и божьей тайной.
In the presence of this double secret, Marius recoiled. Мариус отступал перед этой двойной тайной.
The one, in some sort, reassured him as to the other. Одна из них до известной степени успокаивала его относительно другой.
God was as visible in this affair as was Jean Valjean. Во всем этом столь же явно, как и Жан Вальжан, присутствовал бог.
God has his instruments. Пути господни неисповедимы.
He makes use of the tool which he wills. Бог пользуется тем средством, каким пожелает.
He is not responsible to men. Он не обязан давать отчет человеку.
Do we know how God sets about the work? Ведомо ли нам, как господь вершит свои деяния?
Jean Valjean had labored over Cosette. Жану Вальжану стоило больших трудов воспитать Козетту.
He had, to some extent, made that soul. До некоторой степени он был создателем ее души.
That was incontestable. Это неоспоримо.
Well, what then? Ну и что же?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x