Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not seen her enter, but he had felt that she was there. Он не видел, но почувствовал, как она вошла.
He turned round. He gazed at her. Он обернулся, посмотрел на нее.
She was adorably lovely. Она была обворожительна.
But what he was contemplating with that profound gaze was not her beauty but her soul. Но его глубокий взгляд искал в ней не красоту ее, а душу.
"Well," exclaimed Cosette, "father, I knew that you were peculiar, but I never should have expected this. - Ну, отец, - вскричала Козетта, - я знала, что вы странный человек, но такой причуды уж никак не ожидала!
What an idea! Что за дикая фантазия!
Marius told me that you wish me to receive you here." Мариус сказал, будто вы сами захотели, чтобы я принимала вас здесь.
"Yes, it is my wish." - Да, сам.
"I expected that reply. - Я так и знала.
Good. Ну, теперь держитесь!
I warn you that I am going to make a scene for you. Предупреждаю, что сейчас устрою вам сцену.
Let us begin at the beginning. Начнем с самого начала.
Embrace me, father." Поцелуйте меня, отец.
And she offered him her cheek. И она подставила ему щеку.
Jean Valjean remained motionless. Жан Вальжан был неподвижен.
"You do not stir. - Вы даже не шевельнулись.
I take note of it. Запомним это.
Attitude of guilt. Вы ведете себя, как виноватый.
But never mind, I pardon you. Но все равно, я прощаю вам.
Jesus Christ said: Offer the other cheek. Иисус Христос сказал: "Подставьте другую щеку".
Here it is." Вот она.
And she presented her other cheek. И она подставила другую.
Jean Valjean did not move. Жан Вальжан не тронулся с места.
It seemed as though his feet were nailed to the pavement. Казалось, ноги его были пригвождены к полу.
"This is becoming serious," said Cosette. "What have I done to you? - Дело становится серьезным, - сказала Козетта. -В чем я провинилась?
I declare that I am perplexed. Объявляю, что я с вами в ссоре.
You owe me reparation. Вы должны заслужить прощение.
You will dine with us." Вы пообедаете с нами.
"I have dined." - Я уже обедал.
"That is not true. - Это неправда.
I will get M. Gillenormand to scold you. Я попрошу господина Жильнормана пожурить вас хорошенько.
Grandfathers are made to reprimand fathers. Деды созданы для того, чтобы допекать отцов.
Come. Ну!
Go upstairs with me to the drawing-room. Идемте со мной в гостиную.
Immediately." Сию же минуту.
"Impossible." - Это невозможно.
Here Cosette lost ground a little. Тут Козетта слегка растерялась.
She ceased to command and passed to questioning. Она перестала приказывать и перешла к расспросам.
"But why? and you choose the ugliest chamber in the house in which to see me. - Но почему же? И зачем вы выбрали для нашей встречи самую ужасную комнату во всем доме?
It's horrible here." Здесь отвратительно.
"Thou knowest . . ." -Ты ведь знаешь...
Jean Valjean caught himself up. Жан Вальжан поправился:
"You know, madame, that I am peculiar, I have my freaks." - Вы ведь знаете, баронесса, что я чудак, у меня свои прихоти.
Cosette struck her tiny hands together. Козетта всплеснула ручками:
"Madame! . . . - Баронесса?..
You know! . . . more novelties! Вы?.. Вот новости!
What is the meaning of this?" Что все это значит?
Jean Valjean directed upon her that heartrending smile to which he occasionally had recourse: Жан Вальжан посмотрел на нее с той душераздирающей, вымученной улыбкой, которая иногда появлялась у него на губах.
"You wished to be Madame. - Вы сами пожелали быть баронессой.
You are so." И стали ею.
"Not for you, father." - Но не для вас же, отец.
"Do not call me father." - Не называйте меня больше отцом.
"What?" -Что?
"Call me 'Monsieur Jean.' - Зовите меня господин Жан.
' Jean,' if you like." Просто Жан, если хотите.
"You are no longer my father? - Вы мне больше не отец?
I am no longer Cosette? Я больше не Козетта?
'Monsieur Jean'? Господин Жан?
What does this mean? why, these are revolutions, aren't they? what has taken place? come, look me in the face. Да что же это такое? Но ведь это настоящий переворот! Что случилось? Посмотрите мне в лицо.
And you won't live with us! И вы не хотите с нами жить!
And you won't have my chamber! Вы отказываетесь от своей комнаты!
What have I done to you? Что я вам сделала? Что я вам сделала?
Has anything happened?" Значит, что-нибудь произошло?
"Nothing." - Ничего.
"Well then?" - Тогда в чем же дело?
"Everything is as usual." - Все осталось по-прежнему.
"Why do you change your name?" - Почему вы меняете имя?
"You have changed yours, surely." - Вы ведь тоже переменили свое.
He smiled again with the same smile as before and added: Он снова улыбнулся той же улыбкой и прибавил:
"Since you are Madame Pontmercy, I certainly can be Monsieur Jean." - Раз вы стали госпожой Понмерси, почему бы мне не стать господином Жаном?
"I don't understand anything about it. - Решительно ничего не понимаю.
All this is idiotic. Все это нелепо.
I shall ask permission of my husband for you to be 'Monsieur Jean.' Погодите, я еще спрошу у мужа разрешения называть вас господином Жаном.
I hope that he will not consent to it. Надеюсь, он не согласится.
You cause me a great deal of pain. Вы меня страшно огорчаете.
One does have freaks, but one does not cause one's little Cosette grief. Можно иметь причуды, но нельзя так обижать свою маленькую Козетту.
That is wrong. Это очень нехорошо.
You have no right to be wicked, you who are so good." Вы не смеете быть злым, ведь вы такой добрый.
He made no reply. Он не отвечал.
She seized his hands with vivacity, and raising them to her face with an irresistible movement, she pressed them against her neck beneath her chin, which is a gesture of profound tenderness. Она живо схватила его за обе руки и, подняв их к своему лицу, в неудержимом порыве прижала их к шее под подбородком, с выражением глубочайшей нежности.
"Oh!" she said to him, "be good!" - О,- проговорила она, - будьте добрым, как прежде!
And she went on: И продолжала:
"This is what I call being good: being nice and coming and living here,-there are birds here as there are in the Rue Plumet,-living with us, quitting that hole of a Rue de l'Homme Arme, not giving us riddles to guess, being like all the rest of the world, dining with us, breakfasting with us, being my father." - Вот что я называю быть добрым: быть милым, переехать к нам - здесь тоже есть птички, как на улице Плюме, - жить с нами вместе, бросить эту ужасную дыру на улице Вооруженного человека; не загадывать нам головоломок, быть, как все, обедать с нами, завтракать с нами, словом, быть моим дорогим отцом.
He loosed her hands. Он высвободил свои руки.
"You no longer need a father, you have a husband." - Вам не нужен отец, у вас теперь есть муж.
Cosette became angry. Козетта вспылила:
"I no longer need a father! - Мне не нужен отец?
One really does not know what to say to things like that, which are not common sense!" Когда слышишь такую бессмыслицу, право, не знаешь, что и сказать.
"If Toussaint were here," resumed Jean Valjean, like a person who is driven to seek authorities, and who clutches at every branch, "she would be the first to agree that it is true that I have always had ways of my own. - Если бы тут была Тусен, - продолжал Жан Вальжан, как человек, ищущий опоры в авторитетах и цепляющийся за любую веточку, -она первая подтвердила бы, что такой уж у меня нрав.
There is nothing new in this. В этом нет ничего нового.
I always have loved my black corner." Я всегда любил свой темный угол.
"But it is cold here. - Но здесь же холодно.
One cannot see distinctly. Здесь плохо видно.
It is abominable, that it is, to wish to be Monsieur Jean! И что за гадкая выдумка называться господином Жаном!
I will not have you say 'you' to me. Я не желаю, чтобы вы говорили мне "вы"!
"Just now, as I was coming hither," replied Jean Valjean, "I saw a piece of furniture in the Rue Saint Louis. - Нынче, по дороге сюда, - перевел разговор Жан Вальжан, - я видел на улице Сен -Луи одну вещицу.
It was at a cabinet-maker's. У столяра-краснодеревщика.
If I were a pretty woman, I would treat myself to that bit of furniture. Будь я хорошенькой женщиной, я бы это приобрел.
A very neat toilet table in the reigning style. Очень милый туалет в современном вкусе.
What you call rosewood, I think. У вас это называется, кажется, розовым деревом.
It is inlaid. С инкрустацией.
The mirror is quite large. С довольно большим зеркалом.
There are drawers. И с ящичками.
It is pretty." Очень красивая вещица.
"Hou! the villainous bear!" replied Cosette. And with supreme grace, setting her teeth and drawing back her lips, she blew at Jean Valjean. - У! Противный медведь! - проговорила Козетта и с очаровательной гримаской фыркнула на Жана Вальжана сквозь сжатые зубки.
She was a Grace copying a cat. То была сама Грация, изображавшая сердитую кошечку.
"I am furious," she resumed. - Я просто взбешена, - заявила она.
"Ever since yesterday, you have made me rage, all of you. I am greatly vexed. - Со вчерашнего дня все вы меня изводите Я очень сердита.
I don't understand. Я ничего не понимаю.
You do not defend me against Marius. Вы не защищаете меня от Мариуса.
Marius will not uphold me against you. Мариус не хочет поддержать меня против вас.
I am all alone. Я совсем одна.
I arrange a chamber prettily. Я так славно убрала вашу комнату!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x