Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He had not seen her enter, but he had felt that she was there. | Он не видел, но почувствовал, как она вошла. |
| He turned round. He gazed at her. | Он обернулся, посмотрел на нее. |
| She was adorably lovely. | Она была обворожительна. |
| But what he was contemplating with that profound gaze was not her beauty but her soul. | Но его глубокий взгляд искал в ней не красоту ее, а душу. |
| "Well," exclaimed Cosette, "father, I knew that you were peculiar, but I never should have expected this. | - Ну, отец, - вскричала Козетта, - я знала, что вы странный человек, но такой причуды уж никак не ожидала! |
| What an idea! | Что за дикая фантазия! |
| Marius told me that you wish me to receive you here." | Мариус сказал, будто вы сами захотели, чтобы я принимала вас здесь. |
| "Yes, it is my wish." | - Да, сам. |
| "I expected that reply. | - Я так и знала. |
| Good. | Ну, теперь держитесь! |
| I warn you that I am going to make a scene for you. | Предупреждаю, что сейчас устрою вам сцену. |
| Let us begin at the beginning. | Начнем с самого начала. |
| Embrace me, father." | Поцелуйте меня, отец. |
| And she offered him her cheek. | И она подставила ему щеку. |
| Jean Valjean remained motionless. | Жан Вальжан был неподвижен. |
| "You do not stir. | - Вы даже не шевельнулись. |
| I take note of it. | Запомним это. |
| Attitude of guilt. | Вы ведете себя, как виноватый. |
| But never mind, I pardon you. | Но все равно, я прощаю вам. |
| Jesus Christ said: Offer the other cheek. | Иисус Христос сказал: "Подставьте другую щеку". |
| Here it is." | Вот она. |
| And she presented her other cheek. | И она подставила другую. |
| Jean Valjean did not move. | Жан Вальжан не тронулся с места. |
| It seemed as though his feet were nailed to the pavement. | Казалось, ноги его были пригвождены к полу. |
| "This is becoming serious," said Cosette. "What have I done to you? | - Дело становится серьезным, - сказала Козетта. -В чем я провинилась? |
| I declare that I am perplexed. | Объявляю, что я с вами в ссоре. |
| You owe me reparation. | Вы должны заслужить прощение. |
| You will dine with us." | Вы пообедаете с нами. |
| "I have dined." | - Я уже обедал. |
| "That is not true. | - Это неправда. |
| I will get M. Gillenormand to scold you. | Я попрошу господина Жильнормана пожурить вас хорошенько. |
| Grandfathers are made to reprimand fathers. | Деды созданы для того, чтобы допекать отцов. |
| Come. | Ну! |
| Go upstairs with me to the drawing-room. | Идемте со мной в гостиную. |
| Immediately." | Сию же минуту. |
| "Impossible." | - Это невозможно. |
| Here Cosette lost ground a little. | Тут Козетта слегка растерялась. |
| She ceased to command and passed to questioning. | Она перестала приказывать и перешла к расспросам. |
| "But why? and you choose the ugliest chamber in the house in which to see me. | - Но почему же? И зачем вы выбрали для нашей встречи самую ужасную комнату во всем доме? |
| It's horrible here." | Здесь отвратительно. |
| "Thou knowest . . ." | -Ты ведь знаешь... |
| Jean Valjean caught himself up. | Жан Вальжан поправился: |
| "You know, madame, that I am peculiar, I have my freaks." | - Вы ведь знаете, баронесса, что я чудак, у меня свои прихоти. |
| Cosette struck her tiny hands together. | Козетта всплеснула ручками: |
| "Madame! . . . | - Баронесса?.. |
| You know! . . . more novelties! | Вы?.. Вот новости! |
| What is the meaning of this?" | Что все это значит? |
| Jean Valjean directed upon her that heartrending smile to which he occasionally had recourse: | Жан Вальжан посмотрел на нее с той душераздирающей, вымученной улыбкой, которая иногда появлялась у него на губах. |
| "You wished to be Madame. | - Вы сами пожелали быть баронессой. |
| You are so." | И стали ею. |
| "Not for you, father." | - Но не для вас же, отец. |
| "Do not call me father." | - Не называйте меня больше отцом. |
| "What?" | -Что? |
| "Call me 'Monsieur Jean.' | - Зовите меня господин Жан. |
| ' Jean,' if you like." | Просто Жан, если хотите. |
| "You are no longer my father? | - Вы мне больше не отец? |
| I am no longer Cosette? | Я больше не Козетта? |
| 'Monsieur Jean'? | Господин Жан? |
| What does this mean? why, these are revolutions, aren't they? what has taken place? come, look me in the face. | Да что же это такое? Но ведь это настоящий переворот! Что случилось? Посмотрите мне в лицо. |
| And you won't live with us! | И вы не хотите с нами жить! |
| And you won't have my chamber! | Вы отказываетесь от своей комнаты! |
| What have I done to you? | Что я вам сделала? Что я вам сделала? |
| Has anything happened?" | Значит, что-нибудь произошло? |
| "Nothing." | - Ничего. |
| "Well then?" | - Тогда в чем же дело? |
| "Everything is as usual." | - Все осталось по-прежнему. |
| "Why do you change your name?" | - Почему вы меняете имя? |
| "You have changed yours, surely." | - Вы ведь тоже переменили свое. |
| He smiled again with the same smile as before and added: | Он снова улыбнулся той же улыбкой и прибавил: |
| "Since you are Madame Pontmercy, I certainly can be Monsieur Jean." | - Раз вы стали госпожой Понмерси, почему бы мне не стать господином Жаном? |
| "I don't understand anything about it. | - Решительно ничего не понимаю. |
| All this is idiotic. | Все это нелепо. |
| I shall ask permission of my husband for you to be 'Monsieur Jean.' | Погодите, я еще спрошу у мужа разрешения называть вас господином Жаном. |
| I hope that he will not consent to it. | Надеюсь, он не согласится. |
| You cause me a great deal of pain. | Вы меня страшно огорчаете. |
| One does have freaks, but one does not cause one's little Cosette grief. | Можно иметь причуды, но нельзя так обижать свою маленькую Козетту. |
| That is wrong. | Это очень нехорошо. |
| You have no right to be wicked, you who are so good." | Вы не смеете быть злым, ведь вы такой добрый. |
| He made no reply. | Он не отвечал. |
| She seized his hands with vivacity, and raising them to her face with an irresistible movement, she pressed them against her neck beneath her chin, which is a gesture of profound tenderness. | Она живо схватила его за обе руки и, подняв их к своему лицу, в неудержимом порыве прижала их к шее под подбородком, с выражением глубочайшей нежности. |
| "Oh!" she said to him, "be good!" | - О,- проговорила она, - будьте добрым, как прежде! |
| And she went on: | И продолжала: |
| "This is what I call being good: being nice and coming and living here,-there are birds here as there are in the Rue Plumet,-living with us, quitting that hole of a Rue de l'Homme Arme, not giving us riddles to guess, being like all the rest of the world, dining with us, breakfasting with us, being my father." | - Вот что я называю быть добрым: быть милым, переехать к нам - здесь тоже есть птички, как на улице Плюме, - жить с нами вместе, бросить эту ужасную дыру на улице Вооруженного человека; не загадывать нам головоломок, быть, как все, обедать с нами, завтракать с нами, словом, быть моим дорогим отцом. |
| He loosed her hands. | Он высвободил свои руки. |
| "You no longer need a father, you have a husband." | - Вам не нужен отец, у вас теперь есть муж. |
| Cosette became angry. | Козетта вспылила: |
| "I no longer need a father! | - Мне не нужен отец? |
| One really does not know what to say to things like that, which are not common sense!" | Когда слышишь такую бессмыслицу, право, не знаешь, что и сказать. |
| "If Toussaint were here," resumed Jean Valjean, like a person who is driven to seek authorities, and who clutches at every branch, "she would be the first to agree that it is true that I have always had ways of my own. | - Если бы тут была Тусен, - продолжал Жан Вальжан, как человек, ищущий опоры в авторитетах и цепляющийся за любую веточку, -она первая подтвердила бы, что такой уж у меня нрав. |
| There is nothing new in this. | В этом нет ничего нового. |
| I always have loved my black corner." | Я всегда любил свой темный угол. |
| "But it is cold here. | - Но здесь же холодно. |
| One cannot see distinctly. | Здесь плохо видно. |
| It is abominable, that it is, to wish to be Monsieur Jean! | И что за гадкая выдумка называться господином Жаном! |
| I will not have you say 'you' to me. | Я не желаю, чтобы вы говорили мне "вы"! |
| "Just now, as I was coming hither," replied Jean Valjean, "I saw a piece of furniture in the Rue Saint Louis. | - Нынче, по дороге сюда, - перевел разговор Жан Вальжан, - я видел на улице Сен -Луи одну вещицу. |
| It was at a cabinet-maker's. | У столяра-краснодеревщика. |
| If I were a pretty woman, I would treat myself to that bit of furniture. | Будь я хорошенькой женщиной, я бы это приобрел. |
| A very neat toilet table in the reigning style. | Очень милый туалет в современном вкусе. |
| What you call rosewood, I think. | У вас это называется, кажется, розовым деревом. |
| It is inlaid. | С инкрустацией. |
| The mirror is quite large. | С довольно большим зеркалом. |
| There are drawers. | И с ящичками. |
| It is pretty." | Очень красивая вещица. |
| "Hou! the villainous bear!" replied Cosette. And with supreme grace, setting her teeth and drawing back her lips, she blew at Jean Valjean. | - У! Противный медведь! - проговорила Козетта и с очаровательной гримаской фыркнула на Жана Вальжана сквозь сжатые зубки. |
| She was a Grace copying a cat. | То была сама Грация, изображавшая сердитую кошечку. |
| "I am furious," she resumed. | - Я просто взбешена, - заявила она. |
| "Ever since yesterday, you have made me rage, all of you. I am greatly vexed. | - Со вчерашнего дня все вы меня изводите Я очень сердита. |
| I don't understand. | Я ничего не понимаю. |
| You do not defend me against Marius. | Вы не защищаете меня от Мариуса. |
| Marius will not uphold me against you. | Мариус не хочет поддержать меня против вас. |
| I am all alone. | Я совсем одна. |
| I arrange a chamber prettily. | Я так славно убрала вашу комнату! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать