Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one knows that he bears within him a frightful parasitic pain with a thousand teeth, which lives within the unhappy man, and of which he is dying. Никто не знает, что страшный разрушительный недуг живет в этих несчастных и как червь гложет их, причиняя тяжкие муки.
No one knows that this man is a gulf. Никто не знает, что любой из них - омут.
He is stagnant but deep. Стоячий, глубокий омут.
From time to time, a trouble of which the onlooker understands nothing appears on his surface. Время от времени на поверхности начинается волнение, ни для кого не понятное.
A mysterious wrinkle is formed, then vanishes, then reappears; an air-bubble rises and bursts. Пробегает загадочная рябь, исчезает, появляется снова: всплывает пузырь и лопается. Это почти ничего, и вместе с тем жутко.
It is the breathing of the unknown beast. Это дыхание неведомого зверя.
Certain strange habits: arriving at the hour when other people are taking their leave, keeping in the background when other people are displaying themselves, preserving on all occasions what may be designated as the wall-colored mantle, seeking the solitary walk, preferring the deserted street, avoiding any share in conversation, avoiding crowds and festivals, seeming at one's ease and living poorly, having one's key in one's pocket, and one's candle at the porter's lodge, however rich one may be, entering by the side door, ascending the private staircase,-all these insignificant singularities, fugitive folds on the surface, often proceed from a formidable foundation. Иные странные привычки -являться в часы, когда другие уходят, держаться в тени, когда другие выставляют себя напоказ, носить всегда плащ защитной окраски, избирать пустынные аллеи, предпочитать безлюдные улицы, не вмешиваться в разговор, избегать толпы и многолюдных праздников, казаться человеком с достатком и жить в бедности, носить, при всем своем богатстве, в кармане ключ от своего жилища и оставлять свечу у привратника, входить со двора, подниматься по черной лестнице, - все эти небольшие странности, эти волны, пузыри, мимолетная рябь на поверхности исходят нередко из глубин отчаяния.
Many weeks passed in this manner. Так прошло некоторое время.
A new life gradually took possession of Cosette: the relations which marriage creates, visits, the care of the house, pleasures, great matters. Козетту мало-помалу захватила новая жизнь: новые знакомства, визиты, домашние заботы, развлечения - все это были важные дела.
Cosette's pleasures were not costly, they consisted in one thing: being with Marius. Развлечения Козетты стоили недорого: они заключались в одном - быть с Мариусом.
The great occupation of her life was to go out with him, to remain with him. Выходить вместе с ним, сидеть с ним дома, - в этом состояло главное содержание ее жизни.
It was for them a joy that was always fresh, to go out arm in arm, in the face of the sun, in the open street, without hiding themselves, before the whole world, both of them completely alone. Для них было вечно новой радостью гулять под руку, среди бела дня, по людной улице, не прячась, перед всем народом, вдвоем и наедине среди толпы.
Cosette had one vexation. Toussaint could not get on with Nicolette, the soldering of two elderly maids being impossible, and she went away. У Козетты бывали и огорчения: Тусен не поладила с Николеттой, и, так как обе старые девы не могли ужиться вместе, Тусен пришлось уйти.
The grandfather was well; Marius argued a case here and there; Aunt Gillenormand peacefully led that life aside which sufficed for her, beside the new household. Дед чувствовал себя прекрасно. Мариус время от времени защищал какое-нибудь дело в суде; тетка Жильнорман продолжала мирно влачить свое унылое существование бок о бок с молодой четой, что ее вполне удовлетворяло.
Jean Valjean came every day. Жан Вальжан приходил каждый день.
The address as thou disappeared, the you, the "Madame," the "Monsieur Jean," rendered him another person to Cosette. Замена обращения на "ты" официальным "вы", "сударыня", "господин Жан" все это изменило его отношения с Козеттой.
The care which he had himself taken to detach her from him was succeeding. Старания, приложенные им, чтобы отучить ее от себя, увенчались успехом.
She became more and more gay and less and less tender. Она становилась все более веселой и все менее ласковой с ним.
Yet she still loved him sincerely, and he felt it. Однако она все еще очень любила его, и он это чувствовал.
One day she said to him suddenly: Как-то раз она вдруг сказала:
"You used to be my father, you are no longer my father, you were my uncle, you are no longer my uncle, you were Monsieur Fauchelevent, you are Jean. "Вы были мне отцом, и вы уже больше не отец; были мне дядей, и больше уже не дядя, были господином Фошлеваном и стали просто Жаном.
Who are you then? Кто же вы такой?
I don't like all this. Не нравится мне все это.
If I did not know how good you are, I should be afraid of you." Если бы я не знала, какой вы добрый, я боялась бы вас".
He still lived in the Rue de l'Homme Arme, because he could not make up his mind to remove to a distance from the quarter where Cosette dwelt. Он по-прежнему оставался на улице Вооруженного человека, не решаясь покинуть квартал, где когда-то жила Козетта.
At first, he only remained a few minutes with Cosette, and then went away. На первых порах он проводил с Козеттой лишь несколько минут, потом уходил.
Little by little he acquired the habit of making his visits less brief. Но постепенно он затягивал свои визиты.
One would have said that he was taking advantage of the authorization of the days which were lengthening, he arrived earlier and departed later. Казалось, он находил себе оправдание в том, что дни становились длиннее; он являлся раньше и уходил позже.
One day Cosette chanced to say "father" to him. Однажды Козетта, обмолвившись, сказала ему "отец".
A flash of joy illuminated Jean Valjean's melancholy old countenance. Луч радости озарил старое угрюмое лицо Жана Вальжана.
He caught her up: Он поправил ее:
"Say Jean."-"Ah! truly," she replied with a burst of laughter, "Monsieur Jean."-"That is right," said he. And he turned aside so that she might not see him wipe his eyes. "Говорите: Жан". - "Да, правда, - отвечала она, рассмеявшись, - господин Жан!" -"Вот так", -сказал он и отвернулся, чтобы незаметно вытереть слезы.
CHAPTER III-THEY RECALL THE GARDEN OF THE RUE PLUMET Глава третья ОНИ ВСПОМИНАЮТ САД НА УЛИЦЕ ПЛЮМЕ
This was the last time. Больше это не повторялось.
After that last flash of light, complete extinction ensued. То был последний луч света; все угасло окончательно.
No more familiarity, no more good-morning with a kiss, never more that word so profoundly sweet: "My father!" Не было прежней близости, не было поцелуя при встрече, никогда уж не звучало полное нежности слово "отец!".
He was at his own request and through his own complicity driven out of all his happinesses one after the other; and he had this sorrow, that after having lost Cosette wholly in one day, he was afterwards obliged to lose her again in detail. По собственному настоянию и при собственном содействии Жан Вальжан постепенно лишился всех своих радостей; его постигло то несчастье, что он потерял Козетту в один день, а потом ему пришлось сызнова терять ее постепенно.
The eye eventually becomes accustomed to the light of a cellar. Глаза привыкают в конце концов к тусклому свету подземелья.
In short, it sufficed for him to have an apparition of Cosette every day. Видеть Козетту хотя бы раз в день казалось ему уже достаточным.
His whole life was concentrated in that one hour. Вся его жизнь сосредоточилась на этих часах.
He seated himself close to her, he gazed at her in silence, or he talked to her of years gone by, of her childhood, of the convent, of her little friends of those bygone days. Он садился возле нее, глядел на нее молча или же говорил с ней о былых годах, о ее детстве, о монастыре, о ее прежних подружках.
One afternoon,-it was on one of those early days in April, already warm and fresh, the moment of the sun's great gayety, the gardens which surrounded the windows of Marius and Cosette felt the emotion of waking, the hawthorn was on the point of budding, a jewelled garniture of gillyflowers spread over the ancient walls, snapdragons yawned through the crevices of the stones, amid the grass there was a charming beginning of daisies, and buttercups, the white butterflies of the year were making their first appearance, the wind, that minstrel of the eternal wedding, was trying in the trees the first notes of that grand, auroral symphony which the old poets called the springtide,-Marius said to Cosette:-"We said that we would go back to take a look at our garden in the Rue Plumet. Однажды после полудня - это был один из первых апрельских дней, уже весенний, но еще прохладный, в час, когда солнце весело сияло, когда сады за окнами Мариуса и Козетты трепетали, пробуждаясь ото сна, когда вот-вот должен был распуститься боярышник, когда желтофиоли раскидывались нарядным узором по старым стенам, цветочки львиного зева розовели в расщелинах камней, в траве пробивались прелестные лютики и маргаритки, в небе начинали порхать первенцы весны - белые бабочки, а ветер, бессменный музыкант на свадебном торжестве природы, запевал в ветвях дерев первые ноты великой утренней симфонии, которую древние поэты называли возрождением весны, - Мариус сказал Козетте: - Помнишь, мы условились, что сходим навестить наш сад на улице Плюме.
Let us go thither. Пойдем туда.
We must not be ungrateful. "-And away they flitted, like two swallows towards the spring. Не надо быть неблагодарными. И они умчались, точно две ласточки, навстречу весне.
This garden of the Rue Plumet produced on them the effect of the dawn. Сад на улице Плюме казался им утренней зарей.
They already had behind them in life something which was like the springtime of their love. В их жизни уже было какое-то прошлое, нечто вроде ранней весны их любви.
The house in the Rue Plumet being held on a lease, still belonged to Cosette. Дом на улице Плюме, взятый в аренду, все еще принадлежал Козетте.
They went to that garden and that house. Они посетила этот сад и этот дом.
There they found themselves again, there they forgot themselves. Они отдались минувшему, они забыли о настоящем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x