Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jean Valjean found not a word to answer. Жан Вальжан не проронил ни слова.
Cosette probably expected some explanation from him; he listened in gloomy silence. Козетта, вероятно, ждала от него каких-нибудь объяснений, но он выслушал ее в угрюмом молчании.
He went back to the Rue de l'Homme Arme; he was so deeply absorbed that he mistook the door and instead of entering his own house, he entered the adjoining dwelling. Он возвратился на улицу Вооруженного человека в такой глубокой задумчивости, что ошибся дверью и, вместо того чтобы взойти к себе, попал в соседний дом.
It was only after having ascended nearly two stories that he perceived his error and went down again. Только поднявшись почти до третьего этажа, он обнаружил свою ошибку и спустился вниз.
His mind was swarming with conjectures. Его обуревали мучительные мысли.
It was evident that Marius had his doubts as to the origin of the six hundred thousand francs, that he feared some source that was not pure, who knows? that he had even, perhaps, discovered that the money came from him, Jean Valjean, that he hesitated before this suspicious fortune, and was disinclined to take it as his own,-preferring that both he and Cosette should remain poor, rather than that they should be rich with wealth that was not clean. Было ясно, что Мариус сомневался в происхождении шестисот тысяч франков, опасаясь, не исходят ли они из какого-нибудь нечистого источника. Как знать, может быть он даже открыл, что деньги принадлежат Жану Вальжану, и колебался принять это подозрительное состояние, брезговал вступить во владение им, предпочитая жить с Козеттой в бедности, чем пользоваться этим темным наследством?
Moreover, Jean Valjean began vaguely to surmise that he was being shown the door. Жан Вальжан начинал смутно чувствовать, что его выживают из дому.
On the following day, he underwent something like a shock on entering the ground-floor room. На следующий день, при входе в залу нижнего этажа, он вздрогнул от неожиданности.
The armchairs had disappeared. Кресла исчезли.
There was not a single chair of any sort. В комнате не было даже стула.
"Ah, what's this!" exclaimed Cosette as she entered, "no chairs! - Вот как! - вскричала Козетта входя. - Кресел нет!
Where are the armchairs?" Куда же девались кресла?
"They are no longer here," replied Jean Valjean. - Их больше нет, -отвечал Жан Вальжан.
"This is too much!" - Ну это уж чересчур!
Jean Valjean stammered: Жан Вальжан пробормотал:
"It was I who told Basque to remove them." - Это я велел Баску убрать их.
"And your reason?" - Но почему же?
"I have only a few minutes to stay to-day." - Сегодня я останусь всего на несколько минут.
"A brief stay is no reason for remaining standing." - Прийти ненадолго- не значит все время стоять.
"I think that Basque needed the chairs for the drawing-room." - Баску как будто понадобились кресла для гостиной.
"Why?" - Зачем?
"You have company this evening, no doubt." - Вероятно, вы ждете вечером гостей.
"We expect no one." - Мы никого не ждем.
Jean Valjean had not another word to say. Жан Вальжан не мог вымолвить ни слова.
Cosette shrugged her shoulders. Козетта пожала плечами.
"To have the chairs carried off! - Велеть вынести кресла!
The other day you had the fire put out. Прошлый раз вы велели погасить огонь.
How odd you are!" До чего же вы странный!
"Adieu!" murmured Jean Valjean. - Прощайте! - прошептал Жан Вальжан.
He did not say: Он не сказал:
"Adieu, Cosette." But he had not the strength to say: "Прощай, Козетта", но и не в силах был сказать:
"Adieu, Madame." "Прощайте, сударыня".
He went away utterly overwhelmed. Он вышел подавленный.
This time he had understood. На этот раз он понял.
On the following day he did not come. На другой день он не явился.
Cosette only observed the fact in the evening. Козетта вспомнила о нем только вечером.
"Why," said she, - Что это? - сказала она.
"Monsieur Jean has not been here today." - Господин Жан не пришел сегодня?
And she felt a slight twinge at her heart, but she hardly perceived it, being immediately diverted by a kiss from Marius. Сердце у нее сжалось, но это было мимолетно, так как Мариус отвлек ее поцелуем.
On the following day he did not come. Жан Вальжан не пришел и назавтра.
Cosette paid no heed to this, passed her evening and slept well that night, as usual, and thought of it only when she woke. Козетта не обратила на это внимания, провела вечер как обычно, спала хорошо и подумала о нем, только проснувшись.
She was so happy! Она была так счастлива!
She speedily despatched Nicolette to M. Jean's house to inquire whether he were ill, and why he had not come on the previous evening. Она тотчас послала Николетту к г-ну Жану справиться, не заболел ли он и почему не приходил накануне.
Nicolette brought back the reply of M. Jean that he was not ill. Николетта принесла ответ от г-на Жана. Он не болен.
He was busy. Он просто был занят.
He would come soon. Он скоро придет.
As soon as he was able. При первой возможности.
Moreover, he was on the point of taking a little journey. Впрочем, он собирается совершить небольшое путешествие.
Madame must remember that it was his custom to take trips from time to time. Г-жа Понмерси, вероятно, помнит, что он уезжал ненадолго время от времени.
They were not to worry about him. Пусть о нем не беспокоятся.
They were not to think of him. Пусть о нем не думают.
Nicolette on entering M. Jean's had repeated to him her mistress' very words. Явившись к г-ну Жану, Николетта в точности передала ему слова своей госпожи:
That Madame had sent her to inquire why M. Jean had not come on the preceding evening. "-It is two days since I have been there," said Jean Valjean gently. "Барыня посылает узнать, почему господин Жан не пришел накануне". "Я не приходил целых два дня", - кротко поправил ее Жан Вальжан.
But the remark passed unnoticed by Nicolette, who did not report it to Cosette. Николетта пропустила мимо ушей это замечание и ничего не сказала Козетте.
CHAPTER IV-ATTRACTION AND EXTINCTION Глава четвертая ПРИТЯЖЕНИЕ И ОТТАЛКИВАНИЕ
During the last months of spring and the first months of summer in 1833, the rare passers-by in the Marais, the petty shopkeepers, the loungers on thresholds, noticed an old man neatly clad in black, who emerged every day at the same hour, towards nightfall, from the Rue de l'Homme Arme, on the side of the Rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie, passed in front of the Blancs Manteaux, gained the Rue Culture-Sainte-Catherine, and, on arriving at the Rue de l'Echarpe, turned to the left, and entered the Rue Saint-Louis. В конце весны и в начале лета 1833 года редкие прохожие квартала Маре, лавочники и ротозеи, слонявшиеся у ворот, заметили какого-то старика в черном, чисто одетого, который каждый день в тот же час, с наступлением сумерек выходил с улицы Вооруженного человека со стороны Сент -Круа -де- ла -Бретонри, миновав улицу Белых мантий, пересекал Ниву св. Екатерины и, выйдя на улицу Эшарп, поворачивал налево, на улицу Сен -Луи.
There he walked at a slow pace, with his head strained forward, seeing nothing, hearing nothing, his eye immovably fixed on a point which seemed to be a star to him, which never varied, and which was no other than the corner of the Rue des Filles-du-Calvaire. Здесь он замедлял шаги и брел, вытянув голову, ничего не видя и не слыша, устремив взгляд в одну точку, которая казалась ему путеводной звездой и была не чем иным, как поворотом на улицу Сестер страстей господних.
The nearer he approached the corner of the street the more his eye lighted up; a sort of joy illuminated his pupils like an inward aurora, he had a fascinated and much affected air, his lips indulged in obscure movements, as though he were talking to some one whom he did not see, he smiled vaguely and advanced as slowly as possible. Чем ближе он подходил к этому углу, тем живее становился его взгляд; зрачки загорались радостью, будто озаренные внутренним светом, выражение лица становилось умиленным и растроганным, губы беззвучно шевелились, словно он говорил с кем-то невидимым; он улыбался жалкой, бледной улыбкой и двигался вперед так медленно, как только мог.
One would have said that, while desirous of reaching his destination, he feared the moment when he should be close at hand. Казалось, он стремился к некоей цели и вместе с тем боялся минуты, когда окажется слишком близко к ней.
When only a few houses remained between him and that street which appeared to attract him his pace slackened, to such a degree that, at times, one might have thought that he was no longer advancing at all. Когда до улицы, которая чем-то влекла его, оставалось всего несколько домов, он замедлял шаг до такой степени, что могло показаться, будто он стоит на месте.
The vacillation of his head and the fixity of his eyeballs suggested the thought of the magnetic needle seeking the pole. Качающаяся голова и пристальный взгляд вызывали представление о стрелке компаса, ищущей полюс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x