Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who was this almost beardless young man, who was so glacial and so generous, who knew people's names, who knew all their names, and who opened his purse to them, who bullied rascals like a judge, and who paid them like a dupe? | Кто же этот человек, такой молодой, почти юнец, такой суровый и такой великодушный, который, зная имена людей, - даже все их клички, - вместе с тем щедро открывает им свой кошелек, изобличает мошенников, как судья, и платит им, как простофиля? |
Thenardier, the reader will remember, although he had been Marius' neighbor, had never seen him, which is not unusual in Paris; he had formerly, in a vague way, heard his daughters talk of a very poor young man named Marius who lived in the house. | Читатель помнит, что хотя Тенардье и был одно время соседом Мариуса, однако никогда его не видел, что нередко случается в Париже; он только слышал краем уха, что дочери упоминали об очень бедном молодом человеке, по имени Мариус, жившем в их доме. |
He had written to him, without knowing him, the letter with which the reader is acquainted. | Он написал ему известное читателю письмо, не зная его в лицо. |
No connection between that Marius and M. le Baron Pontmercy was possible in his mind. | В мыслях Тенардье не могло возникнуть никакой связи между Мариусом и г-ном бароном Понмерси. |
As for the name Pontmercy, it will be recalled that, on the battlefield of Waterloo, he had only heard the last two syllables, for which he always entertained the legitimate scorn which one owes to what is merely an expression of thanks. | Что же до имени Понмерси, то на поле битвы под Ватерлоо он расслышал лишь два его последних слога -"мерси", к которым всегда испытывал законное презрение, как к ничего не стоящей благодарности. |
However, through his daughter Azelma, who had started on the scent of the married pair on the 16th of February, and through his own personal researches, he had succeeded in learning many things, and, from the depths of his own gloom, he had contrived to grasp more than one mysterious clew. | Впрочем, при помощи своей дочери Азельмы, следившей по его приказу за новобрачными со дня свадьбы, и путем расследований, произведенных им самим, ему удалось кое-что разузнать; оставаясь в тени, он добился того, что распутал немало таинственных нитей. |
He had discovered, by dint of industry, or, at least, by dint of induction, he had guessed who the man was whom he had encountered on a certain day in the Grand Sewer. | Благодаря своей ловкости он открыл, или попросту, идя от заключения к заключению, догадался, кто был человек, встреченный им однажды в Главном водостоке. |
From the man he had easily reached the name. | От человека он без труда добрался до имени. |
He knew that Madame la Baronne Pontmercy was Cosette. | Он узнал, что баронесса Понмерси и есть Козетта. |
But he meant to be discreet in that quarter. | Но здесь он решил действовать осмотрительно. |
Who was Cosette? | Кто такая Козетта? |
He did not know exactly himself. | В точности он и сам не знал. |
He did, indeed, catch an inkling of illegitimacy, the history of Fantine had always seemed to him equivocal; but what was the use of talking about that? in order to cause himself to be paid for his silence? | Он предполагал, конечно, что она незаконнорожденная, - история Фантины всегда казалась ему подозрительной. Но какая ему корысть говорить об этом? Чтобы ему уплатили за молчание? |
He had, or thought he had, better wares than that for sale. | Он полагал, что мог продать кое-что получше. |
And, according to all appearances, if he were to come and make to the Baron Pontmercy this revelation-and without proof: | Вдобавок, судя по всему, явиться к барону Понмерси, не имея доказательств, с разоблачением, вроде: |
"Your wife is a bastard," the only result would be to attract the boot of the husband towards the loins of the revealer. | "Ваша жена незаконнорожденная", значило бы лишь нарваться на удар сапогом в зад. |
From Thenardier's point of view, the conversation with Marius had not yet begun. | С точки зрения Тенардье, разговор его с Мариусом еще и не начинался. |
He ought to have drawn back, to have modified his strategy, to have abandoned his position, to have changed his front; but nothing essential had been compromised as yet, and he had five hundred francs in his pocket. | Правда, ему приходилось отступать, менять стратегию, оставлять позиции, перемещать фронт, однако ничто существенное еще не было выдано, а пятьсот франков уже лежали в кармане. |
Moreover, he had something decisive to say, and, even against this very well-informed and well-armed Baron Pontmercy, he felt himself strong. | Кроме того, он собирался сообщить нечто совершенно бесспорное и чувствовал свою силу даже перед этим бароном Понмерси, так хорошо осведомленным и так хорошо вооруженным. |
For men of Thenardier's nature, every dialogue is a combat. | Для натур, подобных Тенардье, всякий разговор -сражение. |
In the one in which he was about to engage, what was his situation? | Какую выбрать позицию в том бою, который он решился завязать? |
He did not know to whom he was speaking, but he did know of what he was speaking, he made this rapid review of his inner forces, and after having said: | Он не знал, с кем говорит, но знал, о чем говорит. Молниеносно произвел он этот внутренний смотр своим силам и после слов |
"I am Thenardier," he waited. | "Я Тенардье" выжидающе замолчал. |
Marius had become thoughtful. | Мариус стоял в раздумье. |
So he had hold of Thenardier at last. | Итак, он нашел наконец Тенардье. |
That man whom he had so greatly desired to find was before him. | Человек, которого он так страстно желал отыскать, был здесь. |
He could honor Colonel Pontmercy's recommendation. | Он может, следовательно, выполнить наказ полковника Понмерси. |
He felt humiliated that that hero should have owned anything to this villain, and that the letter of change drawn from the depths of the tomb by his father upon him, Marius, had been protested up to that day. | Его унижало сознание, что герой был чем-то обязан бандиту и что вексель, переданный отцом ему, Мариусу, из глубины могилы, до сих пор еще не погашен. |
It also seemed to him, in the complex state of his mind towards Thenardier, that there was occasion to avenge the Colonel for the misfortune of having been saved by such a rascal. | При его сложном и противоречивом отношении к Тенардье ему представлялось также, что тем самым он отплатит за отца, имевшего несчастье быть спасенным таким мерзавцем. |
In any case, he was content. | Как бы там ни было, он чувствовал удовлетворение. |
He was about to deliver the Colonel's shade from this unworthy creditor at last, and it seemed to him that he was on the point of rescuing his father's memory from the debtors' prison. | Наконец-то он мог освободить тень полковника от столь недостойного кредитора; ему казалось, будто он выводит из долговой тюрьмы память о своем отце. |
By the side of this duty there was another-to elucidate, if possible, the source of Cosette's fortune. | Кроме этой обязанности, на нем лежала и другая: пролить свет, если удастся, на источник богатства Козетты. |
The opportunity appeared to present itself. | Такой случай как будто представлялся. |
Perhaps Thenardier knew something. | Возможно, Тенардье было что-нибудь известно об этом. |
It might prove useful to see the bottom of this man. | Узнать, что именно он разведал, могло оказаться полезным. |
He commenced with this. | С этого и начал Мариус. |
Thenardier had caused the "honest rustler" to disappear in his fob, and was gazing at Marius with a gentleness that was almost tender. | Тенардье упрятал "солидный куш" в свой жилетный карман и вперил в Мариуса ласковый, почти нежный взгляд. |
Marius broke the silence. "Thenardier, I have told you your name. | - Тенардье! Я сказал вам ваше имя. |
Now, would you like to have me tell you your secret-the one that you came here to reveal to me? | Теперь насчет тайны, которую вы собирались мне сообщить. Хотите, я скажу вам ее? |
I have information of my own, also. | У меня тоже есть сведения. |
You shall see that I know more about it than you do. | Вы сейчас убедитесь, что я знаю больше вашего. |
Jean Valjean, as you have said, is an assassin and a thief. | Жан Вальжан, как вы сказали, убийца и вор. |
A thief, because he robbed a wealthy manufacturer, whose ruin he brought about. | Вор потому, что ограбил богатого фабриканта, господина Мадлена, совершенно его разорив. |
An assassin, because he assassinated police-agent Javert." | Убийца потому, что убил полицейского агента Жавера. |
"I don't understand, sir," ejaculated Thenardier. | - Что-то не пойму, господин барон, - сказал Тенардье. |
"I will make myself intelligible. | - Сейчас поймете. Слушайте. |
In a certain arrondissement of the Pas de Calais, there was, in 1822, a man who had fallen out with justice, and who, under the name of M. Madeleine, had regained his status and rehabilitated himself. | В округе Па-де-Кале около тысяча восемьсот двадцать второго года жил человек, который в прошлом был не в ладах с правосудием и который, под именем господина Мадлена, исправился и восстановил свое доброе имя. |
This man had become a just man in the full force of the term. | Человек этот стал в полном смысле слова праведником. |
In a trade, the manufacture of black glass goods, he made the fortune of an entire city. | Основав промышленное заведение, фабрику мелких изделий из черного стекла, он поднял благосостояние целого города. |
As far as his personal fortune was concerned he made that also, but as a secondary matter, and in some sort, by accident. | Он и сам приобрел состояние, но уже потом и, так сказать, случайно. |
He was the foster-father of the poor. | Он был благодетелем и кормильцем бедноты. |
He founded hospitals, opened schools, visited the sick, dowered young girls, supported widows, and adopted orphans; he was like the guardian angel of the country. | Он основывал больницы, открывал школы, навещал больных, давал приданое девушкам, оказывал помощь вдовам, усыновлял сирот; он стал как бы опекуном этого города. |
He refused the cross, he was appointed Mayor. | Он отказался от ордена Почетного легиона; его избрали мэром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать