Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to catch a glimpse in Jean Valjean of some indescribably lofty and melancholy figure. Он начинал прозревать в Жане Вальжане человека возвышенной души.
An unheard-of virtue, supreme and sweet, humble in its immensity, appeared to him. Перед ним предстал образ беспримерной добродетели, образ высокий и кроткий, смиренный при всем его величии.
The convict was transfigured into Christ. Каторжник преобразился в святого.
Marius was dazzled by this prodigy. Мариус был ослеплен этим чудесным превращением.
He did not know precisely what he beheld, but it was grand. Он не давал себе полного отчета в своих чувствах - он знал только, что увидел нечто великое.
In an instant, a hackney-carriage stood in front of the door. Спустя минуту фиакр был у дверей.
Marius helped Cosette in and darted in himself. Мариус помог сесть Козетте и быстро сел сам.
"Driver," said he, "Rue de l'Homme Arme, Number 7." - Живей! - сказал он кучеру. -Улица Вооруженного человека, дом семь.
The carriage drove off. Фиакр покатился.
"Ah! what happiness!" ejaculated Cosette. - Ах, какое счастье! - воскликнула Козетта.
"Rue de l'Homme Arme, I did not dare to speak to you of that. - Улица Вооруженного человека. Я не смела тебе о ней говорить.
We are going to see M. Jean." Мы едем к господину Жану.
"Thy father! - К твоему отцу!
Cosette, thy father more than ever. Он теперь больше чем когда-либо твой отец, Козетта!
Cosette, I guess it. Козетта, я догадываюсь.
You told me that you had never received the letter that I sent you by Gavroche. Ты говорила, что так и не получила моего письма, посланного с Гаврошем.
It must have fallen into his hands. Cosette, he went to the barricade to save me. Должно быть, оно попало ему в руки, Козетта, и он пошел на баррикаду, чтобы меня спасти.
As it is a necessity with him to be an angel, he saved others also; he saved Javert. Его призвание - быть ангелом-хранителем, поэтому он спасал и других; он спас Жавера.
He rescued me from that gulf to give me to you. Он извлек меня из пропасти, чтобы отдать тебе.
He carried me on his back through that frightful sewer. Он нес меня на спине по этому ужасному водостоку.
Ah! I am a monster of ingratitude. Ах, я неблагодарное чудовище!
Cosette, after having been your providence, he became mine. Козетта! Он был твоим провидением, а потом стал моим.
Just imagine, there was a terrible quagmire enough to drown one a hundred times over, to drown one in mire. Cosette! he made me traverse it. Вообрази только, что там, в клоаке, была страшная трясина, где можно было сто раз утонуть. Слышишь, Козетта? Утонуть в грязи! И он перенес меня через нее.
I was unconscious; I saw nothing, I heard nothing, I could know nothing of my own adventure. Я был в обмороке, я ничего не видел, не слышал, ничего не знал о том, что приключилось со мною.
We are going to bring him back, to take him with us, whether he is willing or not, he shall never leave us again. Мы его сейчас увезем, заберём с собой, и, хочет не хочет, больше он с нами не разлучится.
If only he is at home! Только бы он был дома!
Provided only that we can find him, I will pass the rest of my life in venerating him. Только бы нам застать его! Я буду молиться на него до конца моих дней.
Yes, that is how it should be, do you see, Cosette? Да, Козетта, видишь ли, все именно так и было.
Gavroche must have delivered my letter to him. Это ему передал Гаврош мое письмо.
All is explained. Теперь все объяснилось.
You understand." Понимаешь?
Cosette did not understand a word. Козетта ничего не понимала.
"You are right," she said to him. -Ты прав, -сказала она.
Meanwhile the carriage rolled on. Экипаж катился вперед.
CHAPTER V-A NIGHT BEHIND WHICH THERE IS DAY Глава пятая НОЧЬ, ЗА КОТОРОЙ БРЕЗЖИТ ДЕНЬ
Jean Valjean turned round at the knock which he heard on his door. Услышав стук в дверь, Жан Вальжан обернулся.
"Come in," he said feebly. - Войдите, - сказал он слабым голосом.
The door opened. Дверь распахнулась.
Cosette and Marius made their appearance. На пороге появились Козетта и Мариус.
Cosette rushed into the room. Козетта бросилась в комнату.
Marius remained on the threshold, leaning against the jamb of the door. Мариус остался на пороге, прислонившись к косяку двери.
"Cosette!" said Jean Valjean. And he sat erect in his chair, his arms outstretched and trembling, haggard, livid, gloomy, an immense joy in his eyes. - Козетта! - произнес Жан Вальжан и, протянув ей навстречу дрожащие руки, выпрямился в кресле, взволнованный, мертвенно-бледный, с выражением беспредельной радости во взоре.
Cosette, stifling with emotion, fell upon Jean Valjean's breast. Задыхаясь от волнения, Козетта припала к груди Жана Вальжана.
"Father!" said she. - Отец! - сказала она.
Jean Valjean, overcome, stammered: Жан Вальжан, потрясенный, невнятно повторял:
"Cosette! she! you! - Козетта! Она!
Madame! it is thou! Вы, сударыня! Это ты!
Ah! my God!" О господи!
And, pressed close in Cosette's arms, he exclaimed: - И, ощутив объятия Козетты, вскричал: - Это ты!
"It is thou! thou art here! Ты здесь!
Thou dost pardon me then!" Значит, ты меня прощаешь!
Marius, lowering his eyelids, in order to keep his tears from flowing, took a step forward and murmured between lips convulsively contracted to repress his sobs: Мариус, полузакрыв глаза, чтобы сдержать слезы, сделал шаг вперед и прошептал, подавляя рыдания:
"My father!" - Отец мой!
"And you also, you pardon me!" Jean Valjean said to him. - И вы, и вы тоже прощаете меня! - сказал Жан Вальжан.
Marius could find no words, and Jean Valjean added: "Thanks." Мариус не мог вымолвить ни слова, - Благодарю вас, -добавил Жан Вальжан.
Cosette tore off her shawl and tossed her hat on the bed. Козетта сорвала с себя шаль и бросила на кровать шляпку.
"It embarrasses me," said she. - Мне это мешает, -сказала она.
And, seating herself on the old man's knees, she put aside his white locks with an adorable movement, and kissed his brow. Усевшись на колени к старику, она осторожно откинула его седые волосы и поцеловала в лоб.
Jean Valjean, bewildered, let her have her own way. Жан Вальжан, совершенно растерянный, не противился.
Cosette, who only understood in a very confused manner, redoubled her caresses, as though she desired to pay Marius' debt. Понимая лишь очень смутно, что происходит, Козетта усилила свои ласки, как бы желая уплатить долг Мариуса.
Jean Valjean stammered: Жан Вальжан шептал:
"How stupid people are! - Как человек глуп!
I thought that I should never see her again. Ведь я воображал, что не увижу ее больше.
Imagine, Monsieur Pontmercy, at the very moment when you entered, I was saying to myself: Представьте себе, господин Понмерси, что в ту минуту, когда вы входили, я говорил себе:
' All is over. "Все кончено.
Here is her little gown, I am a miserable man, I shall never see Cosette again,' and I was saying that at the very moment when you were mounting the stairs. Вот ее детское платьице, а я, несчастный, никогда уже не увижу Козетту". Я говорил это в ту самую минуту, когда вы поднимались по лестнице.
Was not I an idiot? Ну не глупец ли я был?
Just see how idiotic one can be! Вот как слепы люди!
One reckons without the good God. Они не принимают в расчет милосердия божьего.
The good God says: А милосердный господь говорит:
"'You fancy that you are about to be abandoned, stupid! "Ты думаешь, что все тебя покинули, бедняга?
No. No, things will not go so. Да не будет так!
Come, there is a good man yonder who is in need of an angel.' Я знаю, что тут есть бедный старик, которому нужен ангел-утешитель".
And the angel comes, and one sees one's Cosette again! and one sees one's little Cosette once more! И ангел приходит, и человек узнает свою Козетту. Он снова видит свою маленькую Козетту!
Ah! I was very unhappy." Ах, как я был несчастен!
For a moment he could not speak, then he went on: Он замолк на мгновение, потом продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x