Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He began to catch a glimpse in Jean Valjean of some indescribably lofty and melancholy figure. | Он начинал прозревать в Жане Вальжане человека возвышенной души. |
An unheard-of virtue, supreme and sweet, humble in its immensity, appeared to him. | Перед ним предстал образ беспримерной добродетели, образ высокий и кроткий, смиренный при всем его величии. |
The convict was transfigured into Christ. | Каторжник преобразился в святого. |
Marius was dazzled by this prodigy. | Мариус был ослеплен этим чудесным превращением. |
He did not know precisely what he beheld, but it was grand. | Он не давал себе полного отчета в своих чувствах - он знал только, что увидел нечто великое. |
In an instant, a hackney-carriage stood in front of the door. | Спустя минуту фиакр был у дверей. |
Marius helped Cosette in and darted in himself. | Мариус помог сесть Козетте и быстро сел сам. |
"Driver," said he, "Rue de l'Homme Arme, Number 7." | - Живей! - сказал он кучеру. -Улица Вооруженного человека, дом семь. |
The carriage drove off. | Фиакр покатился. |
"Ah! what happiness!" ejaculated Cosette. | - Ах, какое счастье! - воскликнула Козетта. |
"Rue de l'Homme Arme, I did not dare to speak to you of that. | - Улица Вооруженного человека. Я не смела тебе о ней говорить. |
We are going to see M. Jean." | Мы едем к господину Жану. |
"Thy father! | - К твоему отцу! |
Cosette, thy father more than ever. | Он теперь больше чем когда-либо твой отец, Козетта! |
Cosette, I guess it. | Козетта, я догадываюсь. |
You told me that you had never received the letter that I sent you by Gavroche. | Ты говорила, что так и не получила моего письма, посланного с Гаврошем. |
It must have fallen into his hands. Cosette, he went to the barricade to save me. | Должно быть, оно попало ему в руки, Козетта, и он пошел на баррикаду, чтобы меня спасти. |
As it is a necessity with him to be an angel, he saved others also; he saved Javert. | Его призвание - быть ангелом-хранителем, поэтому он спасал и других; он спас Жавера. |
He rescued me from that gulf to give me to you. | Он извлек меня из пропасти, чтобы отдать тебе. |
He carried me on his back through that frightful sewer. | Он нес меня на спине по этому ужасному водостоку. |
Ah! I am a monster of ingratitude. | Ах, я неблагодарное чудовище! |
Cosette, after having been your providence, he became mine. | Козетта! Он был твоим провидением, а потом стал моим. |
Just imagine, there was a terrible quagmire enough to drown one a hundred times over, to drown one in mire. Cosette! he made me traverse it. | Вообрази только, что там, в клоаке, была страшная трясина, где можно было сто раз утонуть. Слышишь, Козетта? Утонуть в грязи! И он перенес меня через нее. |
I was unconscious; I saw nothing, I heard nothing, I could know nothing of my own adventure. | Я был в обмороке, я ничего не видел, не слышал, ничего не знал о том, что приключилось со мною. |
We are going to bring him back, to take him with us, whether he is willing or not, he shall never leave us again. | Мы его сейчас увезем, заберём с собой, и, хочет не хочет, больше он с нами не разлучится. |
If only he is at home! | Только бы он был дома! |
Provided only that we can find him, I will pass the rest of my life in venerating him. | Только бы нам застать его! Я буду молиться на него до конца моих дней. |
Yes, that is how it should be, do you see, Cosette? | Да, Козетта, видишь ли, все именно так и было. |
Gavroche must have delivered my letter to him. | Это ему передал Гаврош мое письмо. |
All is explained. | Теперь все объяснилось. |
You understand." | Понимаешь? |
Cosette did not understand a word. | Козетта ничего не понимала. |
"You are right," she said to him. | -Ты прав, -сказала она. |
Meanwhile the carriage rolled on. | Экипаж катился вперед. |
CHAPTER V-A NIGHT BEHIND WHICH THERE IS DAY | Глава пятая НОЧЬ, ЗА КОТОРОЙ БРЕЗЖИТ ДЕНЬ |
Jean Valjean turned round at the knock which he heard on his door. | Услышав стук в дверь, Жан Вальжан обернулся. |
"Come in," he said feebly. | - Войдите, - сказал он слабым голосом. |
The door opened. | Дверь распахнулась. |
Cosette and Marius made their appearance. | На пороге появились Козетта и Мариус. |
Cosette rushed into the room. | Козетта бросилась в комнату. |
Marius remained on the threshold, leaning against the jamb of the door. | Мариус остался на пороге, прислонившись к косяку двери. |
"Cosette!" said Jean Valjean. And he sat erect in his chair, his arms outstretched and trembling, haggard, livid, gloomy, an immense joy in his eyes. | - Козетта! - произнес Жан Вальжан и, протянув ей навстречу дрожащие руки, выпрямился в кресле, взволнованный, мертвенно-бледный, с выражением беспредельной радости во взоре. |
Cosette, stifling with emotion, fell upon Jean Valjean's breast. | Задыхаясь от волнения, Козетта припала к груди Жана Вальжана. |
"Father!" said she. | - Отец! - сказала она. |
Jean Valjean, overcome, stammered: | Жан Вальжан, потрясенный, невнятно повторял: |
"Cosette! she! you! | - Козетта! Она! |
Madame! it is thou! | Вы, сударыня! Это ты! |
Ah! my God!" | О господи! |
And, pressed close in Cosette's arms, he exclaimed: | - И, ощутив объятия Козетты, вскричал: - Это ты! |
"It is thou! thou art here! | Ты здесь! |
Thou dost pardon me then!" | Значит, ты меня прощаешь! |
Marius, lowering his eyelids, in order to keep his tears from flowing, took a step forward and murmured between lips convulsively contracted to repress his sobs: | Мариус, полузакрыв глаза, чтобы сдержать слезы, сделал шаг вперед и прошептал, подавляя рыдания: |
"My father!" | - Отец мой! |
"And you also, you pardon me!" Jean Valjean said to him. | - И вы, и вы тоже прощаете меня! - сказал Жан Вальжан. |
Marius could find no words, and Jean Valjean added: "Thanks." | Мариус не мог вымолвить ни слова, - Благодарю вас, -добавил Жан Вальжан. |
Cosette tore off her shawl and tossed her hat on the bed. | Козетта сорвала с себя шаль и бросила на кровать шляпку. |
"It embarrasses me," said she. | - Мне это мешает, -сказала она. |
And, seating herself on the old man's knees, she put aside his white locks with an adorable movement, and kissed his brow. | Усевшись на колени к старику, она осторожно откинула его седые волосы и поцеловала в лоб. |
Jean Valjean, bewildered, let her have her own way. | Жан Вальжан, совершенно растерянный, не противился. |
Cosette, who only understood in a very confused manner, redoubled her caresses, as though she desired to pay Marius' debt. | Понимая лишь очень смутно, что происходит, Козетта усилила свои ласки, как бы желая уплатить долг Мариуса. |
Jean Valjean stammered: | Жан Вальжан шептал: |
"How stupid people are! | - Как человек глуп! |
I thought that I should never see her again. | Ведь я воображал, что не увижу ее больше. |
Imagine, Monsieur Pontmercy, at the very moment when you entered, I was saying to myself: | Представьте себе, господин Понмерси, что в ту минуту, когда вы входили, я говорил себе: |
' All is over. | "Все кончено. |
Here is her little gown, I am a miserable man, I shall never see Cosette again,' and I was saying that at the very moment when you were mounting the stairs. | Вот ее детское платьице, а я, несчастный, никогда уже не увижу Козетту". Я говорил это в ту самую минуту, когда вы поднимались по лестнице. |
Was not I an idiot? | Ну не глупец ли я был? |
Just see how idiotic one can be! | Вот как слепы люди! |
One reckons without the good God. | Они не принимают в расчет милосердия божьего. |
The good God says: | А милосердный господь говорит: |
"'You fancy that you are about to be abandoned, stupid! | "Ты думаешь, что все тебя покинули, бедняга? |
No. No, things will not go so. | Да не будет так! |
Come, there is a good man yonder who is in need of an angel.' | Я знаю, что тут есть бедный старик, которому нужен ангел-утешитель". |
And the angel comes, and one sees one's Cosette again! and one sees one's little Cosette once more! | И ангел приходит, и человек узнает свою Козетту. Он снова видит свою маленькую Козетту! |
Ah! I was very unhappy." | Ах, как я был несчастен! |
For a moment he could not speak, then he went on: | Он замолк на мгновение, потом продолжал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать