Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The light of the unknown world was already visible in his eyes. | Отблеск нездешнего мира уже мерцал в его глазах. |
His face paled and smiled. | Улыбающееся лицо бледнело все больше. |
Life was no longer there, it was something else. | В нем замерла жизнь, но засветился некий свет. |
His breath sank, his glance grew grander. | Дыхание слабело, взгляд становился глубже. |
He was a corpse on which the wings could be felt. | Это был мертвец, за спиной которого угадывались крылья. |
He made a sign to Cosette to draw near, then to Marius; the last minute of the last hour had, evidently, arrived. He began to speak to them in a voice so feeble that it seemed to come from a distance, and one would have said that a wall now rose between them and him. | Он знаком подозвал Козетту, потом Мариуса. Наступали, видимо, последние минуты его жизни, и он заговорил слабым голосом, словно доносящимся издалека, -казалось, между ними воздвиглась стена. |
"Draw near, draw near, both of you. | - Подойди, подойдите оба. |
I love you dearly. | Я очень вас люблю. |
Oh! how good it is to die like this! | Хорошо так умирать! |
And thou lovest me also, my Cosette. | Ты тоже любишь меня, моя Козетта. |
I knew well that thou still felt friendly towards thy poor old man. | Я знал, что ты всегда была привязана к твоему старику. |
How kind it was of thee to place that pillow under my loins! | Какая ты милая, положила мне за спину подушку! |
Thou wilt weep for me a little, wilt thou not? | Ведь ты поплачешь обо мне немножко? |
Not too much. | Только не слишком долго. |
I do not wish thee to have any real griefs. | Я не хочу, чтобы ты горевала по-настоящему. |
You must enjoy yourselves a great deal, my children. | Вам надо побольше развлекаться, дети мои. |
I forgot to tell you that the profit was greater still on the buckles without tongues than on all the rest. | Я позабыл вам сказать, что на пряжках без шпеньков можно было больше заработать, чем на всем остальном. |
A gross of a dozen dozens cost ten francs and sold for sixty. | Гросс, двенадцать дюжин пряжек, обходился в десять франков, а продавался за шестьдесят. |
It really was a good business. | Право же, это было выгодное дело. |
So there is no occasion for surprise at the six hundred thousand francs, Monsieur Pontmercy. | Поэтому вас не должны удивлять эти шестьсот тысяч франков, господин Понмерси. |
It is honest money. | Это честно нажитые деньги. |
You may be rich with a tranquil mind. | Вы можете со спокойной совестью пользоваться богатством. |
Thou must have a carriage, a box at the theatres now and then, and handsome ball dresses, my Cosette, and then, thou must give good dinners to thy friends, and be very happy. | Вам надо завести карету, брать иногда ложу в театр, тебе нужны красивые бальные наряды, моя Козетта, вы должны угощать вкусными обедами ваших друзей и жить счастливо. |
I was writing to Cosette a while ago. | Я сейчас писал об этом Козетте. |
She will find my letter. | Она найдет мое письмо. |
I bequeath to her the two candlesticks which stand on the chimney-piece. | Ей я завещаю и два подсвечника, что на камине. |
They are of silver, but to me they are gold, they are diamonds; they change candles which are placed in them into wax-tapers. | Они серебряные, но для меня они из чистого золота, из брильянтов; простые свечи, вставленные в них, превращаются в алтарные. |
I do not know whether the person who gave them to me is pleased with me yonder on high. | Не знаю, доволен ли мною там, наверху, тот, кто подарил мне их. |
I have done what I could. | Я сделал все, что мог. |
My children, you will not forget that I am a poor man, you will have me buried in the first plot of earth that you find, under a stone to mark the spot. | Дети мои! Не забудьте, что я бедняк, похороните меня где-нибудь в сторонке и положите на могилу камень, чтобы обозначить место. |
This is my wish. | Такова моя последняя воля. |
No name on the stone. | Не надо никакого имени на камне. |
If Cosette cares to come for a little while now and then, it will give me pleasure. | Если Козетте захочется иногда навестить меня, мне будет приятно. |
And you too, Monsieur Pontmercy. | Это и к вам относится, господин Понмерси. |
I must admit that I have not always loved you. I ask your pardon for that. | Должен признаться, что я не всегда вас любил; простите меня за это. |
Now she and you form but one for me. | Теперь же она и вы для меня -одно. |
I feel very grateful to you. | Я очень благодарен вам. |
I am sure that you make Cosette happy. | Я чувствую, что вы дадите счастье Козетте. |
If you only knew, Monsieur Pontmercy, her pretty rosy cheeks were my delight; when I saw her in the least pale, I was sad. | Если бы вы знали, господин Понмерси, как радовали меня ее милые румяные щечки! Я огорчался, когда она становилась хоть чуточку бледнее. |
In the chest of drawers, there is a bank-bill for five hundred francs. | В ящике комода лежит пятисотфранковый билет. |
I have not touched it. | Я его не трогал. |
It is for the poor. | Это для бедных. |
Cosette, dost thou see thy little gown yonder on the bed? dost thou recognize it? | Козетта! Видишь свое платьице вон там, на постели? Ты узнаешь его? |
That was ten years ago, however. | А с тех пор прошло только десять лет. |
How time flies! | Как быстро летит время! |
We have been very happy. | Мы были так счастливы! |
All is over. | Все кончено. |
Do not weep, my children, I am not going very far, I shall see you from there, you will only have to look at night, and you will see me smile. | Не плачьте, дети, я ухожу не так уж далеко, я вас увижу оттуда. А ночью, вы только вглядитесь в темноту -и вы увидите, как я вам улыбаюсь. |
Cosette, dost thou remember Montfermeil? | Козетта! А ты помнишь Монфермейль? |
Thou wert in the forest, thou wert greatly terrified; dost thou remember how I took hold of the handle of the water-bucket? | Тебя послали в лес, и ты очень боялась; помнишь, как я поднял за дужку ведро с водой? |
That was the first time that I touched thy poor, little hand. | Тогда я в первый раз дотронулся до бедной твоей ручонки. |
It was so cold! | Она была такая холодная! |
Ah! your hands were red then, mademoiselle, they are very white now. | Ах, барышня, какие красные ручки были у вас тогда и какие беленькие теперь! |
And the big doll! dost thou remember? | А большая кукла! Помнишь ее? |
Thou didst call her Catherine. | Ты назвала ее Катериной. |
Thou regrettedest not having taken her to the convent! | Ты так жалела, что не могла взять ее с собой в монастырь! |
How thou didst make me laugh sometimes, my sweet angel! | Как часто ты смешила меня, милый мой ангел! |
When it had been raining, thou didst float bits of straw on the gutters, and watch them pass away. | После дождя ты пускала по воде соломинки и смотрела, как они уплывают. |
One day I gave thee a willow battledore and a shuttlecock with yellow, blue and green feathers. | Однажды я подарил тебе ракетку из ивовых прутьев и волан с желтыми, синими и зелеными перышками. |
Thou hast forgotten it. | Ты, верно, позабыла это. |
Thou wert roguish so young! | Маленькой ты была такая резвушка! |
Thou didst play. | Ты любила играть. |
Thou didst put cherries in thy ears. | Ты привешивала к ушам вишни. |
Those are things of the past. | И все это кануло в прошлое. |
The forests through which one has passed with one's child, the trees under which one has strolled, the convents where one has concealed oneself, the games, the hearty laughs of childhood, are shadows. | И лес, где я проходил со своей девочкой, и деревья, под которыми мы гуляли, и монастырь, где мы скрывались, и игры, и веселый детский смех - все стало тенью. |
I imagined that all that belonged to me. | А я воображал, что все это принадлежит мне. |
In that lay my stupidity. | Вот в чем моя глупость. |
Those Thenardiers were wicked. | Тенардье были злые люди. |
Thou must forgive them. | Надо им простить, Козетта! |
Cosette, the moment has come to tell thee the name of thy mother. | Пришло время сказать тебе имя твоей матери. |
She was called Fantine. | Ее звали Фантина. |
Remember that name-Fantine. | Запомни это имя: Фантина. |
Kneel whenever thou utterest it. | Становись на колени всякий раз, как будешь произносить его. |
She suffered much. | Она много страдала. |
She loved thee dearly. | Она горячо любила тебя. |
She had as much unhappiness as thou hast had happiness. | Она была настолько же несчастна, насколько ты счастлива. |
That is the way God apportions things. | Так положил господь бог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать