Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The walks are sanded with river sand; there are tiny violet shells. Все аллеи посыпаны речным песком, и в нем попадаются лиловые ракушки.
You shall eat my strawberries. Вы отведаете моей клубники.
I water them myself. Я сама ее поливаю.
And no more 'madame,' no more 'Monsieur Jean,' we are living under a Republic, everybody says thou, don't they, Marius? И чтобы не было больше ни "сударыни", ни "господина Жана"! Мы живем в Республике, все говорят друг другу "ты", правда, Мариус?
The programme is changed. Политическая программа изменилась.
If you only knew, father, I have had a sorrow, there was a robin redbreast which had made her nest in a hole in the wall, and a horrible cat ate her. Какое горе у меня стряслось, отец, если бы вы знали! В трещине, на стене, свил себе гнездышко реполов, а противная кошка съела его.
My poor, pretty, little robin red-breast which used to put her head out of her window and look at me! Бедная моя хорошенькая птичка! Она высовывала головку из гнезда и глядела на меня.
I cried over it. Я так плакала о ней!
I should have liked to kill the cat. Я просто убила бы эту кошку!
But now nobody cries any more. Но сейчас никто больше не плачет.
Everybody laughs, everybody is happy. Все смеются, все счастливы.
You are going to come with us. Вы поедете с нами.
How delighted grandfather will be! Как будет доволен дедушка!
You shall have your plot in the garden, you shall cultivate it, and we shall see whether your strawberries are as fine as mine. Мы отведем вам особую грядку в саду, вы возделаете ее, и тогда посмотрим, будет ли ваша клубника вкуснее моей.
And, then, I shall do everything that you wish, and then, you will obey me prettily." Я обещаю делать все, что вы хотите, только и вы должны меня слушаться.
Jean Valjean listened to her without hearing her. Жан Вальжан слушал ее и не слышал.
He heard the music of her voice rather than the sense of her words; one of those large tears which are the sombre pearls of the soul welled up slowly in his eyes. Он слушал музыку ее голоса, но не понимал смысла ее слов; крупные слезы - таинственные жемчужины души - медленно навертывались на его глаза.
He murmured: Он прошептал:
"The proof that God is good is that she is here." - Вот доказательство, что господь милосерд: она здесь.
"Father!" said Cosette. - Отец! - сказала Козетта.
Jean Valjean continued: Жан Вальжан продолжал:
"It is quite true that it would be charming for us to live together. - Правда, как было бы прекрасно жить вместе!
Their trees are full of birds. На деревьях там полно птиц.
I would walk with Cosette. Я гулял бы с Козеттой.
It is sweet to be among living people who bid each other 'good-day,' who call to each other in the garden. Так радостно быть среди живых, здороваться друг с другом, перекликаться в саду.
People see each other from early morning. Быть вместе с самого утра.
We should each cultivate our own little corner. Каждый бы возделывал свой уголок в саду.
She would make me eat her strawberries. I would make her gather my roses. Она угощала бы меня клубникой, я давал бы ей срывать розы.
That would be charming. Это было бы восхитительно.
Only . . ." Только...
He paused and said gently: Он остановился и тихо сказал:
"It is a pity." - Как жаль!
The tear did not fall, it retreated, and Jean Valjean replaced it with a smile. Жан Вальжан удержал слезу и улыбнулся.
Cosette took both the old man's hands in hers. Козетта сжала руки старика в своих руках.
"My God!" said she, "your hands are still colder than before. - Боже мой! - воскликнула она. - Ваши руки стали еще холоднее!
Are you ill? Вы нездоровы?
Do you suffer?" Вам больно?
"I? -Я?
No," replied Jean Valjean. "I am very well. Нет, -ответил Жан Вальжан, - мне очень хорошо.
Only . . ." Только...
He paused. Он замолчал.
"Only what?" - Только что?
"I am going to die presently." - Я сейчас умру.
Cosette and Marius shuddered. Козетта и Мариус содрогнулись.
"To die!" exclaimed Marius. - Умрете? - вскричал Мариус.
"Yes, but that is nothing," said Jean Valjean. - Да, но это ничего не значит, - сказал Жан Вальжан.
He took breath, smiled and resumed: Он вздохнул, улыбнулся и заговорил снова:
"Cosette, thou wert talking to me, go on, so thy little robin red-breast is dead? - Козетта! Ты мне рассказывала, продолжай, говори еще. Стало быть, маленькая птичка умерла.
Speak, so that I may hear thy voice." Говори, я хочу слышать твой голос!
Marius gazed at the old man in amazement. Мариус глядел на старика, словно окаменев.
Cosette uttered a heartrending cry. Козетта испустила душераздирающий вопль:
"Father! my father! you will live. - Отец! Отец мой! Вы будете жить!
You are going to live. Вы должны жить!
I insist upon your living, do you hear?" Я хочу, чтобы вы жили, слышите?
Jean Valjean raised his head towards her with adoration. Жан Вальжан, подняв голову, с обожанием глядел на Козетту.
"Oh! yes, forbid me to die. - О да, запрети мне умирать!
Who knows? Кто знает?
Perhaps I shall obey. Быть может, я послушаюсь тебя.
I was on the verge of dying when you came. Я уже умирал, когда вы пришли.
That stopped me, it seemed to me that I was born again." Это меня остановило, мне показалось, что я оживаю.
"You are full of strength and life," cried Marius. - Вы полны жизни и сил! - воскликнул Мариус.
"Do you imagine that a person can die like this? - Неужели вы думаете, что люди умирают вот так, сразу?
You have had sorrow, you shall have no more. У вас было горе, оно прошло, все миновало.
It is I who ask your forgiveness, and on my knees! Это я должен просить у вас прощенья, и я прошу его на коленях!
You are going to live, and to live with us, and to live a long time. Вы будете жить, жить с нами, жить долго.
We take possession of you once more. Мы вас берем с собой.
There are two of us here who will henceforth have no other thought than your happiness." У нас обоих будет отныне одна мысль - о вашем счастье!
"You see," resumed Cosette, all bathed in tears, "that Marius says that you shall not die." - Ну вот, видите, - сказала Козетта вся в слезах, -Мариус тоже говорит, что вы не умрете.
Jean Valjean continued to smile. Жан Вальжан улыбался.
"Even if you were to take possession of me, Monsieur Pontmercy, would that make me other than I am? - Если вы и возьмете меня к себе, господин Понмерси, разве я перестану быть тем, что я есть?
No, God has thought like you and myself, and he does not change his mind; it is useful for me to go. Нет. Г осподь рассудил так же, как я и вы, а он не меняет решений; надо, чтобы я ушел.
Death is a good arrangement. Смерть - прекрасный выход из положения.
God knows better than we what we need. Бог лучше нас знает, что нам надобно.
May you be happy, may Monsieur Pontmercy have Cosette, may youth wed the morning, may there be around you, my children, lilacs and nightingales; may your life be a beautiful, sunny lawn, may all the enchantments of heaven fill your souls, and now let me, who am good for nothing, die; it is certain that all this is right. Пусть господин Понмерси будет счастлив с Козеттой, пусть молодость соединится с ясным утром, пусть радуют вас, дети мои, сирень и соловьи, пусть жизнь ваша будет залита солнцем, как цветущий луг, пусть все блаженство небес снизойдет в ваши души. а я ни на что больше не нужен, я умру; так надо, и это хорошо.
Come, be reasonable, nothing is possible now, I am fully conscious that all is over. Поймите, будем благоразумны, ничего нельзя поделать, я чувствую, что все кончено. Час назад у меня был обморок.
And then, last night, I drank that whole jug of water. А сегодня ночью я выпил весь этот кувшин воды.
How good thy husband is, Cosette! Какой добрый у тебя муж, Козетта!
Thou art much better off with him than with me." Тебе с ним гораздо лучше, чем со мной.
A noise became audible at the door. У дверей послышались шаги.
It was the doctor entering. Вошел доктор.
"Good-day, and farewell, doctor," said Jean Valjean. -Здравствуйте и прощайте, доктор! - сказал Жан Вальжан.
"Here are my poor children." - Вот мои бедные дети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x