Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The walks are sanded with river sand; there are tiny violet shells. | Все аллеи посыпаны речным песком, и в нем попадаются лиловые ракушки. |
You shall eat my strawberries. | Вы отведаете моей клубники. |
I water them myself. | Я сама ее поливаю. |
And no more 'madame,' no more 'Monsieur Jean,' we are living under a Republic, everybody says thou, don't they, Marius? | И чтобы не было больше ни "сударыни", ни "господина Жана"! Мы живем в Республике, все говорят друг другу "ты", правда, Мариус? |
The programme is changed. | Политическая программа изменилась. |
If you only knew, father, I have had a sorrow, there was a robin redbreast which had made her nest in a hole in the wall, and a horrible cat ate her. | Какое горе у меня стряслось, отец, если бы вы знали! В трещине, на стене, свил себе гнездышко реполов, а противная кошка съела его. |
My poor, pretty, little robin red-breast which used to put her head out of her window and look at me! | Бедная моя хорошенькая птичка! Она высовывала головку из гнезда и глядела на меня. |
I cried over it. | Я так плакала о ней! |
I should have liked to kill the cat. | Я просто убила бы эту кошку! |
But now nobody cries any more. | Но сейчас никто больше не плачет. |
Everybody laughs, everybody is happy. | Все смеются, все счастливы. |
You are going to come with us. | Вы поедете с нами. |
How delighted grandfather will be! | Как будет доволен дедушка! |
You shall have your plot in the garden, you shall cultivate it, and we shall see whether your strawberries are as fine as mine. | Мы отведем вам особую грядку в саду, вы возделаете ее, и тогда посмотрим, будет ли ваша клубника вкуснее моей. |
And, then, I shall do everything that you wish, and then, you will obey me prettily." | Я обещаю делать все, что вы хотите, только и вы должны меня слушаться. |
Jean Valjean listened to her without hearing her. | Жан Вальжан слушал ее и не слышал. |
He heard the music of her voice rather than the sense of her words; one of those large tears which are the sombre pearls of the soul welled up slowly in his eyes. | Он слушал музыку ее голоса, но не понимал смысла ее слов; крупные слезы - таинственные жемчужины души - медленно навертывались на его глаза. |
He murmured: | Он прошептал: |
"The proof that God is good is that she is here." | - Вот доказательство, что господь милосерд: она здесь. |
"Father!" said Cosette. | - Отец! - сказала Козетта. |
Jean Valjean continued: | Жан Вальжан продолжал: |
"It is quite true that it would be charming for us to live together. | - Правда, как было бы прекрасно жить вместе! |
Their trees are full of birds. | На деревьях там полно птиц. |
I would walk with Cosette. | Я гулял бы с Козеттой. |
It is sweet to be among living people who bid each other 'good-day,' who call to each other in the garden. | Так радостно быть среди живых, здороваться друг с другом, перекликаться в саду. |
People see each other from early morning. | Быть вместе с самого утра. |
We should each cultivate our own little corner. | Каждый бы возделывал свой уголок в саду. |
She would make me eat her strawberries. I would make her gather my roses. | Она угощала бы меня клубникой, я давал бы ей срывать розы. |
That would be charming. | Это было бы восхитительно. |
Only . . ." | Только... |
He paused and said gently: | Он остановился и тихо сказал: |
"It is a pity." | - Как жаль! |
The tear did not fall, it retreated, and Jean Valjean replaced it with a smile. | Жан Вальжан удержал слезу и улыбнулся. |
Cosette took both the old man's hands in hers. | Козетта сжала руки старика в своих руках. |
"My God!" said she, "your hands are still colder than before. | - Боже мой! - воскликнула она. - Ваши руки стали еще холоднее! |
Are you ill? | Вы нездоровы? |
Do you suffer?" | Вам больно? |
"I? | -Я? |
No," replied Jean Valjean. "I am very well. | Нет, -ответил Жан Вальжан, - мне очень хорошо. |
Only . . ." | Только... |
He paused. | Он замолчал. |
"Only what?" | - Только что? |
"I am going to die presently." | - Я сейчас умру. |
Cosette and Marius shuddered. | Козетта и Мариус содрогнулись. |
"To die!" exclaimed Marius. | - Умрете? - вскричал Мариус. |
"Yes, but that is nothing," said Jean Valjean. | - Да, но это ничего не значит, - сказал Жан Вальжан. |
He took breath, smiled and resumed: | Он вздохнул, улыбнулся и заговорил снова: |
"Cosette, thou wert talking to me, go on, so thy little robin red-breast is dead? | - Козетта! Ты мне рассказывала, продолжай, говори еще. Стало быть, маленькая птичка умерла. |
Speak, so that I may hear thy voice." | Говори, я хочу слышать твой голос! |
Marius gazed at the old man in amazement. | Мариус глядел на старика, словно окаменев. |
Cosette uttered a heartrending cry. | Козетта испустила душераздирающий вопль: |
"Father! my father! you will live. | - Отец! Отец мой! Вы будете жить! |
You are going to live. | Вы должны жить! |
I insist upon your living, do you hear?" | Я хочу, чтобы вы жили, слышите? |
Jean Valjean raised his head towards her with adoration. | Жан Вальжан, подняв голову, с обожанием глядел на Козетту. |
"Oh! yes, forbid me to die. | - О да, запрети мне умирать! |
Who knows? | Кто знает? |
Perhaps I shall obey. | Быть может, я послушаюсь тебя. |
I was on the verge of dying when you came. | Я уже умирал, когда вы пришли. |
That stopped me, it seemed to me that I was born again." | Это меня остановило, мне показалось, что я оживаю. |
"You are full of strength and life," cried Marius. | - Вы полны жизни и сил! - воскликнул Мариус. |
"Do you imagine that a person can die like this? | - Неужели вы думаете, что люди умирают вот так, сразу? |
You have had sorrow, you shall have no more. | У вас было горе, оно прошло, все миновало. |
It is I who ask your forgiveness, and on my knees! | Это я должен просить у вас прощенья, и я прошу его на коленях! |
You are going to live, and to live with us, and to live a long time. | Вы будете жить, жить с нами, жить долго. |
We take possession of you once more. | Мы вас берем с собой. |
There are two of us here who will henceforth have no other thought than your happiness." | У нас обоих будет отныне одна мысль - о вашем счастье! |
"You see," resumed Cosette, all bathed in tears, "that Marius says that you shall not die." | - Ну вот, видите, - сказала Козетта вся в слезах, -Мариус тоже говорит, что вы не умрете. |
Jean Valjean continued to smile. | Жан Вальжан улыбался. |
"Even if you were to take possession of me, Monsieur Pontmercy, would that make me other than I am? | - Если вы и возьмете меня к себе, господин Понмерси, разве я перестану быть тем, что я есть? |
No, God has thought like you and myself, and he does not change his mind; it is useful for me to go. | Нет. Г осподь рассудил так же, как я и вы, а он не меняет решений; надо, чтобы я ушел. |
Death is a good arrangement. | Смерть - прекрасный выход из положения. |
God knows better than we what we need. | Бог лучше нас знает, что нам надобно. |
May you be happy, may Monsieur Pontmercy have Cosette, may youth wed the morning, may there be around you, my children, lilacs and nightingales; may your life be a beautiful, sunny lawn, may all the enchantments of heaven fill your souls, and now let me, who am good for nothing, die; it is certain that all this is right. | Пусть господин Понмерси будет счастлив с Козеттой, пусть молодость соединится с ясным утром, пусть радуют вас, дети мои, сирень и соловьи, пусть жизнь ваша будет залита солнцем, как цветущий луг, пусть все блаженство небес снизойдет в ваши души. а я ни на что больше не нужен, я умру; так надо, и это хорошо. |
Come, be reasonable, nothing is possible now, I am fully conscious that all is over. | Поймите, будем благоразумны, ничего нельзя поделать, я чувствую, что все кончено. Час назад у меня был обморок. |
And then, last night, I drank that whole jug of water. | А сегодня ночью я выпил весь этот кувшин воды. |
How good thy husband is, Cosette! | Какой добрый у тебя муж, Козетта! |
Thou art much better off with him than with me." | Тебе с ним гораздо лучше, чем со мной. |
A noise became audible at the door. | У дверей послышались шаги. |
It was the doctor entering. | Вошел доктор. |
"Good-day, and farewell, doctor," said Jean Valjean. | -Здравствуйте и прощайте, доктор! - сказал Жан Вальжан. |
"Here are my poor children." | - Вот мои бедные дети. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать