Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marius stepped up to the doctor. | Мариус подошел к врачу. |
He addressed to him only this single word: | Он обратился к нему с одним словом: |
"Monsieur? . . ." But his manner of pronouncing it contained a complete question. | "Сударь...", но в тоне, каким оно было произнесено, заключался безмолвный вопрос. |
The doctor replied to the question by an expressive glance. | На этот вопрос доктор ответил выразительным взглядом. |
"Because things are not agreeable," said Jean Valjean, "that is no reason for being unjust towards God." | - Если нам что-либо не по душе, -молвил Жан Вальжан, -это еще не дает права роптать на бога. |
A silence ensued. | Наступило молчание. |
All breasts were oppressed. | У всех сжалось сердце. |
Jean Valjean turned to Cosette. | Жан Вальжан обернулся к Козетте. |
He began to gaze at her as though he wished to retain her features for eternity. | Он вглядывался в нее так напряженно, словно хотел унести ее образ в вечность. |
In the depths of the shadow into which he had already descended, ecstasy was still possible to him when gazing at Cosette. | В темной глубине, куда он уже спустился, ему все еще доступно было чувство восхищения Козеттой. |
The reflection of that sweet face lighted up his pale visage. | На бледном его челе словно лежало светлое отражение ее нежного личика. И у могилы есть свои радости. |
The doctor felt of his pulse. | Доктор пощупал ему пульс. |
"Ah! it was you that he wanted!" he murmured, looking at Cosette and Marius. | - А, так это по вас он тосковал! - проговорил он, глядя на Козетту и Мариуса. |
And bending down to Marius' ear, he added in a very low voice: "Too late." | И, наклонившись к уху Мариуса, тихо добавил: -Слишком поздно. |
Jean Valjean surveyed the doctor and Marius serenely, almost without ceasing to gaze at Cosette. | Жан Вальжан, на миг оторвавшись от Козетты, окинул ясным взглядом Мариуса и доктора. |
These barely articulate words were heard to issue from his mouth: | Из уст его чуть слышно излетели слова: |
"It is nothing to die; it is dreadful not to live." | - Умереть - это ничего; ужасно - не жить. |
All at once he rose to his feet. | Вдруг он встал. |
These accesses of strength are sometimes the sign of the death agony. | Такой прилив сил нередко бывает признаком начавшейся агонии. |
He walked with a firm step to the wall, thrusting aside Marius and the doctor who tried to help him, detached from the wall a little copper crucifix which was suspended there, and returned to his seat with all the freedom of movement of perfect health, and said in a loud voice, as he laid the crucifix on the table: | Уверенным шагом ой подошел к стене, отстранив Мариуса и врача, желавших ему помочь, снял со стены маленькое медное распятие и, легко передвигаясь, точно здоровый человек, снова сел в кресло, положил распятие на стол и внятно произнес: |
"Behold the great martyr." | - Вот великий страдалец! |
Then his chest sank in, his head wavered, as though the intoxication of the tomb were seizing hold upon him. His hands, which rested on his knees, began to press their nails into the stuff of his trousers. | Потом плечи его опустились, голова склонилась, словно в забытьи, а сложенные на коленях руки стали царапать ногтями материю. |
Cosette supported his shoulders, and sobbed, and tried to speak to him, but could not. | Козетта, поддерживая его за плечи, плакала, пыталась говорить с ним, но не могла. |
Among the words mingled with that mournful saliva which accompanies tears, they distinguished words like the following: | Среди скорбных рыданий можно было уловить лишь отдельные слова: |
"Father, do not leave us. | - Отец! Не покидайте нас! |
Is it possible that we have found you only to lose you again?" | Неужели мы нашли вас только для того, чтобы снова потерять? |
It might be said that agony writhes. It goes, comes, advances towards the sepulchre, and returns towards life. | Агония как бы ведет умирающего извилистой тропой: вперед, назад, то ближе к могиле, то обратно к жизни. |
There is groping in the action of dying. | Он движется навстречу смерти точно ощупью. |
Jean Valjean rallied after this semi-swoon, shook his brow as though to make the shadows fall away from it and became almost perfectly lucid once more. | Жан Вальжан оправился после этого полузабытья, встряхнул головой, точно сбрасывая нависшие над ним тени, к нему почти вернулось ясное сознание. |
He took a fold of Cosette's sleeve and kissed it. | Приподняв край рукава Козетты, он поцеловал его. |
"He is coming back! doctor, he is coming back," cried Marius. | - Он оживает! Доктор, он оживает! - вскричал Мариус. |
"You are good, both of you," said Jean Valjean. | - Вы оба так добры! -сказал Жан Вальжан. |
"I am going to tell you what has caused me pain. | - Я скажу вам, что меня огорчало. |
What has pained me, Monsieur Pontmercy, is that you have not been willing to touch that money. | Меня огорчало то, господин Понмерси, что вы не захотели трогать эти деньги. |
That money really belongs to your wife. | Они правда принадлежат вашей жене. |
I will explain to you, my children, and for that reason, also, I am glad to see you. | Я сейчас объясню вам все, дети мои, именно потому я так рад вас видеть. |
Black jet comes from England, white jet comes from Norway. | Черный гагат привозят из Англии, белый гагат -из Норвегии. |
All this is in this paper, which you will read. | Об этом сказано в той вон бумаге, вы ее прочтете. |
For bracelets, I invented a way of substituting for slides of soldered sheet iron, slides of iron laid together. | Я придумал заменить на браслетах кованые застежки литыми. |
It is prettier, better and less costly. | Это красивее, лучше и дешевле. |
You will understand how much money can be made in that way. | Вы понимаете, как много денег можно на этом заработать? |
So Cosette's fortune is really hers. | Стало быть, богатство Козетты принадлежит ей по праву. |
I give you these details, in order that your mind may be set at rest." | Я рассказываю вам эти подробности, чтобы вы были спокойны. |
The portress had come upstairs and was gazing in at the half-open door. | В приоткрытую дверь заглянула привратница. |
The doctor dismissed her. But he could not prevent this zealous woman from exclaiming to the dying man before she disappeared: | Хотя врач и велел ей уйти, но не мог помешать заботливой старухе крикнуть умирающему перед уходом: |
"Would you like a priest?" | - Не позвать ли священника? |
"I have had one," replied Jean Valjean. And with his finger he seemed to indicate a point above his head where one would have said that he saw some one. | - У меня он есть, -ответил Жан Вальжан и поднял палец, словно указывая на кого-то над своей головой, видимого только ему одному. |
It is probable, in fact, that the Bishop was present at this death agony. | Быть может, и в самом деле епископ присутствовал при этом расставании с жизнью. |
Cosette gently slipped a pillow under his loins. | Козетта осторожно подложила ему за спину подушку. |
Jean Valjean resumed: | Жан Вальжан заговорил снова: |
"Have no fear, Monsieur Pontmercy, I adjure you. | -Господин Понмерси! Заклинаю вас, не тревожьтесь. |
The six hundred thousand francs really belong to Cosette. | Эти шестьсот тысяч франков действительно принадлежат Козетте. |
My life will have been wasted if you do not enjoy them! | Если бы вы отказались от них, вся моя жизнь пропала бы даром! |
We managed to do very well with those glass goods. | Мы достигли большого совершенства в этих стеклянных изделиях. |
We rivalled what is called Berlin jewellery. | Они могли соперничать с так называемыми "берлинскими драгоценностями". |
However, we could not equal the black glass of England. | Ну можно ли равнять их с черным немецким стеклярусом? |
A gross, which contains twelve hundred very well cut grains, only costs three francs." | Целый гросс нашего, содержащий двенадцать дюжин отличных граненых бусин, стоит всего три франка. |
When a being who is dear to us is on the point of death, we gaze upon him with a look which clings convulsively to him and which would fain hold him back. | Когда умирает дорогое нам существо, мы пристально смотрим на него, стараясь как бы приковать, как бы удержать его взглядом. |
Cosette gave her hand to Marius, and both, mute with anguish, not knowing what to say to the dying man, stood trembling and despairing before him. | Козетта и Мариус, взявшись за руки, стояли перед Жаном Вальжаном, онемев от горя, дрожащие, охваченные отчаянием. |
Jean Valjean sank moment by moment. | Жан Вальжан слабел с каждой минутой. |
He was failing; he was drawing near to the gloomy horizon. | Он угасал, он клонился все ниже к закату. |
His breath had become intermittent; a little rattling interrupted it. | Дыхание стало неровным и прерывалось хрипом. |
He found some difficulty in moving his forearm, his feet had lost all movement, and in proportion as the wretchedness of limb and feebleness of body increased, all the majesty of his soul was displayed and spread over his brow. | Ему было трудно пошевелить рукой, ноги оцепенели. Но по мере того как росли слабость и бессилие, все яснее и отчетливее проступало на его челе величие души. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать