Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I really needed to see Cosette a little bit now and then. | - Мне, право же, необходимо было видеть Козетту время от времени, хотя бы на миг. |
| A heart needs a bone to gnaw. | Видите ли, сердцу тоже надо поглодать косточку. |
| But I was perfectly conscious that I was in the way. | И вместе с тем я чувствовал, что я лишний. |
| I gave myself reasons: | Я убеждал себя: |
| 'They do not want you, keep in your own course, one has not the right to cling eternally.' | "Ты им не нужен, оставайся в своем углу, ты не имеешь права надоедать им вечно". |
| Ah! God be praised, I see her once more! | Слава богу, я снова вижу ее! |
| Dost thou know, Cosette, thy husband is very handsome? | Знаешь, Козетта, у тебя очень красивый муж. |
| Ah! what a pretty embroidered collar thou hast on, luckily. | Что за славный вышитый воротничок на тебе, носи его на здоровье! |
| I am fond of that pattern. | Мне нравится этот рисунок. |
| It was thy husband who chose it, was it not? | Это твой муж выбирал, правда? |
| And then, thou shouldst have some cashmere shawls. | Но тебе нужны кашемировые шали. |
| Let me call her thou, Monsieur Pontmercy. | Господин Понмерси! Позвольте мне говорить ей "ты". |
| It will not be for long." | Это ненадолго. |
| And Cosette began again: | А Козетта журила его: |
| "How wicked of you to have left us like that! | - Как дурно с вашей стороны, что вы нас покинули! |
| Where did you go? | Куда же вы уезжали? |
| Why have you stayed away so long? | Почему так надолго? |
| Formerly your journeys only lasted three or four days. | Прежде ваши поездки продолжались не больше трех-четырех дней. |
| I sent Nicolette, the answer always was: | Я посылала Николетту, а ей всегда отвечали: |
| ' He is absent.' | "Его нет". |
| How long have you been back? | Когда вы вернулись? |
| Why did you not let us know? | Почему не известили нас? |
| Do you know that you are very much changed? | А знаете, вы ведь очень изменились. |
| Ah! what a naughty father! he has been ill, and we have not known it! | Как вам не стыдно, отец! Вы были больны, а мы и не знали! |
| Stay, Marius, feel how cold his hand is!" | Посмотри, Мариус, тронь его руку, какая она холодная! |
| "So you are here! | - Итак, вы пришли! |
| Monsieur Pontmercy, you pardon me!" repeated Jean Valjean. | Значит, вы меня прощаете, господин Понмерси? -повторил Жан Вальжан. |
| At that word which Jean Valjean had just uttered once more, all that was swelling Marius' heart found vent. | При этих словах, сказанных Жаном Вальжаном уже во второй раз, все, что переполняло сердце Мариуса, вырвалось наружу, и он вскричал: |
| He burst forth: | - Слышишь, Козетта? |
| "Cosette, do you hear? he has come to that! he asks my forgiveness! | Он опять о том же, он все просит у меня прощения! |
| And do you know what he has done for me, Cosette? | А знаешь, чем он виноват передо мной, Козетта? |
| He has saved my life. | Он спас мне жизнь. |
| He has done more-he has given you to me. | Он сделал больше: дал мне тебя. |
| And after having saved me, and after having given you to me, Cosette, what has he done with himself? | А после того как он спас меня и дал мне тебя, знаешь, что он сделал с самим собой? |
| He has sacrificed himself. | Он принес себя в жертву. |
| Behold the man. | Вот что это за человек. |
| And he says to me the ingrate, to me the forgetful, to me the pitiless, to me the guilty one: Thanks! | И мне, неблагодарному, мне, забывчивому, мне, бессердечному, мне, виноватому, он говорит: "Благодарю вас". |
| Cosette, my whole life passed at the feet of this man would be too little. | Козетта! Провести всю мою жизнь у ног этого человека, и то было бы мало. |
| That barricade, that sewer, that furnace, that cesspool,-all that he traversed for me, for thee, Cosette! | Все, и баррикаду, и водосток, эту огненную печь, эту клоаку, -через все он прошел ради меня, ради тебя, Козетта! |
| He carried me away through all the deaths which he put aside before me, and accepted for himself. | Он пронес меня сквозь тысячу смертей, оберегая меня от них и подставляя им свою грудь. |
| Every courage, every virtue, every heroism, every sanctity he possesses! | Все, что есть на свете мужественного, добродетельного, героического, святого, - все в нем! |
| Cosette, that man is an angel!" | Козетта, он ангел! |
| "Hush! hush!" said Jean Valjean in a low voice. | - Тише, тише! -прошептал Жан Вальжан. |
| "Why tell all that?" | - К чему говорить об этом? |
| "But you!" cried Marius with a wrath in which there was veneration, "why did you not tell it to me? | - Ну, а вы! - вскричал Мариус гневно и вместе с тем почтительно. - Почему вы ничего не говорили? |
| It is your own fault, too. | В этом и ваша вина. |
| You save people's lives, and you conceal it from them! | Вы спасаете людям жизнь и скрываете это от них. |
| You do more, under the pretext of unmasking yourself, you calumniate yourself. | Более того, под предлогом разоблачения вы клевещете сами на себя. |
| It is frightful." | Это ужасно! |
| "I told the truth," replied Jean Valjean. | - Я сказал правду, -заметил Жан Вальжан. |
| "No," retorted Marius, "the truth is the whole truth; and that you did not tell. | - Нет, - возразил Мариус, - правда - это правда до конца, а вы всего не сказали. |
| You were Monsieur Madeleine, why not have said so? | Вы были господином Мадленом, почему вы не сказали этого? |
| You saved Javert, why not have said so? | Вы спасли Жавера, почему вы не сказали этого? |
| I owed my life to you, why not have said so?" | Я вам обязан жизнью, почему вы не сказали этого? |
| "Because I thought as you do. | - Потому что я думал, как и вы. |
| I thought that you were in the right. | Я находил, что вы правы. |
| It was necessary that I should go away. | Я должен был уйти. |
| If you had known about that affair, of the sewer, you would have made me remain near you. | Если бы вы знали насчет клоаки, вы заставили бы меня остаться с вами. |
| I was therefore forced to hold my peace. | Значит, я должен был молчать. |
| If I had spoken, it would have caused embarrassment in every way." | Если бы я сказал, это стеснило бы всех. |
| "It would have embarrassed what? embarrassed whom?" retorted Marius. | - Чем стеснило? Кого стеснило? - возмутился Мариус. |
| "Do you think that you are going to stay here? | - Не воображаете ли вы, что останетесь здесь? |
| We shall carry you off. | Мы вас увозим. |
| Ah! good heavens! when I reflect that it was by an accident that I have learned all this. | О боже! Подумать только, что обо всем я узнал случайно! Мы вас увозим. |
| You form a part of ourselves. | Вы и мы- одно целое, неразделимое. |
| You are her father, and mine. | Вы ее отец, и мой также. |
| You shall not pass another day in this dreadful house. | Ни единого дня вы не останетесь больше в этом ужасном доме. |
| Do not imagine that you will be here to-morrow." | И не думайте, будто завтра вы еще будете здесь. |
| "To-morrow," said Jean Valjean, "I shall not be here, but I shall not be with you." | - Завтра, -сказал Жан Вальжан, -меня не будет здесь, но не будет и у вас. |
| "What do you mean?" replied Marius. "Ah! come now, we are not going to permit any more journeys. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил Мариус. -Ну нет, мы не разрешим вам уехать. |
| You shall never leave us again. | Вы не расстанетесь с нами больше. |
| You belong to us. | Вы принадлежите нам. |
| We shall not loose our hold of you." | Мы вас не отпустим. |
| "This time it is for good," added Cosette. | - На этот раз уж мы не шутим, -добавила Козетта. |
| "We have a carriage at the door. | - У нас внизу экипаж. |
| I shall run away with you. | Я вас похищаю. |
| If necessary, I shall employ force." | И если понадобится, применю силу. |
| And she laughingly made a movement to lift the old man in her arms. | Смеясь, она сделала вид, будто поднимает старика. |
| "Your chamber still stands ready in our house," she went on. | - Ваша комната все еще ожидает вас, -продолжала она. |
| "If you only knew how pretty the garden is now! | - Если бы вы знали, как красиво сейчас в саду! |
| The azaleas are doing very well there. | Азалии так чудесно цветут! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать