Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I really needed to see Cosette a little bit now and then. - Мне, право же, необходимо было видеть Козетту время от времени, хотя бы на миг.
A heart needs a bone to gnaw. Видите ли, сердцу тоже надо поглодать косточку.
But I was perfectly conscious that I was in the way. И вместе с тем я чувствовал, что я лишний.
I gave myself reasons: Я убеждал себя:
'They do not want you, keep in your own course, one has not the right to cling eternally.' "Ты им не нужен, оставайся в своем углу, ты не имеешь права надоедать им вечно".
Ah! God be praised, I see her once more! Слава богу, я снова вижу ее!
Dost thou know, Cosette, thy husband is very handsome? Знаешь, Козетта, у тебя очень красивый муж.
Ah! what a pretty embroidered collar thou hast on, luckily. Что за славный вышитый воротничок на тебе, носи его на здоровье!
I am fond of that pattern. Мне нравится этот рисунок.
It was thy husband who chose it, was it not? Это твой муж выбирал, правда?
And then, thou shouldst have some cashmere shawls. Но тебе нужны кашемировые шали.
Let me call her thou, Monsieur Pontmercy. Господин Понмерси! Позвольте мне говорить ей "ты".
It will not be for long." Это ненадолго.
And Cosette began again: А Козетта журила его:
"How wicked of you to have left us like that! - Как дурно с вашей стороны, что вы нас покинули!
Where did you go? Куда же вы уезжали?
Why have you stayed away so long? Почему так надолго?
Formerly your journeys only lasted three or four days. Прежде ваши поездки продолжались не больше трех-четырех дней.
I sent Nicolette, the answer always was: Я посылала Николетту, а ей всегда отвечали:
' He is absent.' "Его нет".
How long have you been back? Когда вы вернулись?
Why did you not let us know? Почему не известили нас?
Do you know that you are very much changed? А знаете, вы ведь очень изменились.
Ah! what a naughty father! he has been ill, and we have not known it! Как вам не стыдно, отец! Вы были больны, а мы и не знали!
Stay, Marius, feel how cold his hand is!" Посмотри, Мариус, тронь его руку, какая она холодная!
"So you are here! - Итак, вы пришли!
Monsieur Pontmercy, you pardon me!" repeated Jean Valjean. Значит, вы меня прощаете, господин Понмерси? -повторил Жан Вальжан.
At that word which Jean Valjean had just uttered once more, all that was swelling Marius' heart found vent. При этих словах, сказанных Жаном Вальжаном уже во второй раз, все, что переполняло сердце Мариуса, вырвалось наружу, и он вскричал:
He burst forth: - Слышишь, Козетта?
"Cosette, do you hear? he has come to that! he asks my forgiveness! Он опять о том же, он все просит у меня прощения!
And do you know what he has done for me, Cosette? А знаешь, чем он виноват передо мной, Козетта?
He has saved my life. Он спас мне жизнь.
He has done more-he has given you to me. Он сделал больше: дал мне тебя.
And after having saved me, and after having given you to me, Cosette, what has he done with himself? А после того как он спас меня и дал мне тебя, знаешь, что он сделал с самим собой?
He has sacrificed himself. Он принес себя в жертву.
Behold the man. Вот что это за человек.
And he says to me the ingrate, to me the forgetful, to me the pitiless, to me the guilty one: Thanks! И мне, неблагодарному, мне, забывчивому, мне, бессердечному, мне, виноватому, он говорит: "Благодарю вас".
Cosette, my whole life passed at the feet of this man would be too little. Козетта! Провести всю мою жизнь у ног этого человека, и то было бы мало.
That barricade, that sewer, that furnace, that cesspool,-all that he traversed for me, for thee, Cosette! Все, и баррикаду, и водосток, эту огненную печь, эту клоаку, -через все он прошел ради меня, ради тебя, Козетта!
He carried me away through all the deaths which he put aside before me, and accepted for himself. Он пронес меня сквозь тысячу смертей, оберегая меня от них и подставляя им свою грудь.
Every courage, every virtue, every heroism, every sanctity he possesses! Все, что есть на свете мужественного, добродетельного, героического, святого, - все в нем!
Cosette, that man is an angel!" Козетта, он ангел!
"Hush! hush!" said Jean Valjean in a low voice. - Тише, тише! -прошептал Жан Вальжан.
"Why tell all that?" - К чему говорить об этом?
"But you!" cried Marius with a wrath in which there was veneration, "why did you not tell it to me? - Ну, а вы! - вскричал Мариус гневно и вместе с тем почтительно. - Почему вы ничего не говорили?
It is your own fault, too. В этом и ваша вина.
You save people's lives, and you conceal it from them! Вы спасаете людям жизнь и скрываете это от них.
You do more, under the pretext of unmasking yourself, you calumniate yourself. Более того, под предлогом разоблачения вы клевещете сами на себя.
It is frightful." Это ужасно!
"I told the truth," replied Jean Valjean. - Я сказал правду, -заметил Жан Вальжан.
"No," retorted Marius, "the truth is the whole truth; and that you did not tell. - Нет, - возразил Мариус, - правда - это правда до конца, а вы всего не сказали.
You were Monsieur Madeleine, why not have said so? Вы были господином Мадленом, почему вы не сказали этого?
You saved Javert, why not have said so? Вы спасли Жавера, почему вы не сказали этого?
I owed my life to you, why not have said so?" Я вам обязан жизнью, почему вы не сказали этого?
"Because I thought as you do. - Потому что я думал, как и вы.
I thought that you were in the right. Я находил, что вы правы.
It was necessary that I should go away. Я должен был уйти.
If you had known about that affair, of the sewer, you would have made me remain near you. Если бы вы знали насчет клоаки, вы заставили бы меня остаться с вами.
I was therefore forced to hold my peace. Значит, я должен был молчать.
If I had spoken, it would have caused embarrassment in every way." Если бы я сказал, это стеснило бы всех.
"It would have embarrassed what? embarrassed whom?" retorted Marius. - Чем стеснило? Кого стеснило? - возмутился Мариус.
"Do you think that you are going to stay here? - Не воображаете ли вы, что останетесь здесь?
We shall carry you off. Мы вас увозим.
Ah! good heavens! when I reflect that it was by an accident that I have learned all this. О боже! Подумать только, что обо всем я узнал случайно! Мы вас увозим.
You form a part of ourselves. Вы и мы- одно целое, неразделимое.
You are her father, and mine. Вы ее отец, и мой также.
You shall not pass another day in this dreadful house. Ни единого дня вы не останетесь больше в этом ужасном доме.
Do not imagine that you will be here to-morrow." И не думайте, будто завтра вы еще будете здесь.
"To-morrow," said Jean Valjean, "I shall not be here, but I shall not be with you." - Завтра, -сказал Жан Вальжан, -меня не будет здесь, но не будет и у вас.
"What do you mean?" replied Marius. "Ah! come now, we are not going to permit any more journeys. - Что вы хотите этим сказать? - спросил Мариус. -Ну нет, мы не разрешим вам уехать.
You shall never leave us again. Вы не расстанетесь с нами больше.
You belong to us. Вы принадлежите нам.
We shall not loose our hold of you." Мы вас не отпустим.
"This time it is for good," added Cosette. - На этот раз уж мы не шутим, -добавила Козетта.
"We have a carriage at the door. - У нас внизу экипаж.
I shall run away with you. Я вас похищаю.
If necessary, I shall employ force." И если понадобится, применю силу.
And she laughingly made a movement to lift the old man in her arms. Смеясь, она сделала вид, будто поднимает старика.
"Your chamber still stands ready in our house," she went on. - Ваша комната все еще ожидает вас, -продолжала она.
"If you only knew how pretty the garden is now! - Если бы вы знали, как красиво сейчас в саду!
The azaleas are doing very well there. Азалии так чудесно цветут!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x