Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first was, probably, one of those nightmares occasioned and brought back by his hours of delirium. | Тот был, вероятно, одним из кошмарных образов, возникавших и таявших в часы бреда. |
However, the natures of both men were rigid, no question from Marius to M. Fauchelevent was possible. | Помимо всего, оба они были необщительны по природе; поэтому Мариус не мог прямо задать Фошлевану такой вопрос. |
Such an idea had not even occurred to him. | Ему и в голову это не приходило. |
We have already indicated this characteristic detail. | Мы уже отмечали эту черту его характера. |
Two men who have a secret in common, and who, by a sort of tacit agreement, exchange not a word on the subject, are less rare than is commonly supposed. | Два человека, связанные общей тайной, которые, как бы по молчаливому согласию, не перемолвятся о ней ни словом, далеко не такая редкость, как может показаться. |
Once only, did Marius make the attempt. | Только однажды Мариус решился сделать попытку. |
He introduced into the conversation the Rue de la Chanvrerie, and, turning to M. Fauchelevent, he said to him: | Он навел разговор на улицу Шанврери и, повернувшись к Фошлевану, спросил: |
"Of course, you are acquainted with that street?" | - Ведь вы хорошо знаете эту улицу? |
"What street?" | - Какую? |
"The Rue de la Chanvrerie." | - Улицу Шанврери. |
"I have no idea of the name of that street," replied M. Fauchelevent, in the most natural manner in the world. | - Понятия не имею, - отвечал Фошлеван самым естественным тоном. |
The response which bore upon the name of the street and not upon the street itself, appeared to Marius to be more conclusive than it really was. "Decidedly," thought he, "I have been dreaming. | Ответ, который относился, собственно, к названию улицы, а не к самой улице, показался Мариусу более убедительным, чем был на самом деле. |
I have been subject to a hallucination. | "Положительно мне это приснилось, - подумал он. -У меня была галлюцинация. |
It was some one who resembled him. | Это просто кто-нибудь похожий на него. |
M. Fauchelevent was not there."' | Фошлевана там не было. |
CHAPTER VIII-TWO MEN IMPOSSIBLE TO FIND | Глава восьмая ДВА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫХ НЕВОЗМОЖНО РАЗЫСКАТЬ |
Marius' enchantment, great as it was, could not efface from his mind other pre-occupations. | Как ни сильны были любовные чары, они не могли изгладить из мыслей Мариуса все его заботы. |
While the wedding was in preparation, and while awaiting the date fixed upon, he caused difficult and scrupulous retrospective researches to be made. | Пока шли приготовления к свадьбе, он в ожидании назначенного срока предпринял трудные и тщательные розыски, посвященные прошлому. |
He owed gratitude in various quarters; he owed it on his father's account, he owed it on his own. | Он обязан был двойной признательностью прежде всего - за отца, затем - за самого себя. |
There was Thenardier; there was the unknown man who had brought him, Marius, back to M. Gillenormand. | Был где-то Тенардье; был где-то незнакомец, который принес его, Мариуса, в дом Жильнормана. |
Marius endeavored to find these two men, not intending to marry, to be happy, and to forget them, and fearing that, were these debts of gratitude not discharged, they would leave a shadow on his life, which promised so brightly for the future. | Мариусу во что бы то ни стало надо было найти этих двух человек. Он не допускал мысли, что, наслаждаясь счастьем, может забыть о них, и боялся, как бы этот неоплаченный долг чести не омрачил его жизни, ныне такой лучезарной. |
It was impossible for him to leave all these arrears of suffering behind him, and he wished, before entering joyously into the future, to obtain a quittance from the past. | Он не мог откладывать платеж по этим давним обязательствам и, прежде чем вступить в радостное будущее, хотел расквитаться с прошедшим. |
That Thenardier was a villain detracted nothing from the fact that he had saved Colonel Pontmercy. | Пускай Тенардье был негодяем, это нисколько не умаляло того факта, что он спас полковника Понмерси. |
Thenardier was a ruffian in the eyes of all the world except Marius. | Тенардье мог быть бандитом в глазах всего света, но не в глазах Мариуса. |
And Marius, ignorant of the real scene in the battle field of Waterloo, was not aware of the peculiar detail, that his father, so far as Thenardier was concerned was in the strange position of being indebted to the latter for his life, without being indebted to him for any gratitude. | Не зная о том, что произошло в действительности на поле битвы под Ватерлоо, Мариус не подозревал, какие странные обстоятельства связывали с Тенардье его отца, который был обязан мародеру жизнью, но не благодарностью. |
None of the various agents whom Marius employed succeeded in discovering any trace of Thenardier. | Ни одному из многочисленных агентов, нанятых Мариусом, не удалось напасть на след Тенардье. |
Obliteration appeared to be complete in that quarter. | Казалось, все было утеряно безвозвратно. |
Madame Thenardier had died in prison pending the trial. | Жена Тенардье умерла в тюрьме во время следствия. |
Thenardier and his daughter Azelma, the only two remaining of that lamentable group, had plunged back into the gloom. | Сам Тенардье и его дочь Азельма, последние, кто остался от злополучной семьи, снова канули во тьму. |
The gulf of the social unknown had silently closed above those beings. | Пучита социального Неведомого беззвучно сомкнулась над этими существами. |
On the surface there was not visible so much as that quiver, that trembling, those obscure concentric circles which announce that something has fallen in, and that the plummet may be dropped. | Не осталось на поверхности ни зыби, ни ряби, ни темных концентрических кругов, которые указывали бы, что туда что-то упало и что надо опустить туда лот. |
Madame Thenardier being dead, Boulatruelle being eliminated from the case, Claquesous having disappeared, the principal persons accused having escaped from prison, the trial connected with the ambush in the Gorbeau house had come to nothing. | Жена Тенардье умерла. Башка был признан непричастным к делу, Звенигрош исчез, главные обвиняемые бежали из тюрьмы, и громкий судебный процесс о засаде в лачуге Горбо почти ни к чему не привел. |
That affair had remained rather obscure. | Дело так и осталось довольно темным. |
The bench of Assizes had been obliged to content themselves with two subordinates. Panchaud, alias Printanier, alias Bigrenaille, and Demi-Liard, alias Deux-Milliards, who had been inconsistently condemned, after a hearing of both sides of the case, to ten years in the galleys. | Суд присяжных вынужден был удовольствоваться двумя второстепенными обвиняемыми: один из них был Крючок, он же Весенний, он же Гнус, другой - Пол -Лиарда, он же Два -Миллиарда; обоих приговорили к десяти годам галер. |
Hard labor for life had been the sentence pronounced against the escaped and contumacious accomplices. | Их скрывшиеся сообщники были заочно присуждены к пожизненным каторжным работам. |
Thenardier, the head and leader, had been, through contumacy, likewise condemned to death. | Тенардье, как зачинщику и вожаку, был вынесен, также заочно, смертный приговор. |
This sentence was the only information remaining about Thenardier, casting upon that buried name its sinister light like a candle beside a bier. | Приговор - вот единственное, что оставалось от Тенардье и бросало зловещий свет на это исчезнувшее имя, подобно свече, горящей у гроба. |
Moreover, by thrusting Thenardier back into the very remotest depths, through a fear of being re-captured, this sentence added to the density of the shadows which enveloped this man. | Осуждение, заставляя Тенардье из страха быть пойманным отступать все дальше на самое дно, еще сильнее сгущало мрак, который окутывал этого человека. |
As for the other person, as for the unknown man who had saved Marius, the researches were at first to some extent successful, then came to an abrupt conclusion. | Розыски второго незнакомца, того, что спас Мариуса, дали сперва кое-какие результаты, но затем зашли в тупик. |
They succeeded in finding the carriage which had brought Marius to the Rue des Filles-du-Calvaire on the evening of the 6th of June. | Удалось найти фиакр, который привез Мариуса вечером 6 июня на улицу Сестер страстей господних. |
The coachman declared that, on the 6th of June, in obedience to the commands of a police-agent, he had stood from three o'clock in the afternoon until nightfall on the Quai des Champs-Elysees, above the outlet of the Grand Sewer; that, towards nine o'clock in the evening, the grating of the sewer, which abuts on the bank of the river, had opened; that a man had emerged therefrom, bearing on his shoulders another man, who seemed to be dead; that the agent, who was on the watch at that point, had arrested the living man and had seized the dead man; that, at the order of the police-agent, he, the coachman, had taken "all those folks" into his carriage; that they had first driven to the Rue des Filles-du-Calvaire; that they had there deposited the dead man; that the dead man was Monsieur Marius, and that he, the coachman, recognized him perfectly, although he was alive "this time"; that afterwards, they had entered the vehicle again, that he had whipped up his horses; a few paces from the gate of the Archives, they had called to him to halt; that there, in the street, they had paid him and left him, and that the police-agent had led the other man away; that he knew nothing more; that the night had been very dark. | Извозчик показал, что 6 июня по приказу полицейского агента он "проторчал" с трех часов пополудни дотемна на набережной Елисейских полей, над отверстием Главного водостока; что часам к девяти вечера решетка клоаки, выходящая на берег реки, отворилась; оттуда показался человек; он нес на плечах другого, по всей видимости мертвого; полицейский, который караулил это место, арестовал живого и захватил мертвеца; по приказу агента он, извозчик, погрузил "всю эту публику" в свой фиакр; они направились сперва на улицу Сестер страстей господних и высадили там покойника, этот покойник и есть господин Мариус, и он, извозчик, узнает его, хотя "нынче, спору нет, барин живехонек"; после этого седоки снова влезли в карету, а он погнал лошадей дальше; немного не доезжая ворот Архива, они велели ему остановиться; там, прямо на улице, с ним расплатились и ушли, и полицейский увел с собой второго человека; а больше он, извозчик, знать ничего не знает, к тому же ночь была очень темная. |
Marius, as we have said, recalled nothing. | Сам Мариус, как мы уже говорили, ничего не мог восстановить в памяти. |
He only remembered that he had been seized from behind by an energetic hand at the moment when he was falling backwards into the barricade; then, everything vanished so far as he was concerned. | Он помнит только, что сильная рука подхватила его сзади в ту минуту, как он падал навзничь на баррикаде; после этого все угасло в его сознании. |
He had only regained consciousness at M. Gillenormand's. | Он пришел в себя только в доме Жильнормана. |
He was lost in conjectures. | Он терялся в догадках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать