Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Season that enormously with the superfluous for me. Сдобрите же его излишним не скупясь.
A palace and her heart. С милым рай и во дворце.
Her heart and the Louvre. Мне нужно ее сердце и Лувр вдобавок.
Her heart and the grand waterworks of Versailles. Ее сердце и фонтаны Версаля.
Give me my shepherdess and try to make her a duchess. Дайте мне мою пастушку, но, если можно, обратите ее в герцогиню.
Fetch me Phyllis crowned with corn-flowers, and add a hundred thousand francs income. Приведите ко мне Филиду в васильковом венке и с рентой в сто тысяч франков в придачу.
Open for me a bucolic perspective as far as you can see, beneath a marble colonnade. Предложите мне пастушеский шалаш с мраморной колоннадой до горизонта.
I consent to the bucolic and also to the fairy spectacle of marble and gold. Я согласен на шалаш, я не прочь и от роскошных палат из мрамора и золота.
Dry happiness resembles dry bread. Счастье всухомятку похоже на черствый хлеб.
One eats, but one does not dine. Он годится на закуску, а не на обед.
I want the superfluous, the useless, the extravagant, excess, that which serves no purpose. Я жажду избытка, жажду бесполезного, безрассудного, чрезмерного, всего, что ни на что не нужно.
I remember to have seen, in the Cathedral of Strasburg, a clock, as tall as a three-story house which marked the hours, which had the kindness to indicate the hour, but which had not the air of being made for that; and which, after having struck midday, or midnight,-midday, the hour of the sun, or midnight, the hour of love,-or any other hour that you like, gave you the moon and the stars, the earth and the sea, birds and fishes, Ph?bus and Ph?be, and a host of things which emerged from a niche, and the twelve apostles, and the Emperor Charles the Fifth, and Eponine, and Sabinus, and a throng of little gilded goodmen, who played on the trumpet to boot. Помнится, мне довелось видеть на Страсбургском соборе башенные часы вышиной с трехэтажный дом, которые отбивали время, вернее удостаивали обозначать время, но, казалось, были созданными совсем не для этого; отзвонив полдень или полночь, полдень-час солнца, полночь-час любви, или любой другой час суток на выбор, они показывали вам месяц и звезды, море и сушу, рыб и птиц, Феба и Фебу и уйму разных разностей, которые появлялись из ниши: тут были и двенадцать апостолов, и император Карл Пятый, и Эпонина, и Сабин, а сверх всего прочего целая орава золоченых человечков, игравших на трубах.
Without reckoning delicious chimes which it sprinkled through the air, on every occasion, without any one's knowing why. А чудесный перезвон, которым они то и дело оглашали воздух неизвестно по какому поводу?
Is a petty bald clock-face which merely tells the hour equal to that? Можно ли сравнить с ними жалкий голый циферблат, который просто-напросто отсчитывает минуты?
For my part, I am of the opinion of the big clock of Strasburg, and I prefer it to the cuckoo clock from the Black Forest." Я стою за огромные страсбургские часы, я предпочитаю их швейцарским часикам.
M. Gillenormand talked nonsense in connection with the wedding, and all the fripperies of the eighteenth century passed pell-mell through his dithyrambs. "You are ignorant of the art of festivals. Жильнорман особенно любил разглагольствовать по поводу самой свадьбы, и в его славословиях возникали, словно в зеркале, все тени восемнадцатого века вперемешку.
You do not know how to organize a day of enjoyment in this age," he exclaimed. - Вы и понятия не имеете об искусстве устраивать празднества! -восклицал он. -Теперь и повеселиться-то не умеют в день торжества.
"Your nineteenth century is weak. Ваш девятнадцатый век какой-то дохлый.
It lacks excess. Ему недостает размаха.
It ignores the rich, it ignores the noble. Ему недоступна роскошь, недоступно благородство.
In everything it is clean-shaven. Он все стрижет под гребенку.
Your third estate is insipid, colorless, odorless, and shapeless. Ваше любезное третье сословие безвкусно, бесцветно, безуханно, безобразно.
The dreams of your bourgeois who set up, as they express it: a pretty boudoir freshly decorated, violet, ebony and calico. Make way! Вот они, мечты ваших буржуазок, когда они, по их выражению, "пристраиваются": хорошенький будуар, заново обставленный, палисандровая мебель и коленкор.
Make way! the Sieur Curmudgeon is marrying Mademoiselle Clutch-penny. Смотрите, смотрите! Достопочтенный Скаред женится на девице Сквалыге.
Sumptuousness and splendor. Блеск и треск!
A louis d'or has been stuck to a candle. К свечке прилепили настоящую золотую монету!
There's the epoch for you. Вот так эпоха!
My demand is that I may flee from it beyond the Sarmatians. Я охотно удрал бы от нее к сарматам.
Ah! in 1787, I predict that all was lost, from the day when I beheld the Duc de Rohan, Prince de Leon, Duc de Chabot, Duc de Montbazon, Marquis de Soubise, Vicomte de Thouars, peer of France, go to Longchamps in a tapecu! Ах, уже в тысяча семьсот восемьдесят седьмом году я предсказывал, что все погибло, в тот самый день, как увидел, что герцог Роган, принц Леонский, герцог Шабо, герцог Монбазон, маркиз Субиз, виконт Туарский, пзр Франции ехали на скачки в Лоншан в двуколке!
That has borne its fruits. In this century, men attend to business, they gamble on И это принесло плоды.
'Change, they win money, they are stingy. В нынешнем веке люди ведут крупные дела, играют на бирже, наживают деньги - и все до одного скряги.
People take care of their surfaces and varnish them; every one is dressed as though just out of a bandbox, washed, soaped, scraped, shaved, combed, waked, smoothed, rubbed, brushed, cleaned on the outside, irreproachable, polished as a pebble, discreet, neat, and at the same time, death of my life, in the depths of their consciences they have dung-heaps and cesspools that are enough to make a cow-herd who blows his nose in his fingers, recoil. I grant to this age the device: Они холят и лелеют себя, наводят на себя блеск: они одеты с иголочки, вымыты, выстираны, выскоблены, выбриты, причесаны, вылощены, прилизаны, навощены, начищены, безукоризненны, отполированы, как камешек, этакие разумники, этакие чистюли, и в то же время, -ей-же-ей! -в душе у них такой навоз, такая клоака, что от них шарахнется любая коровница, сморкающаяся в руку.
'Dirty Cleanliness.' "Нечистоплотная опрятность" - вот какой девиз я жалую вашей эпохе.
Don't be vexed, Marius, give me permission to speak; I say no evil of the people as you see, I am always harping on your people, but do look favorably on my dealing a bit of a slap to the bourgeoisie. Не сердись, Мариус, позволь мне отвести душу; как видишь, о народе я не сказал ничего дурного, хоть и сыт им по горло, но разреши мне задать трепку буржуазии.
I belong to it. Я и сам из этой породы.
He who loves well lashes well. Кого люблю, того и бью.
Thereupon, I say plainly, that nowadays people marry, but that they no longer know how to marry. Засим скажем прямо хоть нынче и женятся, а сыграть свадьбу не умеют.
Ah! it is true, I regret the grace of the ancient manners. Право же, я грущу о добрых старых нравах!
I regret everything about them, their elegance, their chivalry, those courteous and delicate ways, that joyous luxury which every one possessed, music forming part of the wedding, a symphony above stairs, a beating of drums below stairs, the dances, the joyous faces round the table, the fine-spun gallant compliments, the songs, the fireworks, the frank laughter, the devil's own row, the huge knots of ribbon. Я грущу обо всем. Где прежнее изящество, рыцарство, милое, учтивое обхождение, всем доступная, веселящая душу роскошь, где музыка непременная участница всякой свадьбы: оркестр у знати, трескотня барабанов у народа, - танцы, веселые лица за столом, изысканные мадригалы, песенки, потешные огни, громкий смех, дым коромыслом, пышные банты из лент?
I regret the bride's garter. Я грущу о подвязке новобрачной.
The bride's garter is cousin to the girdle of Venus. Подвязка новобрачной сродни поясу Венеры.
On what does the war of Troy turn? Из-за чего разыгралась Троянская война?
On Helen's garter, parbleu! Из-за подвязки Елены, черт побери!
Why did they fight, why did Diomed the divine break over the head of Meriones that great brazen helmet of ten points? why did Achilles and Hector hew each other up with vast blows of their lances? Почему идет бой, почему Диомед богоравный раскокал на голове Мерионея громадный медный шлем о десяти остриях, почему Ахилл и Гектор протыкают друг друга ударами копья?
Because Helen allowed Paris to take her garter. Потому что Елена дала свою подвязку Парису.
With Cosette's garter, Homer would construct the Iliad. Гомер бы создал целую Илиаду из подвязки Козетты.
He would put in his poem, a loquacious old fellow, like me, and he would call him Nestor. Он воспел бы в поэме старого болтуна вроде меня и назвал бы его Нестором.
My friends, in bygone days, in those amiable days of yore, people married wisely; they had a good contract, and then they had a good carouse. Друзья мои! В старое время, в наше доброе старое время люди женились с толком: сначала заключали контракт по всей форме, потом закатывали пир на весь мир.
As soon as Cujas had taken his departure, Gamacho entered. Как только удалялся Кюжас, на сцену выступал Камачо.
But, in sooth! the stomach is an agreeable beast which demands its due, and which wants to have its wedding also. Какого черта! Желудок, славная скотина, требует своего, он тоже хочет покутить на свадьбе!
People supped well, and had at table a beautiful neighbor without a guimpe so that her throat was only moderately concealed. Пировали на славу, и у каждого за столом была прелестная соседка, без всяких там шемизеток, с едва прикрытой грудью!
Oh! the large laughing mouths, and how gay we were in those days! youth was a bouquet; every young man terminated in a branch of lilacs or a tuft of roses; whether he was a shepherd or a warrior; and if, by chance, one was a captain of dragoons, one found means to call oneself Florian. Эх, как громко смеялись, как веселились в старину! Молодежь казалась букетом цветов, каждый юноша украшал себя веткой сирени или пучком роз; будь он даже храбрым воякой, он все равно глядел пастушком, и если, скажем, это был драгунский капитан, он ухитрялся носить имя Флориан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x