Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were five hundred notes for a thousand francs each, and one hundred and sixty-eight of five hundred. | Там было пятьсот билетов по тысяче франков и сто шестьдесят восемь по пятьсот. |
In all, five hundred and eighty-four thousand francs. | Итого пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков. |
"This is a fine book," said M. Gillenormand. | - Ай да книга! - воскликнул Жильнорман. |
"Five hundred and eighty-four thousand francs!" murmured the aunt. | - Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -прошептала тетушка. |
"This arranges things well, does it not, Mademoiselle Gillenormand senior?" said the grandfather. | - Это улаживает многие затруднения, не так ли, мадмуазель Жильнорман старшая? -заговорил дед. |
"That devil of a Marius has ferreted out the nest of a millionaire grisette in his tree of dreams! | - Этот чертов плут Мариус изловил на древе мечтаний пташку-миллионершу! |
Just trust to the love affairs of young folks now, will you! | Вот и верьте после этого бескорыстной любви молодых людей! |
Students find studentesses with six hundred thousand francs. | Студенты находят возлюбленных с приданым в шестьсот тысяч франков. |
Cherubino works better than Rothschild." "Five hundred and eighty-four thousand francs!" repeated Mademoiselle Gillenormand, in a low tone. | Керубино загребает деньги не хуже Ротшильда. |
"Five hundred and eighty-four! one might as well say six hundred thousand!" | - Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -бормотала вполголоса мадмуазель Жильнорман. -Пятьсот восемьдесят четыре! Почти что шестьсот тысяч! Каково? |
As for Marius and Cosette, they were gazing at each other while this was going on; they hardly heeded this detail. | А Мариус и Козетта глядели друг на друга; они почти не обратили внимания на такую мелочь. |
CHAPTER V-DEPOSIT YOUR MONEY IN A FOREST RATHER THAN WITH A NOTARY | Глава пятая ЛУЧТТТЕ, ПОМЕСТИТЬ КАПИТАЛ В ЛЕСУ, ЧЕМ У НОТАРИУСА |
The reader has, no doubt, understood, without necessitating a lengthy explanation, that Jean Valjean, after the Champmathieu affair, had been able, thanks to his first escape of a few days' duration, to come to Paris and to withdraw in season, from the hands of Laffitte, the sum earned by him, under the name of Monsieur Madeleine, at Montreuil-sur-Mer; and that fearing that he might be recaptured,-which eventually happened-he had buried and hidden that sum in the forest of Montfermeil, in the locality known as the Blaru-bottom. | Читатель, разумеется, догадался, и нам нет нужды пускаться в пространные объяснения, что Жану Вальжану, бежавшему после дела Шанматье, за несколько дней удалось добраться до Парижа и вовремя вынуть из банкирского дома Лафита капитал, нажитый им под именем господина Мадлена в Монрейле Приморском, и что затем, боясь быть пойманным -а это действительно и случилось вскоре, -он спрятал и закопал эти деньги в Монфермейльском лесу, на так называемой прогалине Бларю. |
The sum, six hundred and thirty thousand francs, all in bank-bills, was not very bulky, and was contained in a box; only, in order to preserve the box from dampness, he had placed it in a coffer filled with chestnut shavings. | Вся сумма - шестьсот тридцать тысяч франков, целиком в банковых билетах, - была невелика по объему и легко умещалась в шкатулке; однако, чтобы предохранить шкатулку от сырости, он заключил ее в дубовый сундучок, наполненный древесными стружками. |
In the same coffer he had placed his other treasures, the Bishop's candlesticks. | В том же сундучке он спрятал и другое свое сокровище - подсвечники епископа. |
It will be remembered that he had carried off the candlesticks when he made his escape from Montreuil-sur-Mer. | Как мы помним, он захватил с собой подсвечники, совершая побег из Монрейля Приморского. |
The man seen one evening for the first time by Boulatruelle, was Jean Valjean. | Человек, которого как-то вечером впервые заметил Башка, был Жан Вальжан. |
Later on, every time that Jean Valjean needed money, he went to get it in the Blaru-bottom. | Позднее, всякий раз как Жану Вальжану требовались деньги, он отправлялся за ними на прогалину Бларю. |
Hence the absences which we have mentioned. | Этим объяснялись его отлучки, о которых мы уже упоминали. |
He had a pickaxe somewhere in the heather, in a hiding-place known to himself alone. | У него хранился там заступ, спрятанный где-то в зарослях вереска, в только ему известном тайнике. |
When he beheld Marius convalescent, feeling that the hour was at hand, when that money might prove of service, he had gone to get it; it was he again, whom Boulatruelle had seen in the woods, but on this occasion, in the morning instead of in the evening. | Видя, что Мариус выздоравливает, и чувствуя, что приближается час, когда деньги могут понадобиться, он отправился за ними; его-то и видел в лесу Башка, но на сей раз не вечером, а под утро. |
Boulatreulle inherited his pickaxe. | Башке достался в наследство заступ. |
The actual sum was five hundred and eighty-four thousand, five hundred francs. | На самом деле сумма составляла пятьсот восемьдесят четыре тысячи пятьсот франков. |
Jean Valjean withdrew the five hundred francs for himself.-"We shall see hereafter," he thought. | Жан Вальжан отложил пятьсот франков для себя. "Там видно будет", подумал он. |
The difference between that sum and the six hundred and thirty thousand francs withdrawn from Laffitte represented his expenditure in ten years, from 1823 to 1833. | Разница между этой суммой и шестьюстами тридцатью тысячами франков, вынутыми из банка Лафит, объяснялась расходами за десять лет, с 1823 по 1833 год. |
The five years of his stay in the convent had cost only five thousand francs. | За пятилетнее пребывание в монастыре было истрачено только пять тысяч франков. |
Jean Valjean set the two candlesticks on the chimney-piece, where they glittered to the great admiration of Toussaint. | Жан Вальжан поставил серебряные подсвечники на камин, где они ярко заблестели к великому восхищению Тусен. |
Moreover, Jean Valjean knew that he was delivered from Javert. | Заметим кстати, что Жан Вальжан в то время уже знал, что навсегда избавился от преследований Жавера. |
The story had been told in his presence, and he had verified the fact in the Moniteur, how a police inspector named Javert had been found drowned under a boat belonging to some laundresses, between the Pont au Change and the Pont-Neuf, and that a writing left by this man, otherwise irreproachable and highly esteemed by his superiors, pointed to a fit of mental aberration and a suicide.-"In fact," thought Jean Valjean, "since he left me at liberty, once having got me in his power, he must have been already mad." | Кто-то рассказал при нем, -и он нашел тому подтверждение в газете "Монитер", опубликовавшей это происшествие, - что полицейский инспектор по имени Жавер был найден утонувшим под плотом прачек между мостами Менял и Новым и что записка, которую оставил этот человек, до тех пор безукоризненный и весьма уважаемый начальством служака, заставляла предположить припадок умопомешательства и самоубийство. "В самом деле, подумал Жан Вальжан, -если, поймав меня, он отпустил меня на волю, то, надо полагать, он был уже не в своем уме". |
CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY | Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА |
Everything was made ready for the wedding. | Все было приготовлено для свадьбы. |
The doctor, on being consulted, declared that it might take place in February. | По мнению врача, с которым посоветовались, она могла состояться в феврале. |
It was then December. | Стоял декабрь. |
A few ravishing weeks of perfect happiness passed. | Протекло несколько восхитительных недель безмятежного счастья. |
The grandfather was not the least happy of them all. | Дедушка был едва ли не самым счастливым из всех. |
He remained for a quarter of an hour at a time gazing at Cosette. | Целые часы он проводил, любуясь Козеттой. |
"The wonderful, beautiful girl!" he exclaimed. | - Очаровательница! Красотка! -восклицал он. |
"And she has so sweet and good an air! she is, without exception, the most charming girl that I have ever seen in my life. | - Такая нежная, такая кроткая! Клянусь честью, это самая прелестная девушка, какую я видел в жизни. |
Later on, she'll have virtues with an odor of violets. | В этой благоуханной фиалочке таятся все женские добродетели. |
How graceful! one cannot live otherwise than nobly with such a creature. | Это сама Грация, право! С таким созданием надо жить по -княжески. |
Marius, my boy, you are a Baron, you are rich, don't go to pettifogging, I beg of you." | Мариус, мой мальчик, ты барон, ты богат, умоляю тебя: брось сутяжничать! |
Cosette and Marius had passed abruptly from the sepulchre to paradise. | Козетта и Мариус вдруг попали из могилы прямо в рай. |
The transition had not been softened, and they would have been stunned, had they not been dazzled by it. | Переход был слишком внезапным и потряс бы их, если бы они не были опьянены счастьем. |
"Do you understand anything about it?" said Marius to Cosette. | - Ты что-нибудь понимаешь? -спрашивал Мариус у Козетты. |
"No," replied Cosette, "but it seems to me that the good God is caring for us." | - Нет, -отвечала Козетта. -Но мне кажется, что сам господь смотрит на нас с высоты. |
Jean Valjean did everything, smoothed away every difficulty, arranged everything, made everything easy. | Жан Вальжан все сделал, все уладил, обо всем условился, устранил все препятствия. |
He hastened towards Cosette's happiness with as much ardor, and, apparently with as much joy, as Cosette herself. | Он торопился навстречу счастью Козетты с тем же нетерпением и, казалось, с тою же радостью, как сама Козетта. |
As he had been a mayor, he understood how to solve that delicate problem, with the secret of which he alone was acquainted, Cosette's civil status. | Как бывший мэр, он сумел разрешить один щекотливый вопрос, тайна которого была известна ему одному, -вопрос о гражданском состоянии Козетты. |
If he were to announce her origin bluntly, it might prevent the marriage, who knows? | Открыть правду о ее происхождении? Как знать! Это могло бы расстроить свадьбу. |
He extricated Cosette from all difficulties. | Он избавил Козетту от всех трудностей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать