Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were five hundred notes for a thousand francs each, and one hundred and sixty-eight of five hundred. Там было пятьсот билетов по тысяче франков и сто шестьдесят восемь по пятьсот.
In all, five hundred and eighty-four thousand francs. Итого пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков.
"This is a fine book," said M. Gillenormand. - Ай да книга! - воскликнул Жильнорман.
"Five hundred and eighty-four thousand francs!" murmured the aunt. - Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -прошептала тетушка.
"This arranges things well, does it not, Mademoiselle Gillenormand senior?" said the grandfather. - Это улаживает многие затруднения, не так ли, мадмуазель Жильнорман старшая? -заговорил дед.
"That devil of a Marius has ferreted out the nest of a millionaire grisette in his tree of dreams! - Этот чертов плут Мариус изловил на древе мечтаний пташку-миллионершу!
Just trust to the love affairs of young folks now, will you! Вот и верьте после этого бескорыстной любви молодых людей!
Students find studentesses with six hundred thousand francs. Студенты находят возлюбленных с приданым в шестьсот тысяч франков.
Cherubino works better than Rothschild." "Five hundred and eighty-four thousand francs!" repeated Mademoiselle Gillenormand, in a low tone. Керубино загребает деньги не хуже Ротшильда.
"Five hundred and eighty-four! one might as well say six hundred thousand!" - Пятьсот восемьдесят четыре тысячи франков! -бормотала вполголоса мадмуазель Жильнорман. -Пятьсот восемьдесят четыре! Почти что шестьсот тысяч! Каково?
As for Marius and Cosette, they were gazing at each other while this was going on; they hardly heeded this detail. А Мариус и Козетта глядели друг на друга; они почти не обратили внимания на такую мелочь.
CHAPTER V-DEPOSIT YOUR MONEY IN A FOREST RATHER THAN WITH A NOTARY Глава пятая ЛУЧТТТЕ, ПОМЕСТИТЬ КАПИТАЛ В ЛЕСУ, ЧЕМ У НОТАРИУСА
The reader has, no doubt, understood, without necessitating a lengthy explanation, that Jean Valjean, after the Champmathieu affair, had been able, thanks to his first escape of a few days' duration, to come to Paris and to withdraw in season, from the hands of Laffitte, the sum earned by him, under the name of Monsieur Madeleine, at Montreuil-sur-Mer; and that fearing that he might be recaptured,-which eventually happened-he had buried and hidden that sum in the forest of Montfermeil, in the locality known as the Blaru-bottom. Читатель, разумеется, догадался, и нам нет нужды пускаться в пространные объяснения, что Жану Вальжану, бежавшему после дела Шанматье, за несколько дней удалось добраться до Парижа и вовремя вынуть из банкирского дома Лафита капитал, нажитый им под именем господина Мадлена в Монрейле Приморском, и что затем, боясь быть пойманным -а это действительно и случилось вскоре, -он спрятал и закопал эти деньги в Монфермейльском лесу, на так называемой прогалине Бларю.
The sum, six hundred and thirty thousand francs, all in bank-bills, was not very bulky, and was contained in a box; only, in order to preserve the box from dampness, he had placed it in a coffer filled with chestnut shavings. Вся сумма - шестьсот тридцать тысяч франков, целиком в банковых билетах, - была невелика по объему и легко умещалась в шкатулке; однако, чтобы предохранить шкатулку от сырости, он заключил ее в дубовый сундучок, наполненный древесными стружками.
In the same coffer he had placed his other treasures, the Bishop's candlesticks. В том же сундучке он спрятал и другое свое сокровище - подсвечники епископа.
It will be remembered that he had carried off the candlesticks when he made his escape from Montreuil-sur-Mer. Как мы помним, он захватил с собой подсвечники, совершая побег из Монрейля Приморского.
The man seen one evening for the first time by Boulatruelle, was Jean Valjean. Человек, которого как-то вечером впервые заметил Башка, был Жан Вальжан.
Later on, every time that Jean Valjean needed money, he went to get it in the Blaru-bottom. Позднее, всякий раз как Жану Вальжану требовались деньги, он отправлялся за ними на прогалину Бларю.
Hence the absences which we have mentioned. Этим объяснялись его отлучки, о которых мы уже упоминали.
He had a pickaxe somewhere in the heather, in a hiding-place known to himself alone. У него хранился там заступ, спрятанный где-то в зарослях вереска, в только ему известном тайнике.
When he beheld Marius convalescent, feeling that the hour was at hand, when that money might prove of service, he had gone to get it; it was he again, whom Boulatruelle had seen in the woods, but on this occasion, in the morning instead of in the evening. Видя, что Мариус выздоравливает, и чувствуя, что приближается час, когда деньги могут понадобиться, он отправился за ними; его-то и видел в лесу Башка, но на сей раз не вечером, а под утро.
Boulatreulle inherited his pickaxe. Башке достался в наследство заступ.
The actual sum was five hundred and eighty-four thousand, five hundred francs. На самом деле сумма составляла пятьсот восемьдесят четыре тысячи пятьсот франков.
Jean Valjean withdrew the five hundred francs for himself.-"We shall see hereafter," he thought. Жан Вальжан отложил пятьсот франков для себя. "Там видно будет", подумал он.
The difference between that sum and the six hundred and thirty thousand francs withdrawn from Laffitte represented his expenditure in ten years, from 1823 to 1833. Разница между этой суммой и шестьюстами тридцатью тысячами франков, вынутыми из банка Лафит, объяснялась расходами за десять лет, с 1823 по 1833 год.
The five years of his stay in the convent had cost only five thousand francs. За пятилетнее пребывание в монастыре было истрачено только пять тысяч франков.
Jean Valjean set the two candlesticks on the chimney-piece, where they glittered to the great admiration of Toussaint. Жан Вальжан поставил серебряные подсвечники на камин, где они ярко заблестели к великому восхищению Тусен.
Moreover, Jean Valjean knew that he was delivered from Javert. Заметим кстати, что Жан Вальжан в то время уже знал, что навсегда избавился от преследований Жавера.
The story had been told in his presence, and he had verified the fact in the Moniteur, how a police inspector named Javert had been found drowned under a boat belonging to some laundresses, between the Pont au Change and the Pont-Neuf, and that a writing left by this man, otherwise irreproachable and highly esteemed by his superiors, pointed to a fit of mental aberration and a suicide.-"In fact," thought Jean Valjean, "since he left me at liberty, once having got me in his power, he must have been already mad." Кто-то рассказал при нем, -и он нашел тому подтверждение в газете "Монитер", опубликовавшей это происшествие, - что полицейский инспектор по имени Жавер был найден утонувшим под плотом прачек между мостами Менял и Новым и что записка, которую оставил этот человек, до тех пор безукоризненный и весьма уважаемый начальством служака, заставляла предположить припадок умопомешательства и самоубийство. "В самом деле, подумал Жан Вальжан, -если, поймав меня, он отпустил меня на волю, то, надо полагать, он был уже не в своем уме".
CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА
Everything was made ready for the wedding. Все было приготовлено для свадьбы.
The doctor, on being consulted, declared that it might take place in February. По мнению врача, с которым посоветовались, она могла состояться в феврале.
It was then December. Стоял декабрь.
A few ravishing weeks of perfect happiness passed. Протекло несколько восхитительных недель безмятежного счастья.
The grandfather was not the least happy of them all. Дедушка был едва ли не самым счастливым из всех.
He remained for a quarter of an hour at a time gazing at Cosette. Целые часы он проводил, любуясь Козеттой.
"The wonderful, beautiful girl!" he exclaimed. - Очаровательница! Красотка! -восклицал он.
"And she has so sweet and good an air! she is, without exception, the most charming girl that I have ever seen in my life. - Такая нежная, такая кроткая! Клянусь честью, это самая прелестная девушка, какую я видел в жизни.
Later on, she'll have virtues with an odor of violets. В этой благоуханной фиалочке таятся все женские добродетели.
How graceful! one cannot live otherwise than nobly with such a creature. Это сама Грация, право! С таким созданием надо жить по -княжески.
Marius, my boy, you are a Baron, you are rich, don't go to pettifogging, I beg of you." Мариус, мой мальчик, ты барон, ты богат, умоляю тебя: брось сутяжничать!
Cosette and Marius had passed abruptly from the sepulchre to paradise. Козетта и Мариус вдруг попали из могилы прямо в рай.
The transition had not been softened, and they would have been stunned, had they not been dazzled by it. Переход был слишком внезапным и потряс бы их, если бы они не были опьянены счастьем.
"Do you understand anything about it?" said Marius to Cosette. - Ты что-нибудь понимаешь? -спрашивал Мариус у Козетты.
"No," replied Cosette, "but it seems to me that the good God is caring for us." - Нет, -отвечала Козетта. -Но мне кажется, что сам господь смотрит на нас с высоты.
Jean Valjean did everything, smoothed away every difficulty, arranged everything, made everything easy. Жан Вальжан все сделал, все уладил, обо всем условился, устранил все препятствия.
He hastened towards Cosette's happiness with as much ardor, and, apparently with as much joy, as Cosette herself. Он торопился навстречу счастью Козетты с тем же нетерпением и, казалось, с тою же радостью, как сама Козетта.
As he had been a mayor, he understood how to solve that delicate problem, with the secret of which he alone was acquainted, Cosette's civil status. Как бывший мэр, он сумел разрешить один щекотливый вопрос, тайна которого была известна ему одному, -вопрос о гражданском состоянии Козетты.
If he were to announce her origin bluntly, it might prevent the marriage, who knows? Открыть правду о ее происхождении? Как знать! Это могло бы расстроить свадьбу.
He extricated Cosette from all difficulties. Он избавил Козетту от всех трудностей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x