Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have made my inquiries, I'm cunning too; she is charming, she is discreet, it is not true about the lancer, she has made heaps of lint, she's a jewel, she adores you, if you had died, there would have been three of us, her coffin would have accompanied mine. Я наводил справки, ведь я тоже себе на уме; она очаровательна, она благонравна, про улана - все враки; она нащипала целую кучу корпии, это настоящее сокровище, и она обожает тебя. Если бы ты умер, нас хоронили бы всех троих, ее гроб несли бы вслед за моим.
I have had an idea, ever since you have been better, of simply planting her at your bedside, but it is only in romances that young girls are brought to the bedsides of handsome young wounded men who interest them. С тех пор как тебе стало лучше, мне даже приходила мысль попросту пристроить ее у твоего изголовья; но ведь только в романах девиц так вот, без церемоний, приводят к постели раненых красавцев, которые им нравятся.
It is not done. В жизни так не бывает.
What would your aunt have said to it? Что бы сказала твоя тетушка?
You were nude three quarters of the time, my good fellow. Ты ведь почти все время лежал совсем голый, дружище.
Ask Nicolette, who has not left you for a moment, if there was any possibility of having a woman here. Спроси у Николетты, она не оставляла тебя ни на минуту, можно ли было пускать сюда женщин?
And then, what would the doctor have said? Да и что сказал бы доктор?
A pretty girl does not cure a man of fever. Красивая девица- уж никак не лекарство от лихорадки.
In short, it's all right, let us say no more about it, all's said, all's done, it's all settled, take her. Ладно, все равно не будем больше говорить об этом: все сказано, сделано, кончено, бери ее.
Such is my ferocity. Вот какой я изверг!
You see, I perceived that you did not love me. Я чувствовал, видишь ли, что ты меня невзлюбил, и я сказал себе: "Что бы мне такое сделать, чтобы эта скотина полюбила меня снова?"
I said to myself: И подумал:
'Here now, I have my little Cosette right under my hand, I'm going to give her to him, he will be obliged to love me a little then, or he must tell the reason why.' "Стой-ка, у меня ведь есть под рукой крошка Козетта, подарю-ка ему ее, авось он полюбит меня тогда или хоть скажет, в чем я провинился".
Ah! so you thought that the old man was going to storm, to put on a big voice, to shout no, and to lift his cane at all that aurora. Ах, ты решил, что старик будет рвать и метать, бесноваться, топать ногами, замахиваться палкой на эту алую зарю?
Not a bit of it. Ничуть не бывало.
Cosette, so be it; love, so be it; I ask nothing better. Козетта - согласен; любовь -пожалуйста! Ничего лучшего мне не надо.
Pray take the trouble of getting married, sir. Женитесь, сударь, сделайте милость.
Be happy, my well-beloved child." Будь счастлив, милое мое дитя!
That said, the old man burst forth into sobs. С этими словами старик расплакался.
And he seized Marius' head, and pressed it with both arms against his breast, and both fell to weeping. Обхватив голову Мариуса, он прижал ее обеими руками к своей старческой груди, и оба зарыдали.
This is one of the forms of supreme happiness. В этом находит иногда свое выражение высшее счастье.
"Father!" cried Marius. - Отец! - воскликнул Мариус.
"Ah, so you love me!" said the old man. - Ага, значит, ты любишь меня! -прошептал старик.
An ineffable moment ensued. Это были незабываемые мгновения.
They were choking and could not speak. Оба задыхались от слез и не могли говорить.
At length the old man stammered: "Come! his mouth is unstopped at last. - Ну вот, - пролепетал, наконец, дедушка, -разродился-таки!
He has said: 'Father' to me." Сказал мне: "отец"'
Marius disengaged his head from his grandfather's arms, and said gently: Мариус высвободил свою голову из объятий деда и тихонько спросил:
"But, father, now that I am quite well, it seems to me that I might see her." - Отец! Но ведь теперь я совсем здоров, теперь мне можно с ней повидаться?
"Agreed again, you shall see her to-morrow." - Это тоже предусмотрено, ты увидишь ее завтра.
"Father!" - Отец!
"What?" - Ну что?
"Why not to-day?" - Почему не сегодня?
"Well, to-day then. - Ну что же, ничего не имею против.
Let it be to-day. Пускай сегодня!
You have called me 'father' three times, and it is worth it. Три раза подряд ты назвал меня отцом, это ведь чего-нибудь да стоит.
I will attend to it. Сейчас я распоряжусь.
She shall be brought hither. Тебе ее приведут.
Agreed, I tell you. Все предусмотрено, говорят тебе.
It has already been put into verse. Вся эта история уже была когда-то воспета в стихах.
This is the ending of the elegy of the 'Jeune Malade' by Andre Chenier, by Andre Chenier whose throat was cut by the ras . . . by the giants of '93." В развязке элегии Больной юноша Андре Шенье, того Андре Шенье, которого зарезали эти разбойники... то есть эти титаны девяносто третьего года.
M. Gillenormand fancied that he detected a faint frown on the part of Marius, who, in truth, as we must admit, was no longer listening to him, and who was thinking far more of Cosette than of 1793. Жпльнорману показалось, будто Мариус слегка нахмурился, хотя, по правде сказать, Мариус, витая в облаках, совсем не слушал его и думал гораздо больше о Козетте, чем о девяносто третьем годе.
The grandfather, trembling at having so inopportunely introduced Andre Chenier, resumed precipitately: Трепеща от страха, что так некстати упомянул Андре Шенье, дедушка тотчас спохватился:
"Cut his throat is not the word. - Зарезали - не то слово.
The fact is that the great revolutionary geniuses, who were not malicious, that is incontestable, who were heroes, pardi! found that Andre Chenier embarrassed them somewhat, and they had him guillot . . . that is to say, those great men on the 7th of Thermidor, besought Andre Chenier, in the interests of public safety, to be so good as to go...." Дело в том, что великие гении революции, которые, бесспорно, никакие не злодеи, а, честное слово, - истинные герои... нашли, что Андре Шенье немного мешает им, и решили его гильотин... Вернее сказать, эти великие люди в интересах общественного блага седьмого термидора предложили Андре Шенье отправиться ко всем...
M. Gillenormand, clutched by the throat by his own phrase, could not proceed. Being able neither to finish it nor to retract it, while his daughter arranged the pillow behind Marius, who was overwhelmed with so many emotions, the old man rushed headlong, with as much rapidity as his age permitted, from the bed-chamber, shut the door behind him, and, purple, choking and foaming at the mouth, his eyes starting from his head, he found himself nose to nose with honest Basque, who was blacking boots in the anteroom. Поперхнувшись собственными словами, Жильнорман запнулся, не умея ни закончить фразы, ни взять ее обратно, и, пока его дочь поправляла за спиной Мариуса подушки, растерянный, взволнованный старик выбежал из спальни со всей быстротой, на какую был способен в свои годы, захлопнул за собою дверь и весь красный, взбешенный, задыхающийся, с выпученными глазами, налетел прямо на Баска, который мирно чистил сапоги в прихожей.
He seized Basque by the collar, and shouted full in his face in fury:-"By the hundred thousand Javottes of the devil, those ruffians did assassinate him!" Он схватил Баска за шиворот и яростно крикнул ему в лицо: - Тысяча чертей! Эти разбойники укокошили его?
"Who, sir?" - Кого, сударь?
"Andre Chenier!" - Андре Шенье.
"Yes, sir," said Basque in alarm. -Так точно, сударь, - ответил перепуганный Баск.
CHAPTER IV-MADEMOISELLE GILLENORMAND ENDS BY NO LONGER THINKING IT A BAD THING THAT M. FAUCHELEVENT SHOULD HAVE ENTERED WITH SOMETHING UNDER HIS ARM Глава четвертая МАДМУАЗЕЛЬ ЖИЛЬНОРМАН ПРИМИРЯЕТСЯ С ТЕМ, ЧТО ФОШЛЕВАН ВОШЕЛ С ПАКЕТОМ ПОД МЫШКОЙ
Cosette and Marius beheld each other once more. Козетта и Мариус, наконец, свиделись.
What that interview was like we decline to say. Какова была эта встреча, мы не в силах описать.
There are things which one must not attempt to depict; the sun is one of them. Есть многое, чего не стоит и пытаться изобразить, в том числе солнце.
The entire family, including Basque and Nicolette, were assembled in Marius' chamber at the moment when Cosette entered it. В ту минуту, когда вошла Козетта, в спальне Мариуса собралось все семейство, включая Баска с Николеттой.
Precisely at that moment, the grandfather was on the point of blowing his nose; he stopped short, holding his nose in his handkerchief, and gazing over it at Cosette. She appeared on the threshold; it seemed to him that she was surrounded by a glory. Она появилась на пороге; казалось, ее окружало сияние. Как раз в это время дедушка собирался сморкаться, он замер, уткнув нос в платок и глядя на Козетту исподлобья.
"Adorable!" he exclaimed. - Обворожительна! - воскликнул он.
Then he blew his nose noisily. И оглушительно высморкался.
Cosette was intoxicated, delighted, frightened, in heaven. Козетта была полна восхищения, упоения, трепета, блаженства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x