Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, approaching Marius and Cosette, he said to them in a very low voice: Подойдя к Мариусу с Козеттой, он сказал им тихонько:
"Call each other thou. - Говорите друг другу "ты".
Don't stand on ceremony." Не стесняйтесь.
Aunt Gillenormand looked on in amazement at this irruption of light in her elderly household. Тетушка Жильнорман растерянно взирала на этот луч света, внезапно вторгшийся в ее тусклый старушечий мирок.
There was nothing aggressive about this amazement; it was not the least in the world like the scandalized and envious glance of an owl at two turtledoves, it was the stupid eye of a poor innocent seven and fifty years of age; it was a life which had been a failure gazing at that triumph, love. В удивлении ее не было ничего враждебного, ничего общего с негодующим, завистливым взглядом совы, устремленным на двух голубков. То был глуповатый взор бедной пятидесятисемилетней старой девы: неудавшаяся жизнь созерцала торжествующий расцвет любви.
"Mademoiselle Gillenormand senior," said her father to her, - Девица Жильнорман старшая! - сказал ей отец.
"I told you that this is what would happen to you." - Я давно тебе предсказывал, что ты до этого доживешь.
He remained silent for a moment, and then added: Он помолчал с минуту и добавил:
"Look at the happiness of others." - Любуйся теперь чужим счастьем.
Then he turned to Cosette. Потом повернулся к Козетте:
"How pretty she is! how pretty she is! - До чего же она красива! До чего хороша!
She's a Greuze. Настоящий Грез!
So you are going to have that all to yourself, you scamp! И все это достанется тебе одному, повеса!
Ah! my rogue, you are getting off nicely with me, you are happy; if I were not fifteen years too old, we would fight with swords to see which of us should have her. Ах, мошенник, ты дешево отделался от меня, тебе повезло! Будь я на пятнадцать лет моложе, мы бились бы с тобой на шпагах, и неизвестно, кому бы она еще досталась.
Come now! I am in love with you, mademoiselle. Слушайте, я просто влюблен в вас, мадмуазель!
It's perfectly simple. В этом нет ничего удивительного.
It is your right. You are in the right. Ваше право пленять сердца.
Ah! what a sweet, charming little wedding this will make! Ах, какая прелестная, чудная, веселая свадебка у нас будет!
Our parish is Saint-Denis du Saint Sacrament, but I will get a dispensation so that you can be married at Saint-Paul. Наш приход - это церковь святого Дионисия, но я выхлопочу вам разрешение венчаться в приходе святого Павла.
The church is better. Там церковь лучше.
It was built by the Jesuits. Ее построили иезуиты.
It is more coquettish. Она гораздо наряднее.
It is opposite the fountain of Cardinal de Birague. Это против фонтана кардинала Бирага.
The masterpiece of Jesuit architecture is at Namur. It is called Saint-Loup. Лучший образец архитектуры иезуитов находится в Намюре и называется Сен -Лу.
You must go there after you are married. Вам непременно нужно туда съездить, когда вы обвенчаетесь.
It is worth the journey. Туда стоит прокатиться.
Mademoiselle, I am quite of your mind, I think girls ought to marry; that is what they are made for. Я всецело на вашей стороне, мадмуазель, я хочу, чтобы девушки выходили замуж, для того они и созданы.
There is a certain Sainte-Catherine whom I should always like to see uncoiffed. Пусть все юные девы идут по стопам праматери Евы - вот мое пожелание.
It's a fine thing to remain a spinster, but it is chilly. Остаться в девицах весьма похвально, но тоскливо!
The Bible says: Multiply. В Библии сказано: "Размножайтесь".
In order to save the people, Jeanne d'Arc is needed; but in order to make people, what is needed is Mother Goose. Чтобы спасать народы - нужна Жанна д'Арк, но чтобы плодить народы - нужна матушка Жигонь.
So, marry, my beauties. Итак, выходите замуж, красавицы!
I really do not see the use in remaining a spinster! Право, не понимаю, зачем оставаться в девках?
I know that they have their chapel apart in the church, and that they fall back on the Society of the Virgin; but, sapristi, a handsome husband, a fine fellow, and at the expiration of a year, a big, blond brat who nurses lustily, and who has fine rolls of fat on his thighs, and who musses up your breast in handfuls with his little rosy paws, laughing the while like the dawn,-that's better than holding a candle at vespers, and chanting Turris Eburnea!" Я знаю, у них отдельные молельни в церквах и они вступают в общину Пресвятой Девы; но, черт побери, все-таки красивый муж, славный парень, а через год толстенький белокурый малыш с аппетитными складочками на пухлых ножках, который весело сосет грудь, теребит ее своими розовыми лапками и улыбается, как светлая заря, -это гораздо лучше, чем торчать у вечерни со свечой и распевать Turris eburnea*. *Башня слоновой кости (лат.).
The grandfather executed a pirouette on his eighty-year-old heels, and began to talk again like a spring that has broken loose once more: Дедушка сделал пируэт на своих девяностолетних ногах и зачастил с быстротой развертывающейся пружины:
"Ainsi, bornant les cours de tes revasseries, Твоих мечтаний круг я замыкаю так:
Alcippe, il est donc vrai, dans peu tu te maries." Алкипп! Поистине ты скоро вступишь в брак!
"By the way!" - Да, кстати!
"What is it, father?" - Что, отец?
"Have not you an intimate friend?" - У тебя был, кажется, закадычный друг?
"Yes, Courfeyrac." - Да, Курфейрак.
"What has become of him?" - Что с ним сталось?
"He is dead." - Он умер.
"That is good." - Это хорошо.
He seated himself near them, made Cosette sit down, and took their four hands in his aged and wrinkled hands: Он уселся рядом с влюбленными, усадил Козетту и соединил их руки в своих морщинистых старческих руках.
"She is exquisite, this darling. - Она восхитительна, прелестна.
She's a masterpiece, this Cosette! Она просто совершенство, эта самая Козетта!
She is a very little girl and a very great lady. Настоящий ребенок и настоящая знатная дама.
She will only be a Baroness, which is a come down for her; she was born a Marquise. Жаль, что она будет всего только баронессой, это недостойно ее- она рождена маркизой.
What eyelashes she has! Одни ресницы чего стоят!
Get it well fixed in your noddles, my children, that you are in the true road. Дети мои, зарубите себе на носу, что вы на правильном пути.
Love each other. Любите друг друга.
Be foolish about it. Глупейте от любви.
Love is the folly of men and the wit of God. Любовь-это глупость человеческая и мудрость божия.
Adore each other. Only," he added, suddenly becoming gloomy, "what a misfortune! Обожайте друг друга.
It has just occurred to me! Но только экая беда! -добавил он, вдруг помрачнев. -Я вот о чем думаю.
More than half of what I possess is swallowed up in an annuity; so long as I live, it will not matter, but after my death, a score of years hence, ah! my poor children, you will not have a sou! Ведь большая часть моего состояния в ренте; пока я жив, на нас хватит, но после моей смерти, лет эдак через двадцать, у вас не будет ни гроша, бедные детки.
Your beautiful white hands, Madame la Baronne, will do the devil the honor of pulling him by the tail." Вашим прелестным беленьким зубкам, госпожа баронесса, придется оказать честь сухой корочке.
At this point they heard a grave and tranquil voice say: В эту минуту раздался чей-то спокойный, серьезный голос:
"Mademoiselle Euphrasie Fauchelevent possesses six hundred thousand francs." - У мадмуазель Эфрази Фошлеван имеется шестьсот тысяч франков.
It was the voice of Jean Valjean. Это был голос Жана Вальжана.
So far he had not uttered a single word, no one seemed to be aware that he was there, and he had remained standing erect and motionless, behind all these happy people. До сих пор он не произнес ни слова; никто, казалось, даже не замечал его присутствия, и он стоял молча и неподвижно, держась поодаль от всех этих счастливых людей.
"What has Mademoiselle Euphrasie to do with the question?" inquired the startled grandfather. - Кто такая мадмуазель Эфрази? - спросил озадаченный дед.
"I am she," replied Cosette. - Это я, -сказала Козетта.
"Six hundred thousand francs?" resumed M. Gillenormand. - Шестьсот тысяч франков? - переспросил Жильнорман.
"Minus fourteen or fifteen thousand francs, possibly," said Jean Valjean. - На четырнадцать или пятнадцать тысяч меньше, быть может, -уточнил Жан Вальжан.
And he laid on the table the package which Mademoiselle Gillenormand had mistaken for a book. Он выложил на стол пакет, который тетушка Жильнорман приняла было за книгу.
Jean Valjean himself opened the package; it was a bundle of bank-notes. Жан Вальжан собственноручно вскрыл пакет. Это была пачка банковых билетов.
They were turned over and counted. Их просмотрели и пересчитали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x