Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He concocted for her a family of dead people, a sure means of not encountering any objections. | Он изобрел ей родню из покойников -верный способ избежать разоблачений. |
Cosette was the only scion of an extinct family; Cosette was not his own daughter, but the daughter of the other Fauchelevent. | Козетта оказалась последним отпрыском угасшего рода; Козетта не его дочь, а дочь другого Фошлевана, его брата. |
Two brothers Fauchelevent had been gardeners to the convent of the Petit-Picpus. | Оба Фошлевана служили садовниками в монастыре Малый Пикпюс. |
Inquiry was made at that convent; the very best information and the most respectable references abounded; the good nuns, not very apt and but little inclined to fathom questions of paternity, and not attaching any importance to the matter, had never understood exactly of which of the two Fauchel events Cosette was the daughter. | Съездили в этот монастырь; оттуда были получены наилучшие сведения и множество самых лестных рекомендаций. Добрые монахини, мало смыслившие и не склонные разбираться в вопросах отцовства, не подозревали обмана; они никогда толком не знали, кому именно из двух Фошлеванов приходилась дочерью маленькая Козетта. |
They said what was wanted and they said it with zeal. | Они подтвердили, очень охотно, все, что от них требовалось. |
An acte de notoriete was drawn up. | Был составлен нотариальный акт. |
Cosette became in the eyes of the law, Mademoiselle Euphrasie Fauchelevent. | Козетта стала законно называться мадмуазель Эфрази Фошлеван. |
She was declared an orphan, both father and mother being dead. | Она была объявлена круглой сиротой. |
Jean Valjean so arranged it that he was appointed, under the name of Fauchelevent, as Cosette's guardian, with M. Gillenormand as supervising guardian over him. | Жан Вальжан устроил так, что под именем Фошлевана стал опекуном Козетты, а Жильнорман был назначен ее вторым опекуном. |
As for the five hundred and eighty thousand francs, they constituted a legacy bequeathed to Cosette by a dead person, who desired to remain unknown. | Что касается пятисот восьмидесяти четырех тысяч франков, они были якобы отказаны Козетте по завещанию лицом, которое пожелало остаться неизвестным. |
The original legacy had consisted of five hundred and ninety-four thousand francs; but ten thousand francs had been expended on the education of Mademoiselle Euphrasie, five thousand francs of that amount having been paid to the convent. | Первоначально наследство составляло пятьсот девяносто четыре тысячи франков; но десять тысяч франков были истрачены на воспитание мадмуазель Эфрази, из коих пять тысяч франков уплачены в упомянутый монастырь. |
This legacy, deposited in the hands of a third party, was to be turned over to Cosette at her majority, or at the date of her marriage. | Это наследство, врученное третьему лицу, должно было быть передано Козетте по достижении совершеннолетия или при вступлении в брак. |
This, taken as a whole, was very acceptable, as the reader will perceive, especially when the sum due was half a million. | Все в целом было, как мы видим, вполне приемлемо, в особенности учитывая приложение в виде полумиллиона с лишком. |
There were some peculiarities here and there, it is true, but they were not noticed; one of the interested parties had his eyes blindfolded by love, the others by the six hundred thousand francs. | Правда, здесь были кое-какие странности, но на них никто не обратил внимания; одному из заинтересованных лиц застилала глаза любовь, другим шестьсот тысяч франков. |
Cosette learned that she was not the daughter of that old man whom she had so long called father. | Козетта узнала, что она не родная дочь старику, которого так долго называла отцом. |
He was merely a kinsman; another Fauchelevent was her real father. At any other time this would have broken her heart. | Это только родственник, а настоящий ее отец-другой Фошлеван. |
But at the ineffable moment which she was then passing through, it cast but a slight shadow, a faint cloud, and she was so full of joy that the cloud did not last long. | В другое время это открытие причинило бы ей глубокое горе, но в те несказанно счастливые минуты оно лишь ненадолго, мимолетной тенью омрачило ее душу; вокруг было столько радости, что это облачко скоро рассеялось. |
She had Marius. | У нее был Мариус. |
The young man arrived, the old man was effaced; such is life. | Приходит юноша, и старика забывают, -такова жизнь. |
And then, Cosette had, for long years, been habituated to seeing enigmas around her; every being who has had a mysterious childhood is always prepared for certain renunciations. | Кроме того, Козетта привыкла с давних лет к окружавшим ее загадкам, всякое существо, чье детство окутано тайной, всегда в известной мере готово к разочарованиям. |
Nevertheless, she continued to call Jean Valjean: Father. | Однако она по-прежнему называла Жана Вальжана отцом. |
Cosette, happy as the angels, was enthusiastic over Father Gillenormand. | Козетта, на седьмом небе от счастья, была в восторге от старика Жильнормана. |
It is true that he overwhelmed her with gallant compliments and presents. | Тот осыпал ее подарками и мадригалами. |
While Jean Valjean was building up for Cosette a normal situation in society and an unassailable status, M. Gillenormand was superintending the basket of wedding gifts. | Пока Жан Вальжан старался создать Козетте прочное общественное положение и закрепить за ней ее состояние, Жильнорман хлопотал об ее свадебной корзинке. |
Nothing so amused him as being magnificent. | Ничто так не забавляло старика, как одарять ее щедрой рукой. |
He had given to Cosette a robe of Binche guipure which had descended to him from his own grandmother. | Он подарил Козетте платье из бельгийского гипюра, доставшееся ему еще от его бабки. |
"These fashions come up again," said he, "ancient things are the rage, and the young women of my old age dress like the old women of my childhood." | "Моды возрождаются, -говорил он, -теперь все помешаны на старинных вещах, я вижу на старости лет, что молодые дамы одеваются так же, как одевались старушки во времена моего детства". |
He rifled his respectable chests of drawers in Coromandel lacquer, with swelling fronts, which had not been opened for years.-"Let us hear the confession of these dowagers," he said, "let us see what they have in their paunches." | Он опустошал почтенные толстобокие комоды лакированного коромандельского дерева, которые не отпирались много лет. "Ну-ка, поисповедуем этих вдовушек, приговаривал он, - посмотрим, что у них в брюхе". |
He noisily violated the pot-bellied drawers of all his wives, of all his mistresses and of all his grandmothers. | Он с треском выдвигал пузатые ящики, набитые нарядами всех его жен, всех его любовниц и бабушек. |
Pekins, damasks, lampas, painted moires, robes of shot gros de Tours, India kerchiefs embroidered in gold that could be washed, dauphines without a right or wrong side, in the piece, Genoa and Alencon point lace, parures in antique goldsmith's work, ivory bon-bon boxes ornamented with microscopic battles, gewgaws and ribbons-he lavished everything on Cosette. | Китайские шелка, штофы, камка, цветной муар, платья из тяжелого сверкающего турского шелка, индийские платки, вышитые золотом, не тускнеющим от стирки, штуки шерстяной ткани, одинаковые и с лица и с изнанки, генуэзские и алансонские кружева, старинные золотые уборы, бонбоньерки слоновой кости, украшенные изображением батальных сцен тончайшей работы, наряды, ленты -всем этим он задаривал Козетту. |
Cosette, amazed, desperately in love with Marius, and wild with gratitude towards M. Gillenormand, dreamed of a happiness without limit clothed in satin and velvet. | Восхищенная Козетта, упоенная любовью к Мариусу, растроганная и смущенная щедростью старика Жильнормана, грезила о безграничном счастье среди бархата и атласа. |
Her wedding basket seemed to her to be upheld by seraphim. | Козетте чудилось, что свадебную корзинку подносят ей серафимы. |
Her soul flew out into the azure depths, with wings of Mechlin lace. | Душа ее воспаряла в небеса на крыльях из тончайших кружев. |
The intoxication of the lovers was only equalled, as we have already said, by the ecstasy of the grandfather. | Как мы сказали, блаженство влюбленных могло сравниться только с ликованием деда. |
A sort of flourish of trumpets went on in the Rue des Filles-du-Calvaire. | Казалось, на улице Сестер страстей господних неумолчно гремят трубы. |
Every morning, a fresh offering of bric-a-brac from the grandfather to Cosette. | Каждое утро дедушка подносил Козетте старинные безделушки. |
All possible knickknacks glittered around her. | Всевозможные украшения сыпались на нее, как из рога изобилия. |
One day Marius, who was fond of talking gravely in the midst of his bliss, said, apropos of I know not what incident: | Однажды Мариус, который и в эти счастливые дни охотно вел серьезные беседы, сказал по какому-то поводу: |
"The men of the revolution are so great, that they have the prestige of the ages, like Cato and like Phocion, and each one of them seems to me an antique memory." | - Деятели революции исполнены такого величия, что даже в наши дни от них исходит обаяние древности, как от Катона или Фокиона; они приводят на память мемуары античных времен. |
"Moire antique!" exclaimed the old gentleman. "Thanks, Marius. | -Мемуары антич... Муар-антик! - воскликнул дедушка. |
That is precisely the idea of which I was in search." | - Вот спасибо, Мариус, надоумил; это как раз то, что мне нужно. |
And on the following day, a magnificent dress of tea-rose colored moire antique was added to Cosette's wedding presents. | Наутро к свадебным подаркам Козетты прибавилось роскошное муаровое платье цвета чайной розы. |
From these fripperies, the grandfather extracted a bit of wisdom. | Дед извлекал из своих тряпок целую философию. |
"Love is all very well; but there must be something else to go with it. | - Любовь-само собой, но нужно еще что-то. |
The useless must be mingled with happiness. | Для счастья нужно и бесполезное. |
Happiness is only the necessary. | Просто счастье - это лишь самое необходимое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать