Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People thought much of looking well. | Всем хотелось быть красивыми. |
They embroidered and tinted themselves. | Наряжались в вышитое платье, в яркие материи. |
A bourgeois had the air of a flower, a Marquis had the air of a precious stone. | Буржуа походил на цветок, маркиз -на драгоценный камень. |
People had no straps to their boots, they had no boots. | Тогда не носили ни штрипок, ни сапог. |
They were spruce, shining, waved, lustrous, fluttering, dainty, coquettish, which did not at all prevent their wearing swords by their sides. | Молодые люди были щегольски одеты, блестящи, вылощены, ослепительны, воздушны, грациозны, кокетливы - и это не мешало им носить шпагу на боку. |
The humming-bird has beak and claws. | Настоящие колибри с коготками и клювом. |
That was the day of the Galland Indies. | То была эпоха Галантной Индии. |
One of the sides of that century was delicate, the other was magnificent; and by the green cabbages! people amused themselves. | Одной чертой нашего времени было изящество, другой -великолепие, ну и забавлялись же мы, разрази меня бог! |
To-day, people are serious. | Зато нынче вы чопорны до невозможности. |
The bourgeois is avaricious, the bourgeoise is a prude; your century is unfortunate. | Буржуа скуп, буржуазка жеманна. Экий злосчастный век! |
People would drive away the Graces as being too low in the neck. | Сейчас изгнали бы самих Граций за то, что они слишком декольтированы Увы! |
Alas! beauty is concealed as though it were ugliness. | Теперь скрывают красоту, словно уродство. |
Since the revolution, everything, including the ballet-dancers, has had its trousers; a mountebank dancer must be grave; your rigadoons are doctrinarian. | После революции все обзавелись панталончиками, даже танцовщицы; любая уличная плясунья корчит недотрогу; ваши танцы скучны, как проповеди. |
It is necessary to be majestic. | Вы желаете быть величественными. |
People would be greatly annoyed if they did not carry their chins in their cravats. | Вам было бы не по себе, если бы ваш подбородок не утопал в галстуке. |
The ideal of an urchin of twenty when he marries, is to resemble M. Royer-Collard. | Двадцатилетний молокосос, который женится, мечтает, женясь, походить на Руайе -Коллара. |
And do you know what one arrives at with that majesty? at being petty. | А знаете, к чему приводит вас такого рода величие? К ничтожеству. |
Learn this: joy is not only joyous; it is great. | Запомните: радость не только радостное, но и великое чувство. |
But be in love gayly then, what the deuce! marry, when you marry, with fever and giddiness, and tumult, and the uproar of happiness! | Да веселитесь же, если вы влюблены, черт вас дери! Коли жениться, так уж жениться, очертя голову, в упоении счастьем, с треском и блеском! |
Be grave in church, well and good. | Храните серьезность в церкви -согласен. |
But, as soon as the mass is finished, sarpejou! you must make a dream whirl around the bride. | Но как только месса кончилась, пусть все летит к чертям! Надо закружить новобрачную в волшебном вихре. |
A marriage should be royal and chimerical; it should promenade its ceremony from the cathedral of Rheims to the pagoda of Chanteloup. | Свадьба должна быть царственной и сказочной. Пусть тянется свадебный поезд от Реймского собора до пагоды Шантлу. |
I have a horror of a paltry wedding. | Мне противны будничные свадьбы. |
Ventregoulette! be in Olympus for that one day, at least. | Клянусь дьяволом, вознеситесь на Олимп, ну хоть на один день! |
Be one of the gods. Ah! people might be sylphs. | Будьте как боги. |
Games and Laughter, argiraspides; they are stupids. | Ах, вы могли бы быть сильфами, гениями Игр и Смеха, аргираспидами, а вы просто сопляки! |
My friends, every recently made bridegroom ought to be Prince Aldobrandini. | Друзья мои! Каждый новобрачный должен стать принцем Альдобрандини. |
Profit by that unique minute in life to soar away to the empyrean with the swans and the eagles, even if you do have to fall back on the morrow into the bourgeoisie of the frogs. | Воспользуйтесь этой единственной в жизни минутой, чтобы унестись на седьмое небо вместе с лебедями и орлами, хотя бы наутро вам пришлось шлепнуться в мещанское лягушечье болото. |
Don't economize on the nuptials, do not prune them of their splendors; don't scrimp on the day when you beam. | Не скаредничайте на празднике Гименея, не подрезайте его роскошных крыльев, не крохоборствуйте в этот лучезарный день. |
The wedding is not the housekeeping. | Расходы на свадьбу-это ведь не расходы на хозяйство. |
Oh! if I were to carry out my fancy, it would be gallant, violins would be heard under the trees. | Эх, если бы я мог устроить все по своему вкусу, как бы это было изысканно!.. Среди деревьев звенели бы скрипки. |
Here is my programme: sky-blue and silver. | Лазурь и серебро -вот моя программа. |
I would mingle with the festival the rural divinities, I would convoke the Dryads and the Nereids. | Я созвал бы на праздник сельские божества, я кликнул бы дриад и нереид. |
The nuptials of Amphitrite, a rosy cloud, nymphs with well dressed locks and entirely naked, an Academician offering quatrains to the goddess, a chariot drawn by marine monsters. | Свадьба Амфитриты, розовая дымка, изящно причесанные обнаженные нимфы, ученый академик, подносящий богине четверостишие, морские чудовища, впряженные в колесницу. |
"Triton trottait devant, et tirait de sa conque | Тритон, трубя в тромбон, на раковине мчался, |
Des sons si ravissants qu'il ravissait quiconque!"65 | И каждый был пленен, и каждый восхищался! |
-there's a festive programme, there's a good one, or else I know nothing of such matters, deuce take it!" | Вот это празднество! Ай да программа, или я ни черта не понимаю, провалиться мне на этом месте! |
While the grandfather, in full lyrical effusion, was listening to himself, Cosette and Marius grew intoxicated as they gazed freely at each other. | Пока дед, изливаясь в лирическом вдохновении, заслушивался сам себя, Козетта и Мариус упивались счастьем, любуясь друг другом без помехи. |
Aunt Gillenormand surveyed all this with her imperturbable placidity. Within the last five or six months she had experienced a certain amount of emotions. | Тетушка Жильнорман наблюдала все это с присущим ей невозмутимым спокойствием. |
Marius returned, Marius brought back bleeding, Marius brought back from a barricade, Marius dead, then living, Marius reconciled, Marius betrothed, Marius wedding a poor girl, Marius wedding a millionairess. | За последние пять-шесть месяцев на ее долю пришлось немало волнений: Мариус вернулся, Мариуса принесли окровавленным, Мариуса принесли с баррикады, Мариус умер, нет, жив, Мариус примирился с дедом, Мариус помолвлен, Мариус женится на бесприданнице, Мариус женится на миллионерше. |
The six hundred thousand francs had been her last surprise. | Шестьсот тысяч франков доконали ее. |
Then, her indifference of a girl taking her first communion returned to her. | После этого к ней вернулось вялое безразличие времен ее первого причастия. |
She went regularly to service, told her beads, read her euchology, mumbled Aves in one corner of the house, while I love you was being whispered in the other, and she beheld Marius and Cosette in a vague way, like two shadows. | Она аккуратно посещала богослужения, перебирала четки, шептала Ave в одном углу дома, в то время как в другом углу шептали I love you, и Мариус с Козеттой казались ей какими-то смутными тенями. |
The shadow was herself. | На самом деле тенью была она сама. |
There is a certain state of inert asceticism in which the soul, neutralized by torpor, a stranger to that which may be designated as the business of living, receives no impressions, either human, or pleasant or painful, with the exception of earthquakes and catastrophes. | Существует особый род бездеятельного аскетизма, когда, за исключением землетрясений и прочих катастроф, душа, застывшая и оцепенелая, чуждая всему, что можно назвать жизнедеятельностью, не воспринимает никаких впечатлений, ни радостных, ни горестных. |
This devotion, as Father Gillenormand said to his daughter, corresponds to a cold in the head. | "Такое благочестие, - говаривал дочери старик Жильнорман, -все равно что насморк. |
You smell nothing of life. | Ты не чувствуешь запаха жизни. |
Neither any bad, nor any good odor. | Ни ее зловония, ни аромата". |
Moreover, the six hundred thousand francs had settled the elderly spinster's indecision. | Впрочем, шестьсот тысяч франков положили конец давнишним колебаниям старой девы. |
Her father had acquired the habit of taking her so little into account, that he had not consulted her in the matter of consent to Marius' marriage. | Отец ее так мало привык с нею считаться, что даже не посоветовался с ней, давая согласие на брак Мариуса. |
He had acted impetuously, according to his wont, having, a despot-turned slave, but a single thought,-to satisfy Marius. | По своему обыкновению он весь отдался порыву и, став из деспота рабом, руководствовался одной мыслью: угодить Мариусу. |
As for the aunt,-it had not even occurred to him that the aunt existed, and that she could have an opinion of her own, and, sheep as she was, this had vexed her. | И он даже не вспомнил о существовании тетки, о том, что у нее может быть свое мнение; несмотря на всю свою овечью покорность, она была этим задета. |
Somewhat resentful in her inmost soul, but impassible externally, she had said to herself: | Внешне равнодушная, но возмущенная в глубине души, она сказала себе: |
"My father has settled the question of the marriage without reference to me; I shall settle the question of the inheritance without consulting him." | "Отец решает вопрос о браке без меня; ну что ж, зато я разрешу вопрос о наследстве без него". |
She was rich, in fact, and her father was not. | В самом деле, она была богата, а отец нет. |
She had reserved her decision on this point. | И свое решение на этот счет хранила про себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать