Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is probable that, had the match been a poor one, she would have left him poor. Вполне возможно, что если бы жених и невеста были бедны, она так и оставила бы их в бедности.
"So much the worse for my nephew! he is wedding a beggar, let him be a beggar himself!" Мой любезный племянник изволит жениться на нищей - тем хуже для него! Пусть остается нищим.
But Cosette's half-million pleased the aunt, and altered her inward situation so far as this pair of lovers were concerned. Но полмиллиона Козетты понравились тетке и изменили ее позицию по отношению к влюбленной паре.
One owes some consideration to six hundred thousand francs, and it was evident that she could not do otherwise than leave her fortune to these young people, since they did not need it. Шестьсот тысяч франков бесспорно заслуживают уважения, и ей стало ясно, что она должна оставить свое состояние молодым людям именно потому, что они в нем больше не нуждались.
It was arranged that the couple should live with the grandfather-M. Gillenormand insisted on resigning to them his chamber, the finest in the house. Было решено, что юная чета поселится у деда. Жильнорман непременно хотел уступить им свою спальню, лучшую комнату в доме.
"That will make me young again," he said. "Я стану от этого моложе, -заявил он.
"It's an old plan of mine. - Это мое давнишнее намерение.
I have always entertained the idea of having a wedding in my chamber." Я всегда мечтал сыграть свадьбу в моей комнате".
He furnished this chamber with a multitude of elegant trifles. Он убрал спальню множеством старинных изящных безделушек.
He had the ceiling and walls hung with an extraordinary stuff, which he had by him in the piece, and which he believed to have emanated from Utrecht with a buttercup-colored satin ground, covered with velvet auricula blossoms.-"It was with that stuff," said he, "that the bed of the Duchesse d'Anville at la Roche-Guyon was draped."-On the chimney-piece, he set a little figure in Saxe porcelain, carrying a muff against her nude stomach. Он велел расписать потолок и обить стены изумительной материей, штуку которой давно хранил у себя и считал утрехтской, с бархатистыми первоцветами по золотому атласному полю. "Этой самой материей, -говорил он, - была задрапирована кровать герцогини Анвильской во дворце Ларош -Гийон". На камине он поставил статуэтку саксонского фарфора -женскую фигурку, прикрывающую муфтой свою наготу.
M. Gillenormand's library became the lawyer's study, which Marius needed; a study, it will be remembered, being required by the council of the order. Библиотека Жильнормана была обращена в приемный кабинет, необходимый Мариусу; чтобы вступить в адвокатское сословие, требовался, как мы помним, приемный кабинет.
CHAPTER VII-THE EFFECTS OF DREAMS MINGLED WITH HAPPINESS Глава седьмая ОБРЫВКИ СТРАШНЫХ СНОВ ВПЕРЕМЕЖКУ СО СЧАСТЛИВОЙ ЯВЬЮ
The lovers saw each other every day. Влюбленные встречались ежедневно.
Cosette came with M. Fauchelevent.-"This is reversing things," said Mademoiselle Gillenormand, "to have the bride come to the house to do the courting like this." Козетта приходила в сопровождении Фошлевана. "Где это видано, -ворчала девица Жильнорман, -чтобы нареченная сама являлась в дом жениха и сама напрашивалась на ухаживание?"
But Marius' convalescence had caused the habit to become established, and the armchairs of the Rue des Filles-du-Calvaire, better adapted to interviews than the straw chairs of the Rue de l'Homme Arme, had rooted it. Но обычай этот, вызванный медленным выздоровлением Мариуса, укоренился еще и потому, что кресла в доме на улице Сестер страстей господних были гораздо удобнее для бесед с глазу на глаз, чем соломенные стулья на улице Вооруженного человека.
Marius and M. Fauchelevent saw each other, but did not address each other. Мариус и Фошлеван виделись, но не разговаривали.
It seemed as though this had been agreed upon. Казалось, так было между ними условлено.
Every girl needs a chaperon. Каждая девушка нуждается в провожатом.
Cosette could not have come without M. Fauchelevent. Козетта не могла бы приходить без Фошлевана.
In Marius' eyes, M. Fauchelevent was the condition attached to Cosette. Для Мариуса присутствие Фошлевана было необходимым условием свиданий с Козеттой.
He accepted it. И он мирился с ним.
By dint of discussing political matters, vaguely and without precision, from the point of view of the general amelioration of the fate of all men, they came to say a little more than "yes" and "no." Рассуждая об улучшении жизни всего человечества и затрагивая в разговоре, слегка и в общих чертах, политические вопросы, им случалось перекинуться несколькими словами, помимо обычных "да" и "нет".
Once, on the subject of education, which Marius wished to have free and obligatory, multiplied under all forms lavished on every one, like the air and the sun in a word, respirable for the entire population, they were in unison, and they almost conversed. Однажды по поводу народного образования, которое Мариус мыслил бесплатным и обязательным, широко распространенным, щедро предоставленным всем, как воздух и солнце, словом, доступным для всего народа, они сошлись во мнениях и почти разговорились.
M. Fauchelevent talked well, and even with a certain loftiness of language-still he lacked something indescribable. Мариус заметил при этом, что Фошлеван выражает свои мысли хорошо и даже высоким слогом. Однако чего-то ему не хватало.
M. Fauchelevent possessed something less and also something more, than a man of the world. В чем-то Фошлеван стоял ниже светского человека, а в чем-то выше.
Marius, inwardly, and in the depths of his thought, surrounded with all sorts of mute questions this M. Fauchelevent, who was to him simply benevolent and cold. В глубине души Мариус обращался с немыми вопросами к Фошлевану, который был к нему достаточно благожелателен, но холоден.
There were moments when doubts as to his own recollections occurred to him. Порою он сомневался, не изменяет ли ему память.
There was a void in his memory, a black spot, an abyss excavated by four months of agony.-Many things had been lost therein. В его воспоминаниях образовался провал, темное пятно, пропасть, вырытая четырехмесячной агонией. Много кануло туда безвозвратно.
He had come to the point of asking himself whether it were really a fact that he had seen M. Fauchelevent, so serious and so calm a man, in the barricade. Доходило до того, что он спрашивал себя, действительно ли он видел Фошлевана, такого серьезного и спокойного человека, на баррикаде.
This was not, however, the only stupor which the apparitions and the disappearances of the past had left in his mind. Это была, впрочем, не единственная загадка, которую видения прошлого, появляясь и исчезая, оставили в его памяти.
It must not be supposed that he was delivered from all those obsessions of the memory which force us, even when happy, even when satisfied, to glance sadly behind us. Он не был избавлен от тех навязчивых воспоминаний, которые принуждают нас, даже среди счастья и благополучия, с тоской оглядываться назад.
The head which does not turn backwards towards horizons that have vanished contains neither thought nor love. Тот, кто никогда не обращает взора к исчезнувшим картинам минувшего, неспособен ни мыслить, ни любить.
At times, Marius clasped his face between his hands, and the vague and tumultuous past traversed the twilight which reigned in his brain. По временам Мариус закрывал лицо руками, и смутные тревожные призраки былого прорезали сумеречный туман, окутавший его мозг.
Again he beheld Mabeuf fall, he heard Gavroche singing amid the grape-shot, he felt beneath his lips the cold brow of Eponine; Enjolras, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Combeferre, Bossuet, Grantaire, all his friends rose erect before him, then dispersed into thin air. Он снова видел, как падает мертвым Мабеф, он слышал, как распевает Г аврош под градом картечи, он ощущал на губах смертный холод лба Эпонины. Анжольрас, Курфейрак, Жан Прувер, Комбефер, Боссюэ, Грантер, все его друзья вставали перед ним, как живые, а затем исчезали.
Were all those dear, sorrowful, valiant, charming or tragic beings merely dreams? had they actually existed? Только ли сон все эти дорогие его сердцу существа, страдающие, мужественные, трогательные или трагические? Или они существовали в действительности?
The revolt had enveloped everything in its smoke. Прошлое заволокло дымом мятежа.
These great fevers create great dreams. Тяжкие потрясения вызывают тяжелые сны.
He questioned himself; he felt himself; all these vanished realities made him dizzy. Он спрашивал себя, проверял себя; голова его кружилась от сознания, что эти жизни угасли бесследно.
Where were they all then? was it really true that all were dead? Где же они? Правда ли, что все это умерло?
A fall into the shadows had carried off all except himself. Обвал все увлек за собой в черную тьму, кроме него одного.
It all seemed to him to have disappeared as though behind the curtain of a theatre. Все, казалось, исчезло, словно за театральным занавесом.
There are curtains like this which drop in life. Порою над жизнью опускаются подобные завесы.
God passes on to the following act. И бог переходит к следующему акту.
And he himself-was he actually the same man? Да и сам он, Мариус, остался ли прежним?
He, the poor man, was rich; he, the abandoned, had a family; he, the despairing, was to marry Cosette. Он, бедняк, стал богатым; он, одинокий, обрел семью; он, отчаявшийся во всем, женится на Козетте.
It seemed to him that he had traversed a tomb, and that he had entered into it black and had emerged from it white, and in that tomb the others had remained. Ему казалось, что он прошел через могилу, опустился туда осужденным, а вышел на свет оправданным. Другие остались там, в глубине могилы.
At certain moments, all these beings of the past, returned and present, formed a circle around him, and overshadowed him; then he thought of Cosette, and recovered his serenity; but nothing less than this felicity could have sufficed to efface that catastrophe. В иные минуты тени прошлого, возвращаясь и оживая, обступали его и омрачали его дух; тогда он думал о Козетте и снова успокаивался; только это великое счастье и могло изгладить следы катастрофы.
M. Fauchelevent almost occupied a place among these vanished beings. Фошлеван занимал какое-то место в ряду этих погибших.
Marius hesitated to believe that the Fauchelevent of the barricade was the same as this Fauchelevent in flesh and blood, sitting so gravely beside Cosette. Мариус не решался верить, что Фошлеван с баррикады был тем же Фошлеваном из плоти и крови, который так степенно сидел рядом с Козеттой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x