Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was as thoroughly alarmed as any one can be by happiness. Она оробела, как только можно оробеть от счастья.
She stammered all pale, yet flushed, she wanted to fling herself into Marius' arms, and dared not. Она что-то лепетала, то бледнея, то краснея, готова была броситься в объятия Мариуса и не решалась.
Ashamed of loving in the presence of all these people. Она стыдилась выразить свою любовь при всех.
People are pitiless towards happy lovers; they remain when the latter most desire to be left alone. Мы безжалостны к влюбленным мы торчим рядом, когда им больше всего хочется остаться наедине.
Lovers have no need of any people whatever. Ведь в сущности им никого не нужно.
With Cosette, and behind her, there had entered a man with white hair who was grave yet smiling, though with a vague and heartrending smile. Вместе с Козеттой, держась позади нее, в комнату вошел серьезный седовласый господин, улыбавшийся какой-то странной, горькой улыбкой.
It was "Monsieur Fauchelevent"; it was Jean Valjean. То был "господин Фошлеван"; то был Жан Вальжан.
He was very well dressed, as the porter had said, entirely in black, in perfectly new garments, and with a white cravat. Он был "очень прилично одет", как и говорил привратник, -во все черное, во все новое, с белым галстуком на шее.
The porter was a thousand leagues from recognizing in this correct bourgeois, in this probable notary, the fear-inspiring bearer of the corpse, who had sprung up at his door on the night of the 7th of June, tattered, muddy, hideous, haggard, his face masked in blood and mire, supporting in his arms the fainting Marius; still, his porter's scent was aroused. Привратнику и в голову бы не пришло опознать в этом почтенном буржуа, вероятно нотариусе, страшного носильщика трупов, который в ночь на 7 июня появился перед его дверью оборванный, черный, ужасный, дикий, с лицом, испачканным кровью и грязью, поддерживая бездыханного Мариуса; тем не менее что-то пробудило его профессиональный нюх.
When M. Fauchelevent arrived with Cosette, the porter had not been able to refrain from communicating to his wife this aside: Увидев Фошлевана с Козеттой, привратник не мог удержаться, чтобы тихонько не поделиться с женой:
"I don't know why it is, but I can't help fancying that I've seen that face before." "Не знаю почему, мне все мерещится, будто я где-то уже видел это лицо".
M. Fauchelevent in Marius' chamber, remained apart near the door. В спальне Мариуса Фошлеван стоял в сторонке, у двери.
He had under his arm, a package which bore considerable resemblance to an octavo volume enveloped in paper. Он держал под мышкой пакет, похожий на том в восьмую долю листа, обернутый в бумагу.
The enveloping paper was of a greenish hue, and appeared to be mouldy. Обертка была зеленоватого цвета - казалось, она была покрыта плесенью.
"Does the gentleman always have books like that under his arm?" Mademoiselle Gillenormand, who did not like books, demanded in a low tone of Nicolette. - Этот господин всегда таскает книги под мышкой? - шепотом спросила у Николетты девица Жильнорман, которая терпеть не могла книг.
"Well," retorted M. Gillenormand, who had overheard her, in the same tone, "he's a learned man. - Что ж тут такого? - возразил Жильнорман тоже шепотом. - Это ученый.
What then? Ну и что же?
Is that his fault? Чем он виноват?
Monsieur Boulard, one of my acquaintances, never walked out without a book under his arm either, and he always had some old volume hugged to his heart like that." Г осподин Булар, которого я знавал, тоже никогда не выходил из дому без книги и вечно прижимал к сердцу какой-нибудь фолиант.
And, with a bow, he said aloud: Приветствуя гостя, он проговорил уже громко:
"Monsieur Tranchelevent...." - Господин Кашлеван...
Father Gillenormand did not do it intentionally, but inattention to proper names was an aristocratic habit of his. Старик Жильнорман сделал это не нарочно -просто ему была свойственна аристократическая манера путать фамилии.
"Monsieur Tranchelevent, I have the honor of asking you, on behalf of my grandson, Baron Marius Pontmercy, for the hand of Mademoiselle." - Господин Кашлеван! Имею честь просить у вас руки мадмуазель для моего внука, барона Мариуса Понмерси.
Monsieur Tranchelevent bowed. "Господин Кашлеван" поклонился.
"That's settled," said the grandfather. - По рукам, - заключил дед.
And, turning to Marius and Cosette, with both arms extended in blessing, he cried: Повернувшись к Мариусу и Козетте, он воздел обе руки для благословения и воскликнул:
"Permission to adore each other!" - Отныне можете обожать друг друга!
They did not require him to repeat it twice. Они не заставили повторять себе это дважды.
So much the worse! the chirping began. Пеняйте на себя! Началось воркованье.
They talked low. Marius, resting on his elbow on his reclining chair, Cosette standing beside him. Они разговаривали вполголоса - Мариус, полулежа на своей кушетке, Козетта, стоя около него.
"Oh, heavens!" murmured Cosette, "О, господи! - шептала Козетта.
"I see you once again! it is thou! it is you! - Наконец-то я вас вижу! Это ты! Это вы!
The idea of going and fighting like that! Подумать только, пойти туда сражаться!
But why? Зачем?
It is horrible. Это ужасно.
I have been dead for four months. Целых четыре месяца я умирала со страху.
Oh! how wicked it was of you to go to that battle! Как жестоко было с вашей стороны пойти в бой!
What had I done to you? Что я вам сделала?
I pardon you, but you will never do it again. Я прощаю вам, но больше так не поступайте.
A little while ago, when they came to tell us to come to you, I still thought that I was about to die, but it was from joy. Когда пришли, чтобы пригласить нас сюда, я опять чуть не умерла, только уже от радости.
I was so sad! Я так тосковала!
I have not taken the time to dress myself, I must frighten people with my looks! Я даже не успела приодеться; должно быть, у меня ужасный вид.
What will your relatives say to see me in a crumpled collar? Что скажут ваши родные, увидев мой смятый воротничок?
Do speak! Да говорите же!
You let me do all the talking. Все время говорю только я одна.
We are still in the Rue de l'Homme Arme. Мы по-прежнему живем на улице Вооруженного человека.
It seems that your shoulder was terrible. С вашим плечом, кажется, было ужас что такое?
They told me that you could put your fist in it. Мне говорили, что в рану можно было засунуть целый кулак.
And then, it seems that they cut your flesh with the scissors. А потом, кажется, вам резали тело ножницами.
That is frightful. Как страшно!
I have cried till I have no eyes left. Я так плакала, я все глаза выплакала!
It is queer that a person can suffer like that. Даже смешно, что можно столько вынести.
Your grandfather has a very kindly air. У вашего дедушки очень доброе лицо.
Don't disturb yourself, don't rise on your elbow, you will injure yourself. Не двигайтесь так, не опирайтесь на локоть, осторожнее, вам будет больно.
Oh! how happy I am! О, как я счастлива!
So our unhappiness is over! Наконец-то кончились наши страдания.
I am quite foolish. Я стала совсем дурочкой.
I had things to say to you, and I no longer know in the least what they were. Я хотела столько вам сказать и все перезабыла.
Do you still love me? Вы меня любите? По-прежнему?
We live in the Rue de l'Homme Arme. Мы живем на улице Вооруженного человека.
There is no garden. Там нет сада.
I made lint all the time; stay, sir, look, it is your fault, I have a callous on my fingers." Я все время щипала корпию. Взгляните, сударь; я натерла мозоль на пальце, это по вашей вине".
"Angel!" said Marius. - Ангел! - прошептал Мариус.
Angel is the only word in the language which cannot be worn out. "Ангел" - единственное слово, которое не может поблекнуть.
No other word could resist the merciless use which lovers make of it. Никакое другое слово не выдержало бы тех безжалостных повторений, к каким прибегают влюбленные.
Then as there were spectators, they paused and said not a word more, contenting themselves with softly touching each other's hands. Затем, смущенные присутствием посторонних, они замолкли и, не произнося больше ни слова, тихонько пожимали друг другу руки.
M. Gillenormand turned towards those who were in the room and cried: Повернувшись ко всем находившимся в комнате, Жильнорман крикнул:
"Talk loud, the rest of you. - Да говорите же громче, эй вы, публика!
Make a noise, you people behind the scenes. Шумите, изображайте гром за сценой.
Come, a little uproar, the deuce! so that the children can chatter at their ease." Ну, погалдите немножко, черт возьми, дайте же детям поболтать всласть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x