Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remained cold. Он держался холодно.
The grandfather absolutely wasted his poor old smile. Дед понапрасну расточал ему жалкие старческие улыбки.
Marius said to himself that it was all right so long as he, Marius, did not speak, and let things take their course; but that when it became a question of Cosette, he would find another face, and that his grandfather's true attitude would be unmasked. Мариус внушал себе, что все идет мирно только до поры до времени, пока он молчит и подчиняется; но стоит ему заговорить о Козетте, как дед покажет свое настоящее лицо и сбросит маску.
Then there would be an unpleasant scene; a recrudescence of family questions, a confrontation of positions, every sort of sarcasm and all manner of objections at one and the same time, Fauchelevent, Coupelevent, fortune, poverty, a stone about his neck, the future. Тогда разразится жестокая буря; снова встанет вопрос о ее семье, о неравенстве общественного положения, посыплется целый град насмешек и упреков, "Фошлеван", "Кашлеван", богатство, бедность, нищета, камень на шее, будущность.
Violent resistance; conclusion: a refusal. Яростное сопротивление, и в итоге - отказ.
Marius stiffened himself in advance. Мариус заранее готовился к отпору.
And then, in proportion as he regained life, the old ulcers of his memory opened once more, he reflected again on the past, Colonel Pontmercy placed himself once more between M. Gillenormand and him, Marius, he told himself that he had no true kindness to expect from a person who had been so unjust and so hard to his father. И затем, по мере того как жизнь возвращалась к нему, в его памяти всплывали прежние обиды, раскрывались старые раны, вспоминалось прошлое, и между внуком и дедом снова становился полковник Понмерси; Мариус говорил себе, что нечего ждать истинной доброты от человека, который был так жесток и несправедлив к его отцу.
And with health, there returned to him a sort of harshness towards his grandfather. И вместе с выздоровлением в нем росла неприязнь к деду.
The old man was gently pained by this. Старик терпел это с кроткой покорностью.
M. Gillenormand, without however allowing it to appear, observed that Marius, ever since the latter had been brought back to him and had regained consciousness, had not once called him father. Жильнорман отметил про себя, что Мариус, с тех пор как его принесли к нему в дом и он пришел в сознание, еще ни разу не назвал его отцом.
It is true that he did not say "monsieur" to him; but he contrived not to say either the one or the other, by means of a certain way of turning his phrases. Правда, он не именовал его и "сударь", но строил фразы таким образом, что ухитрялся избегать всякого обращения.
Obviously, a crisis was approaching. Явно назревал кризис.
As almost always happens in such cases, Marius skirmished before giving battle, by way of proving himself. Как обычно бывает в таких случаях, прежде чем вступить в бой, Мариус испытал себя в мелких стычках.
This is called "feeling the ground." На войне это называется разведкой.
One morning it came to pass that M. Gillenormand spoke slightingly of the Convention, apropos of a newspaper which had fallen into his hands, and gave vent to a Royalist harangue on Danton, Saint-Juste and Robespierre.-"The men of '93 were giants," said Marius with severity. Однажды утром Жильнорману, по поводу попавшейся ему под руку газеты, вздумалось отозваться с пренебрежением о Конвенте и изречь роялистскую сентенцию насчет Дантона, Сен-Жюста и Робеспьера. - Люди девяносто третьего года были титанами, - сурово отрезал Мариус.
The old man held his peace, and uttered not a sound during the remainder of that day. Старик умолк и до самого вечера не проронил ни слова.
Marius, who had always present to his mind the inflexible grandfather of his early years, interpreted this silence as a profound concentration of wrath, augured from it a hot conflict, and augmented his preparations for the fray in the inmost recesses of his mind. Мариус помнил сурового деда своих детских лет, и он счел это молчание за глубокий сдержанный гнев и, предвидя ожесточенную борьбу, тем упорнее начал мысленно готовиться к предстоящему сражению.
He decided that, in case of a refusal, he would tear off his bandages, dislocate his collar-bone, that he would lay bare all the wounds which he had left, and would reject all food. Он твердо решил, что в случае отказа сорвет все повязки, снова сломает ключицу, разбередит не зажившие раны и откажется от пищи.
His wounds were his munitions of war. Раны были его оружием.
He would have Cosette or die. Завоевать Козетту или умереть.
He awaited the propitious moment with the crafty patience of the sick. Он стал выжидать благоприятной минуты с угрюмым терпением больного.
That moment arrived. Эта минута наступила.
CHAPTER III-MARIUS ATTACKED Глава третья МАРИУС ИДЕТ НА ПРИСТУП
One day, M. Gillenormand, while his daughter was putting in order the phials and cups on the marble of the commode, bent over Marius and said to him in his tenderest accents: Однажды Жильнорман, пока его дочь приводила в порядок склянки и пузырьки на мраморной доске комода, наклонился к Мариусу и сказал самым ласковым своим тоном:
"Look here, my little Marius, if I were in your place, I would eat meat now in preference to fish. - Знаешь, мой мальчик, на твоем месте я больше налегал бы теперь на мясо, чем на рыбу.
A fried sole is excellent to begin a convalescence with, but a good cutlet is needed to put a sick man on his feet." Жареная камбала отличная еда при начале выздоровления, но, чтобы поставить больного на ноги, нужна хорошая котлета.
Marius, who had almost entirely recovered his strength, collected the whole of it, drew himself up into a sitting posture, laid his two clenched fists on the sheets of his bed, looked his grandfather in the face, assumed a terrible air, and said: Силы Мариуса почти совсем восстановились; он собрался с духом, сел на своем ложе, оперся стиснутыми кулаками на постель, взглянул деду прямо в глаза и заявил с угрожающим видом:
"This leads me to say something to you." - По этому поводу я должен вам кое-что сказать.
"What is it?" - Что такое?
"That I wish to marry." - Дело в том, что я намерен жениться.
"Agreed," said his grandfather.-And he burst out laughing. - Это уже предусмотрено, - отвечал дедушка, разражаясь хохотом.
"How agreed?" - Как предусмотрено?
"Yes, agreed. - Так, предусмотрено.
You shall have your little girl." Девчурка будет твоей.
Marius, stunned and overwhelmed with the dazzling shock, trembled in every limb. Мариус задрожал от радости.
M. Gillenormand went on: Жильнорман продолжал:
"Yes, you shall have her, that pretty little girl of yours. - Ну да, бери ее, свою прелестную милую девочку.
She comes every day in the shape of an old gentleman to inquire after you. Она приходит каждый день под видом старого господина справляться о твоем здоровье.
Ever since you were wounded, she has passed her time in weeping and making lint. С тех пор как тебя ранили, она только и делает, что плачет и щиплет корпию.
I have made inquiries. Я наводил справки.
She lives in the Rue de l'Homme Arme, No. 7. Она живет на улице Вооруженного человека, номер семь.
Ah! There we have it! Ага, вот мы и договорились!
Ah! so you want her! Ты хочешь жениться на ней?
Well, you shall have her. Отлично, женись.
You're caught. Попался, голубчик!
You had arranged your little plot, you had said to yourself:-'I'm going to signify this squarely to my grandfather, to that mummy of the Regency and of the Directory, to that ancient beau, to that Dorante turned Geronte; he has indulged in his frivolities also, that he has, and he has had his love affairs, and his grisettes and his Cosettes; he has made his rustle, he has had his wings, he has eaten of the bread of spring; he certainly must remember it.' Ты задумал целый заговор, ты говорил себе: "Я все объявлю напрямик деду, этой мумии времен Регентства и Директории, этому бывшему красавцу, этому Доранту, обратившемуся в Жеронта; и у него были когда-то свои интрижки и страстишки, свои гризетки, свои Козетты; и он пощеголял в свое время, и он парил в небесах, и он вкусил от плодов весны; хочет не хочет, а придется ему вспомнить об этом.
Ah! you take the cockchafer by the horns. Увидим тогда. Дадим бой!" Ах, ты решил взять быка за рога!
That's good. Хорошо же.
I offer you a cutlet and you answer me: Я предлагаю тебе котлетку, а ты отвечаешь:
'By the way, I want to marry.' "Да, кстати, я хочу жениться".
There's a transition for you! Ну и переход!
Ah! you reckoned on a bickering! Ага, ты ожидал перепалки?
You do not know that I am an old coward. Ты и не знал, что я старый плут.
What do you say to that? Что ты на это скажешь?
You are vexed? Тебе досадно.
You did not expect to find your grandfather still more foolish than yourself, you are wasting the discourse which you meant to bestow upon me, Mr. Lawyer, and that's vexatious. Ты никак не ожидал, что дедушка еще легкомысленнее тебя. Твоя блестящая, заранее заготовленная речь пропала даром, господин адвокат, как обидно!
Well, so much the worse, rage away. Тем лучше, бесись на здоровье.
I'll do whatever you wish, and that cuts you short, imbecile! Я делаю все по-твоему, и это затыкает тебе рот, глупец.
Listen. Послушай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x