Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On scrutinizing the solitary waste on the side where the forest is thoroughly entangled and wild, Boulatruelle suddenly caught sight of his man. Оглядывая лесную глушь, в той стороне, где деревья превращаются в непроходимую чащу, Башка вдруг опять увидел человека.
Hardly had he got his eye upon him when he lost sight of him. Едва он успел его заметить, как снова потерял из виду.
The man entered, or rather, glided into, an open glade, at a considerable distance, masked by large trees, but with which Boulatruelle was perfectly familiar, on account of having noticed, near a large pile of porous stones, an ailing chestnut-tree bandaged with a sheet of zinc nailed directly upon the bark. Незнакомец вышел, или, вернее, проскользнул, на довольно отдаленную прогалину, скрытую густыми деревьями, которую Башка очень хорошо знал, так как приметил там, возле большой кучи известняка, больное каштановое дерево с цинковым кольцом на пораженном стволе, прибитым гвоздями прямо к коре.
This glade was the one which was formerly called the Blaru-bottom. Это та самая полянка, что в старину называли "прогалиной Бларю".
The heap of stones, destined for no one knows what employment, which was visible there thirty years ago, is doubtless still there. Груда камней, неизвестно для чего предназначенная и лежавшая там еще лет тридцать назад, верно, и теперь на том же месте.
Nothing equals a heap of stones in longevity, unless it is a board fence. Ничто не может сравниться по долговечности с кучей камней, кроме разве деревянного забора.
They are temporary expedients. What a reason for lasting! Возникают они на время - лучший предлог, чтобы остаться надолго!
Boulatruelle, with the rapidity of joy, dropped rather than descended from the tree. Обрадованный Башка поспешно слез с дерева, вернее - скатился.
The lair was unearthed, the question now was to seize the beast. Логово было открыто, оставалось изловить зверя.
That famous treasure of his dreams was probably there. Вероятно, там же был и пресловутый клад, о котором он так долго мечтал.
It was no small matter to reach that glade. Добраться до полянки было вовсе нелегким делом.
By the beaten paths, which indulge in a thousand teasing zigzags, it required a good quarter of an hour. По протоптанным стежкам, которые извивались, делая тысячу досадных поворотов, пришлось бы идти добрых четверть часа.
In a bee-line, through the underbrush, which is peculiarly dense, very thorny, and very aggressive in that locality, a full half hour was necessary. Если же продираться напрямик сквозь густые заросли, на редкость колючие и цепкие в этих местах, надо было потратить целых полчаса.
Boulatruelle committed the error of not comprehending this. Вот чего Башка не сумел сообразить.
He believed in the straight line; a respectable optical illusion which ruins many a man. Он доверился прямой линии - это вполне допустимый обман зрения, однако он губит многих людей.
The thicket, bristling as it was, struck him as the best road. Чаща, как ни была она непроходима, показалась ему верной дорогой.
"Let's take to the wolves' Rue de Rivoli," said he. - Махнем по волчьему проспекту Риволи, -сказал он себе.
Boulatruelle, accustomed to taking crooked courses, was on this occasion guilty of the fault of going straight. Привыкнув ходить окольными путями, Башка на сей раз ошибся, пойдя напрямик.
He flung himself resolutely into the tangle of undergrowth. Он решительно ринулся в драку с кустарником.
He had to deal with holly bushes, nettles, hawthorns, eglantines, thistles, and very irascible brambles. Ему пришлось схватиться с диким терновником, с крапивой, боярышником, шиповником, чертополохом, с сердитой ежевикой.
He was much lacerated. Он был весь исцарапан.
At the bottom of the ravine he found water which he was obliged to traverse. На дне овражка оказалась вода, которую пришлось переходить вброд.
At last he reached the Blaru-bottom, after the lapse of forty minutes, sweating, soaked, breathless, scratched, and ferocious. Наконец, минут через сорок он добрался до прогалины Бларю, весь в поту, мокрый, запыхавшийся, исцарапанный, рассвирепевший.
There was no one in the glade. На прогалине никого не было.
Boulatruelle rushed to the heap of stones. Башка бросился к груде камней.
It was in its place. Она лежала на прежнем месте.
It had not been carried off. Никто ее не уносил.
As for the man, he had vanished in the forest. А человек исчез в лесу.
He had made his escape. Он сбежал.
Where? in what direction? into what thicket? Куда? В какую сторону? В какой чаще он скрылся?
Impossible to guess. Угадать было немыслимо.
And, heartrending to say, there, behind the pile of stones, in front of the tree with the sheet of zinc, was freshly turned earth, a pick-axe, abandoned or forgotten, and a hole. Но вот что поразило его в самое сердце: за кучей камней, у подножия дерева с цинковым кольцом, он увидел свежевырытую землю, забытый или брошенный заступ и глубокую яму.
The hole was empty. Яма была пуста.
"Thief!" shrieked Boulatruelle, shaking his fist at the horizon. - Ограбили! - закричал Башка, грозя кулаком в пространство, сам не зная кому.
CHAPTER II-MARIUS, EMERGING FROM CIVIL WAR, MAKES READY FOR DOMESTIC WAR Глава вторая ПОСЛЕ ВОИНЫ ГРАЖДАНСКОЙ МАРИУС ГОТОВИТСЯ К ВОИНЕ ДОМАШНЕЙ
For a long time, Marius was neither dead nor alive. Мариус долгое время находился между жизнью и смертью.
For many weeks he lay in a fever accompanied by delirium, and by tolerably grave cerebral symptoms, caused more by the shocks of the wounds on the head than by the wounds themselves. Несколько недель у него продолжалась лихорадка с бредом и довольно серьезные мозговые явления, вызванные скорее сотрясением от ран в голову, чем самими ранами.
He repeated Cosette's name for whole nights in the melancholy loquacity of fever, and with the sombre obstinacy of agony. Ночи напролет он твердил имя Козетты с мрачной настойчивостью горячечного больного, со зловещим упорством умирающего.
The extent of some of the lesions presented a serious danger, the suppuration of large wounds being always liable to become re-absorbed, and consequently, to kill the sick man, under certain atmospheric conditions; at every change of weather, at the slightest storm, the physician was uneasy. Некоторые раны угрожали серьезной опасностью, ибо нагноение широкой раны легко может распространиться и под влиянием известных атмосферных условий привести к смертельному исходу. Поэтому малейшая перемена погоды, грозы беспокоили доктора.
"Above all things," he repeated, "let the wounded man be subjected to no emotion." "Главное, чтобы раненый ни в коем случае не волновался", - повторял он.
The dressing of the wounds was complicated and difficult, the fixation of apparatus and bandages by cerecloths not having been invented as yet, at that epoch. Перевязки были сложным и трудным делом - в то время еще не изобрели способа скреплять липким пластырем повязки и бинты.
Nicolette used up a sheet "as big as the ceiling," as she put it, for lint. Николетта изорвала на корпию целую простыню "шириной с потолок", как она выражалась.
It was not without difficulty that the chloruretted lotions and the nitrate of silver overcame the gangrene. И лишь с большим трудом, при помощи примочек из хлористого раствора и прижигания ляписом, удалось справиться с гангреной.
As long as there was any danger, M. Gillenormand, seated in despair at his grandson's pillow, was, like Marius, neither alive nor dead. Пока Мариусу угрожала опасность, убитый горем Жильнорман не отходил от изголовья внука и, подобно Мариусу, был ни жив ни мертв.
Every day, sometimes twice a day, a very well dressed gentleman with white hair,-such was the description given by the porter,-came to inquire about the wounded man, and left a large package of lint for the dressings. Каждый день, а то и по два раза в день почтенный седой господин, очень прилично одетый, по описанию привратника, приходил справляться о самочувствии раненого и оставлял толстый пакет корпии для перевязок.
Finally, on the 7th of September, four months to a day, after the sorrowful night when he had been brought back to his grandfather in a dying condition, the doctor declared that he would answer for Marius. Наконец 7 сентября, день в день, ровно через четыре месяца после той ужасной ночи, когда умирающего принесли в дом деда, врач объявил, что теперь ручается за его жизнь.
Convalescence began. Началось выздоровление.
But Marius was forced to remain for two months more stretched out on a long chair, on account of the results called up by the fracture of his collar-bone. Однако Мариусу предстояло еще месяца два провести полулежа на кушетке из-за осложнений, вызванных переломом ключицы.
There always is a last wound like that which will not close, and which prolongs the dressings indefinitely, to the great annoyance of the sick person. В подобных случаях обычно остается последняя рана, которая не хочет заживать, что бесконечно затягивает перевязки, к великому огорчению больного.
However, this long illness and this long convalescence saved him from all pursuit. Впрочем, долгая болезнь и медленное выздоровление спасли Мариуса от преследования.
In France, there is no wrath, not even of a public character, which six months will not extinguish. Во Франции всякий гнев, даже гнев народный, остывает по прошествии полугода.
Revolts, in the present state of society, are so much the fault of every one, that they are followed by a certain necessity of shutting the eyes. При тогдашнем настроении умов участие в мятежах было явлением до такой степени распространенным, что на это поневоле приходилось закрывать глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x