Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On scrutinizing the solitary waste on the side where the forest is thoroughly entangled and wild, Boulatruelle suddenly caught sight of his man. | Оглядывая лесную глушь, в той стороне, где деревья превращаются в непроходимую чащу, Башка вдруг опять увидел человека. |
Hardly had he got his eye upon him when he lost sight of him. | Едва он успел его заметить, как снова потерял из виду. |
The man entered, or rather, glided into, an open glade, at a considerable distance, masked by large trees, but with which Boulatruelle was perfectly familiar, on account of having noticed, near a large pile of porous stones, an ailing chestnut-tree bandaged with a sheet of zinc nailed directly upon the bark. | Незнакомец вышел, или, вернее, проскользнул, на довольно отдаленную прогалину, скрытую густыми деревьями, которую Башка очень хорошо знал, так как приметил там, возле большой кучи известняка, больное каштановое дерево с цинковым кольцом на пораженном стволе, прибитым гвоздями прямо к коре. |
This glade was the one which was formerly called the Blaru-bottom. | Это та самая полянка, что в старину называли "прогалиной Бларю". |
The heap of stones, destined for no one knows what employment, which was visible there thirty years ago, is doubtless still there. | Груда камней, неизвестно для чего предназначенная и лежавшая там еще лет тридцать назад, верно, и теперь на том же месте. |
Nothing equals a heap of stones in longevity, unless it is a board fence. | Ничто не может сравниться по долговечности с кучей камней, кроме разве деревянного забора. |
They are temporary expedients. What a reason for lasting! | Возникают они на время - лучший предлог, чтобы остаться надолго! |
Boulatruelle, with the rapidity of joy, dropped rather than descended from the tree. | Обрадованный Башка поспешно слез с дерева, вернее - скатился. |
The lair was unearthed, the question now was to seize the beast. | Логово было открыто, оставалось изловить зверя. |
That famous treasure of his dreams was probably there. | Вероятно, там же был и пресловутый клад, о котором он так долго мечтал. |
It was no small matter to reach that glade. | Добраться до полянки было вовсе нелегким делом. |
By the beaten paths, which indulge in a thousand teasing zigzags, it required a good quarter of an hour. | По протоптанным стежкам, которые извивались, делая тысячу досадных поворотов, пришлось бы идти добрых четверть часа. |
In a bee-line, through the underbrush, which is peculiarly dense, very thorny, and very aggressive in that locality, a full half hour was necessary. | Если же продираться напрямик сквозь густые заросли, на редкость колючие и цепкие в этих местах, надо было потратить целых полчаса. |
Boulatruelle committed the error of not comprehending this. | Вот чего Башка не сумел сообразить. |
He believed in the straight line; a respectable optical illusion which ruins many a man. | Он доверился прямой линии - это вполне допустимый обман зрения, однако он губит многих людей. |
The thicket, bristling as it was, struck him as the best road. | Чаща, как ни была она непроходима, показалась ему верной дорогой. |
"Let's take to the wolves' Rue de Rivoli," said he. | - Махнем по волчьему проспекту Риволи, -сказал он себе. |
Boulatruelle, accustomed to taking crooked courses, was on this occasion guilty of the fault of going straight. | Привыкнув ходить окольными путями, Башка на сей раз ошибся, пойдя напрямик. |
He flung himself resolutely into the tangle of undergrowth. | Он решительно ринулся в драку с кустарником. |
He had to deal with holly bushes, nettles, hawthorns, eglantines, thistles, and very irascible brambles. | Ему пришлось схватиться с диким терновником, с крапивой, боярышником, шиповником, чертополохом, с сердитой ежевикой. |
He was much lacerated. | Он был весь исцарапан. |
At the bottom of the ravine he found water which he was obliged to traverse. | На дне овражка оказалась вода, которую пришлось переходить вброд. |
At last he reached the Blaru-bottom, after the lapse of forty minutes, sweating, soaked, breathless, scratched, and ferocious. | Наконец, минут через сорок он добрался до прогалины Бларю, весь в поту, мокрый, запыхавшийся, исцарапанный, рассвирепевший. |
There was no one in the glade. | На прогалине никого не было. |
Boulatruelle rushed to the heap of stones. | Башка бросился к груде камней. |
It was in its place. | Она лежала на прежнем месте. |
It had not been carried off. | Никто ее не уносил. |
As for the man, he had vanished in the forest. | А человек исчез в лесу. |
He had made his escape. | Он сбежал. |
Where? in what direction? into what thicket? | Куда? В какую сторону? В какой чаще он скрылся? |
Impossible to guess. | Угадать было немыслимо. |
And, heartrending to say, there, behind the pile of stones, in front of the tree with the sheet of zinc, was freshly turned earth, a pick-axe, abandoned or forgotten, and a hole. | Но вот что поразило его в самое сердце: за кучей камней, у подножия дерева с цинковым кольцом, он увидел свежевырытую землю, забытый или брошенный заступ и глубокую яму. |
The hole was empty. | Яма была пуста. |
"Thief!" shrieked Boulatruelle, shaking his fist at the horizon. | - Ограбили! - закричал Башка, грозя кулаком в пространство, сам не зная кому. |
CHAPTER II-MARIUS, EMERGING FROM CIVIL WAR, MAKES READY FOR DOMESTIC WAR | Глава вторая ПОСЛЕ ВОИНЫ ГРАЖДАНСКОЙ МАРИУС ГОТОВИТСЯ К ВОИНЕ ДОМАШНЕЙ |
For a long time, Marius was neither dead nor alive. | Мариус долгое время находился между жизнью и смертью. |
For many weeks he lay in a fever accompanied by delirium, and by tolerably grave cerebral symptoms, caused more by the shocks of the wounds on the head than by the wounds themselves. | Несколько недель у него продолжалась лихорадка с бредом и довольно серьезные мозговые явления, вызванные скорее сотрясением от ран в голову, чем самими ранами. |
He repeated Cosette's name for whole nights in the melancholy loquacity of fever, and with the sombre obstinacy of agony. | Ночи напролет он твердил имя Козетты с мрачной настойчивостью горячечного больного, со зловещим упорством умирающего. |
The extent of some of the lesions presented a serious danger, the suppuration of large wounds being always liable to become re-absorbed, and consequently, to kill the sick man, under certain atmospheric conditions; at every change of weather, at the slightest storm, the physician was uneasy. | Некоторые раны угрожали серьезной опасностью, ибо нагноение широкой раны легко может распространиться и под влиянием известных атмосферных условий привести к смертельному исходу. Поэтому малейшая перемена погоды, грозы беспокоили доктора. |
"Above all things," he repeated, "let the wounded man be subjected to no emotion." | "Главное, чтобы раненый ни в коем случае не волновался", - повторял он. |
The dressing of the wounds was complicated and difficult, the fixation of apparatus and bandages by cerecloths not having been invented as yet, at that epoch. | Перевязки были сложным и трудным делом - в то время еще не изобрели способа скреплять липким пластырем повязки и бинты. |
Nicolette used up a sheet "as big as the ceiling," as she put it, for lint. | Николетта изорвала на корпию целую простыню "шириной с потолок", как она выражалась. |
It was not without difficulty that the chloruretted lotions and the nitrate of silver overcame the gangrene. | И лишь с большим трудом, при помощи примочек из хлористого раствора и прижигания ляписом, удалось справиться с гангреной. |
As long as there was any danger, M. Gillenormand, seated in despair at his grandson's pillow, was, like Marius, neither alive nor dead. | Пока Мариусу угрожала опасность, убитый горем Жильнорман не отходил от изголовья внука и, подобно Мариусу, был ни жив ни мертв. |
Every day, sometimes twice a day, a very well dressed gentleman with white hair,-such was the description given by the porter,-came to inquire about the wounded man, and left a large package of lint for the dressings. | Каждый день, а то и по два раза в день почтенный седой господин, очень прилично одетый, по описанию привратника, приходил справляться о самочувствии раненого и оставлял толстый пакет корпии для перевязок. |
Finally, on the 7th of September, four months to a day, after the sorrowful night when he had been brought back to his grandfather in a dying condition, the doctor declared that he would answer for Marius. | Наконец 7 сентября, день в день, ровно через четыре месяца после той ужасной ночи, когда умирающего принесли в дом деда, врач объявил, что теперь ручается за его жизнь. |
Convalescence began. | Началось выздоровление. |
But Marius was forced to remain for two months more stretched out on a long chair, on account of the results called up by the fracture of his collar-bone. | Однако Мариусу предстояло еще месяца два провести полулежа на кушетке из-за осложнений, вызванных переломом ключицы. |
There always is a last wound like that which will not close, and which prolongs the dressings indefinitely, to the great annoyance of the sick person. | В подобных случаях обычно остается последняя рана, которая не хочет заживать, что бесконечно затягивает перевязки, к великому огорчению больного. |
However, this long illness and this long convalescence saved him from all pursuit. | Впрочем, долгая болезнь и медленное выздоровление спасли Мариуса от преследования. |
In France, there is no wrath, not even of a public character, which six months will not extinguish. | Во Франции всякий гнев, даже гнев народный, остывает по прошествии полугода. |
Revolts, in the present state of society, are so much the fault of every one, that they are followed by a certain necessity of shutting the eyes. | При тогдашнем настроении умов участие в мятежах было явлением до такой степени распространенным, что на это поневоле приходилось закрывать глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать