Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The water roared. Шумела вода.
All at once he took off his hat and placed it on the edge of the quay. Вдруг он снял шляпу и положил ее на перила.
A moment later, a tall black figure, which a belated passer-by in the distance might have taken for a phantom, appeared erect upon the parapet of the quay, bent over towards the Seine, then drew itself up again, and fell straight down into the shadows; a dull splash followed; and the shadow alone was in the secret of the convulsions of that obscure form which had disappeared beneath the water. Минуту спустя высокая черная тень, которую запоздалый прохожий мог бы издали принять за привидение, поднялась во весь рост на парапете, наклонилась над Сеной, затем выпрямилась и упала во тьму; раздался глухой всплеск, и одна только ночь видела, как билась в судорогах эта темная фигура, исчезая под водой.
BOOK FIFTH.-GRANDSON AND GRANDFATHER Книга пятая ДЕД И ВНУК
CHAPTER I-IN WHICH THE TREE WITH THE ZINC PLASTER APPEARS AGAIN Глава первая ЧИТАТЕЛЬ СНОВА ВИДИТ ДЕРЕВО С ЦИНКОВЫМ КОЛЬЦОМ
Some time after the events which we have just recorded, Sieur Boulatruelle experienced a lively emotion. Некоторое время спустя после описанных нами событий почтенному Башке пришлось испытать сильное волнение.
Sieur Boulatruelle was that road-mender of Montfermeil whom the reader has already seen in the gloomy parts of this book. Башка - тот самый шоссейный рабочий из Монфермейля, который нам уже встречался в наиболее мрачных главах этой повести.
Boulatruelle, as the reader may, perchance, recall, was a man who was occupied with divers and troublesome matters. Как помнит читатель, Башка занимался разнообразными делами, в том числе и темными.
He broke stones and damaged travellers on the highway. Он разбивал камни и грабил путешественников на большой дороге.
Road-mender and thief as he was, he cherished one dream; he believed in the treasures buried in the forest of Montfermeil. Этого камнебойца и вора обуревала одна мечта: он бредил сокровищами, зарытыми в Монфермейльском лесу.
He hoped some day to find the money in the earth at the foot of a tree; in the meanwhile, he lived to search the pockets of passers-by. Он надеялся в один прекрасный день где-нибудь под деревом найти в земле клад, а в ожидании этого не прочь был пошарить в карманах прохожих.
Nevertheless, for an instant, he was prudent. Однако теперь он держался осторожно.
He had just escaped neatly. Ему только недавно удалось выйти сухим из воды.
He had been, as the reader is aware, picked up in Jondrette's garret in company with the other ruffians. Как мы знаем, он был захвачен вместе с другими бандитами в лачуге Жондрета.
Utility of a vice: his drunkenness had been his salvation. Иногда порок может пригодиться. Башку спасло то, что он был пьяницей.
The authorities had never been able to make out whether he had been there in the quality of a robber or a man who had been robbed. Никто так и не мог разобраться, грабитель он или ограбленный.
An order of nolle prosequi, founded on his well authenticated state of intoxication on the evening of the ambush, had set him at liberty. Ввиду вполне доказанной его невменяемости в вечер грабежа дело было прекращено, и его отпустили.
He had taken to his heels. Он опять вырвался на волю.
He had returned to his road from Gagny to Lagny, to make, under administrative supervision, broken stone for the good of the state, with downcast mien, in a very pensive mood, his ardor for theft somewhat cooled; but he was addicted nonetheless tenderly to the wine which had recently saved him. Возвратившись на тот же дорожный участок между Ганьи и Ланьи, он снова принялся бить щебень для казны под наблюдением начальства, понурый, озабоченный, слегка охладев к воровскому ремеслу, которое едва его не сгубило, но зато еще более пристрастившись к вину, которое вызволило его из беды.
As for the lively emotion which he had experienced a short time after his return to his road-mender's turf-thatched cot, here it is: Что же так сильно взволновало Башку после его возвращения под дерновую кровлю своей землянки? А вот что.
One morning, Boulatruelle, while on his way as was his wont, to his work, and possibly also to his ambush, a little before daybreak caught sight, through the branches of the trees, of a man, whose back alone he saw, but the shape of whose shoulders, as it seemed to him at that distance and in the early dusk, was not entirely unfamiliar to him. Boulatruelle, although intoxicated, had a correct and lucid memory, a defensive arm that is indispensable to any one who is at all in conflict with legal order. Однажды утром, незадолго до рассвета, выйдя, как обычно, на место работы, возможно, служившее ему и местом засады, Башка заметил в зарослях человека, который, хотя был виден только со спины, показался ему, несмотря на расстояние и предрассветный сумрак, не совсем незнакомым Башка, правда, пил горькую, однако обладал точной и ясной памятью - необходимым защитным оружием всякого, кто не очень-то ладит с правопорядком.
"Where the deuce have I seen something like that man yonder?" he said to himself. - Где, черт возьми, я видел этого старикана? -спрашивал он себя.
But he could make himself no answer, except that the man resembled some one of whom his memory preserved a confused trace. И ничего не мог ответить, кроме того, что фигура эта напоминала кого-то, кто оставил неясный след в его памяти.
However, apart from the identity which he could not manage to catch, Boulatruelle put things together and made calculations. Башка, оставив в стороне сходство, которое ему никак не удавалось установить, принялся соображать и сопоставлять.
This man did not belong in the country-side. Человек этот явно нездешний.
He had just arrived there. Он откуда-то прибыл.
On foot, evidently. Очевидно, пешком.
No public conveyance passes through Montfermeil at that hour. Ни один дилижанс не проезжает через Монфермейль в такие часы.
He had walked all night. Значит, он шел целую ночь.
Whence came he? Откуда он явился?
Not from a very great distance; for he had neither haversack, nor bundle. Не издалека, так как у него не было с собой ни котомки, ни узла.
From Paris, no doubt. Наверно, из Парижа.
Why was he in these woods? why was he there at such an hour? what had he come there for? Почему он забрался в лес? Да еще в такую раннюю пору? Чего ему тут нужно?
Boulatruelle thought of the treasure. Башка подумал о кладе.
By dint of ransacking his memory, he recalled in a vague way that he had already, many years before, had a similar alarm in connection with a man who produced on him the effect that he might well be this very individual. Порывшись в памяти, он смутно припомнил, что много лет назад его охватило такое же беспокойство при виде одного человека. А вдруг это тот же самый! Раздумывая таким образом, он опустил голову под грузом размышлений, что было естественно, но не слишком предусмотрительно. Когда он снова поднял голову, никого уже не было. Незнакомец исчез в чаще, в предрассветном тумане.
"By the deuce," said Boulatruelle, "I'll find him again. I'll discover the parish of that parishioner. - Черт меня подери, если я его провороню! -воскликнул Башка - Уж я разыщу молельню этого ханжи.
This prowler of Patron-Minette has a reason, and I'll know it. Неспроста он вышел на прогулку ни свет ни заря, у ж я-то дознаюсь, в чем тут загвоздка.
People can't have secrets in my forest if I don't have a finger in the pie." В моем лесу не бывало еще тайны, которой бы я не распутал.
He took his pick-axe which was very sharply pointed. Башка схватил свою острую кирку.
"There now," he grumbled, "is something that will search the earth and a man." - Пригодится и в земле поковырять и человека ковырнуть, -проворчал он.
And, as one knots one thread to another thread, he took up the line of march at his best pace in the direction which the man must follow, and set out across the thickets. Словно связав нить с нитью, он, стараясь как можно лучше угадать предполагаемый путь незнакомца, начал пробираться сквозь заросли.
When he had compassed a hundred strides, the day, which was already beginning to break, came to his assistance. Не успел он сделать и сотни шагов, как разгоравшийся рассвет пришел ему на помощь.
Footprints stamped in the sand, weeds trodden down here and there, heather crushed, young branches in the brushwood bent and in the act of straightening themselves up again with the graceful deliberation of the arms of a pretty woman who stretches herself when she wakes, pointed out to him a sort of track. Там и сям виднелись отпечатки подошв на песке, примятая трава, растоптанный вереск, согнутые молодые ветки кустарника, распрямлявшиеся с медлительной грацией красавицы, которая потягивается, просыпаясь, - все это были верные приметы.
He followed it, then lost it. Он долго шел по следу, потом потерял его.
Time was flying. Время уходило.
He plunged deeper into the woods and came to a sort of eminence. Он углубился в лес и вышел на пригорок.
An early huntsman who was passing in the distance along a path, whistling the air of Guillery, suggested to him the idea of climbing a tree. Охотник, проходивший на заре по дальней тропинке, насвистывая песенку Гильери, навел его на мысль взобраться на дерево.
Old as he was, he was agile. Несмотря на свои годы, он был очень ловок.
There stood close at hand a beech-tree of great size, worthy of Tityrus and of Boulatruelle. Поблизости стоял высокий бук, достойный Титира и Башки.
Boulatruelle ascended the beech as high as he was able. Башка вскарабкался на дерево, как только мог выше.
The idea was a good one. Это была превосходная мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x