LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The birds and Jude started up simultaneously, and the dazed eyes of the latter beheld the farmer in person, the great Troutham himself, his red face glaring down upon Jude's cowering frame, the clacker swinging in his hand. Гром грянул одновременно и для птиц и для Джуда, и изумленному взору мальчика предстал собственной персоной фермер, сам великий Траутем; его налитое кровью лицо уставилось на сжавшегося от страха Джуда, а трещотка так и ходила в его руке.
"So it's 'Eat my dear birdies,' is it, young man? 'Eat, dear birdies,' indeed! -Так, стало быть, "ешьте, мои славные птички!" Ну, и ну, нечего сказать! "Ешьте, славные птички!"
I'll tickle your breeches, and see if you say, Вот как почешу тебя трещоткой по заднице, тогда посмотрим, скоро ли ты опять запоешь:
' Eat, dear birdies,' again in a hurry! "Ешьте, мои славные птички!"
And you've been idling at the schoolmaster's too, instead of coming here, ha'n't ye, hey? Вдобавок ты еще проваландался у школьного учителя, вместо того чтобы идти сюда, правильно я говорю или нет?
That's how you earn your sixpence a day for keeping the rooks off my corn!" Так-то ты гоняешь с поля грачей, чтоб заработать свой шестипенсовик?
Whilst saluting Jude's ears with this impassioned rhetoric, Troutham had seized his left hand with his own left, and swinging his slim frame round him at arm's-length, again struck Jude on the hind parts with the flat side of Jude's own rattle, till the field echoed with the blows, which were delivered once or twice at each revolution. Обращаясь к Джуду с этой взволнованной речью, Траутем схватил мальчика за руку и снова принялся колотить его по мягкому месту плоской стороной трещотки, оглашая поле отзвуками ударов, приходившихся по одному или по два на круг, который описывала вокруг него хрупкая фигурка Джуда.
"Don't 'ee, sir-please don't 'ee!" cried the whirling child, as helpless under the centrifugal tendency of his person as a hooked fish swinging to land, and beholding the hill, the rick, the plantation, the path, and the rooks going round and round him in an amazing circular race. - Не надо, сэр, прошу вас, не надо! - кричал мальчик, продолжая описывать круги, беспомощный перед вращательной силой, несшей его тело, словно рыбешку, поддетую на крючок, меж тем как холм, скирда, огороды, тропинка и грачи в головокружительном вихре мелькали перед его глазами.
"I-I sir-only meant that-there was a good crop in the ground-I saw 'em sow it-and the rooks could have a little bit for dinner-and you wouldn't miss it, sir-and Mr. Phillotson said I was to be kind to 'em-oh, oh, oh!" - Я... я хотел только, сэр... Зерна здесь так много... я видел, как засевали поле... а грачам ведь надо совсем немного... вам бы все равно хватило, сэр... мистер Филотсон говорил, чтобы я их не обижал... Ой, ой, ой!
This truthful explanation seemed to exasperate the farmer even more than if Jude had stoutly denied saying anything at all, and he still smacked the whirling urchin, the clacks of the instrument continuing to resound all across the field and as far as the ears of distant workers-who gathered thereupon that Jude was pursuing his business of clacking with great assiduity-and echoing from the brand-new church tower just behind the mist, towards the building of which structure the farmer had largely subscribed, to testify his love for God and man. Казалось, это правдивое объяснение разозлило фермера еще больше, чем если бы Джуд вообще ничего не сказал в свое оправдание, и он продолжал отвешивать ему удары; стук трещотки разносился по всему полю, достигая слуха людей, работавших в отдалении, - из чего они, должно быть, заключили, что Джуд выполняет свои обязанности с особенным рвением, - и эхом отдавался от скрытой туманом новенькой колокольни, на постройку которой фермер пожертвовал, не поскупившись, дабы засвидетельствовать свою любовь к богу и ближним.
Presently Troutham grew tired of his punitive task, and depositing the quivering boy on his legs, took a sixpence from his pocket and gave it him in payment for his day's work, telling him to go home and never let him see him in one of those fields again. Наконец Траутему надоело карать, он поставил дрожащего мальчика на ноги, достал из кармана шестипенсовик и отдал ему в уплату за день работы, наказав при этом идти домой и не попадаться ему больше на глаза.
Jude leaped out of arm's reach, and walked along the trackway weeping-not from the pain, though that was keen enough; not from the perception of the flaw in the terrestrial scheme, by which what was good for God's birds was bad for God's gardener; but with the awful sense that he had wholly disgraced himself before he had been a year in the parish, and hence might be a burden to his great-aunt for life. Джуд отскочил на безопасное расстояние и устремился по тропе, плача не от боли, хотя ему было очень больно, и не оттого, что он вдруг понял, как несовершенно устроен мир, в котором что хорошо птахе божьей, не годится работнику в божьем саде, а лишь от мучительного сознания, что он, не прожив в приходе и года, осрамился дальше некуда и теперь на всю жизнь останется обузой для своей двоюродной бабки.
With this shadow on his mind he did not care to show himself in the village, and went homeward by a roundabout track behind a high hedge and across a pasture. Эта мысль до того его расстроила, что он не захотех показываться в деревне, и потому отправился домой окольным путем вдоль высокой изгороди и через выгон.
Here he beheld scores of coupled earthworms lying half their length on the surface of the damp ground, as they always did in such weather at that time of the year. На дороге ему попадалось множество спаренных земляных червей, наполовину вылезших из влажной земли, как бывало всегда в такую погоду в это время года.
It was impossible to advance in regular steps without crushing some of them at each tread. Невозможно было и шагу ступить без того, чтобы не раздавить хотя бы одного из них.
Though Farmer Troutham had just hurt him, he was a boy who could not himself bear to hurt anything. И все-таки, хотя фермер Траутем только что причинил ему боль, сам мальчик был неспособен делать больно другим.
He had never brought home a nest of young birds without lying awake in misery half the night after, and often reinstating them and the nest in their original place the next morning. Если случалось, что он приносил домой гнездо с птенцами, то потом полночи не смыкал глаз и чувствовал себя несчастным, а наутро возвращал на место и гнездо и птенцов.
He could scarcely bear to see trees cut down or lopped, from a fancy that it hurt them; and late pruning, when the sap was up and the tree bled profusely, had been a positive grief to him in his infancy. Он не мог видеть без слез, как рубят, деревья или подрезают ветви, ему казалось, что им от этого больно; а когда из-за позднего подрезания дерево истекало соком, для его детской души это было подлинным горем.
This weakness of character, as it may be called, suggested that he was the sort of man who was born to ache a good deal before the fall of the curtain upon his unnecessary life should signify that all was well with him again. Подобная слабость характера, если ее можно так назвать, говорила о том, что Джуду на роду было написано страдать всю свою жизнь, пока над его ничтожным существованием не опустится занавес, возвещая, что он наконец обрел покой.
He carefully picked his way on tiptoe among the earthworms, without killing a single one. Джуд осторожно прошел на цыпочках между червями, не раздавив ни одного.
On entering the cottage he found his aunt selling a penny loaf to a little girl, and when the customer was gone she said, Когда он вошел в дом, бабка его отпускала какой-то девочке булку за полпени и, как только покупательница ушла, спросила:
"Well, how do you come to be back here in the middle of the morning like this?" - Что это ты вернулся, ведь еще только утро?
"I'm turned away." - Меня прогнали.
"What?" - Что-что?
"Mr. Troutham have turned me away because I let the rooks have a few peckings of corn. - Мистер Траутем прогнал меня, потому что я дал грачам поклевать немножко зерна.
And there's my wages-the last I shall ever hae!" Вот мое жалованье; последнее мое жалованье.
He threw the sixpence tragically on the table. И он с трагическим видом бросил на стол шестипенсовик.
"Ah!" said his aunt, suspending her breath. And she opened upon him a lecture on how she would now have him all the spring upon her hands doing nothing. - О господи! - Бабка от изумления не сразу перевела дух, а затем принялась упрекать в том, что Он всю весну будет теперь сидеть у нее на шее и бездельничать.
"If you can't skeer birds, what can ye do? There! don't ye look so deedy! - Если ты птиц не можешь гонять, что же ты можешь?... Ну, да ладно, не вешай носа.
Farmer Troutham is not so much better than myself, come to that. Уж коли на то пошло, мы ничем не хуже фермера. Траутема.
But 'tis as Job said, Еще Иов сказал:
'Now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.' "А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, чьих отцов я не согласился бы поместить со псами стад моих".
His father was my father's journeyman, anyhow, and I must have been a fool to let 'ee go to work for 'n, which I shouldn't ha' done but to keep 'ee out of mischty." Как-никак отец его батрачил на моего отца, и уж, видать, от большого ума я пустила тебя работать к нему, а все потому, что боялась, как бы ты не избаловался.
More angry with Jude for demeaning her by coming there than for dereliction of duty, she rated him primarily from that point of view, and only secondarily from a moral one. Рассердившись на Джуда скорее за то, что он уронил ее достоинство, работая на фермера, чем за небрежение своими обязанностями, она и отчитала его прежде всего за это и лишь потом в назидание.
"Not that you should have let the birds eat what Farmer Troutham planted. - Я не говорю, что можно было пускать птиц на посевы.
Of course you was wrong in that. Конечно, тут уж ты не прав.
Jude, Jude, why didstn't go off with that schoolmaster of thine to Christminster or somewhere? Ах, Джуд, Джуд, ну что бы тебе уехать с этим твоим учителем в Кристминстер или куда там еще!
But, oh no-poor or'nary child-there never was any sprawl on thy side of the family, and never will be!" Только где уж тебе, бедному сироте, в твоем роду хватких никогда не было!
"Where is this beautiful city, Aunt-this place where Mr. Phillotson is gone to?" asked the boy, after meditating in silence. - А где этот чудесный город, куда уехал мистер Филотсон? - спросил мальчик после молчаливого раздумья.
"Lord! you ought to know where the city of Christminster is. - О, господи, неужто ты до сих пор не знаешь, где Кристминстер!
Near a score of miles from here. Это милях в двадцати отсюда.
It is a place much too good for you ever to have much to do with, poor boy, I'm a-thinking." Да только не про тебя это место!
"And will Mr. Phillotson always be there?" - А мистер Филотсон навсегда там останется?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img