Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought again of Christminster, and wished, since he had come two or three miles from his aunt's house on purpose, that he could have seen for once this attractive city of which he had been told. | Джуд вспомнил о Кристминстере, и ему захотелось хоть разок увидеть этот заманчивый город, коли уж он ушел ради этого за две, а то и за три мили от дома. |
But even if he waited here it was hardly likely that the air would clear before night. | Но если даже он останется здесь ждать, туман вряд ли рассеется до наступления ночи. |
Yet he was loth to leave the spot, for the northern expanse became lost to view on retreating towards the village only a few hundred yards. | И все же ему не хотелось покидать это место, потому что удались он хотя бы на несколько сот ярдов в сторону деревни, - и все обширное пространство на севере скроется из глаз. |
He ascended the ladder to have one more look at the point the men had designated, and perched himself on the highest rung, overlying the tiles. | Он взобрался по лестнице, чтобы еще раз взглянуть в направлении, какое указывали ему кровельщики, и уселся на верхней перекладине, возвышавшейся над крышей. |
He might not be able to come so far as this for many days. | Когда-то еще ему удастся зайти так далеко! |
Perhaps if he prayed, the wish to see Christminster might be forwarded. | Быть может, если помолиться, желание увидеть Кристминстер сбудется скорее? |
People said that, if you prayed, things sometimes came to you, even though they sometimes did not. | Говорят, когда молишься, желания сбываются, хотя и не всегда. |
He had read in a tract that a man who had begun to build a church, and had no money to finish it, knelt down and prayed, and the money came in by the next post. | Он читал в какой-то религиозной книжке о человеке, который начал строить церковь, и у него не хватило денег, чтобы ее закончить, тогда он преклонил колени и помолился и со следующей же почтой получил деньги. |
Another man tried the same experiment, and the money did not come; but he found afterwards that the breeches he knelt in were made by a wicked Jew. | Другой человек поступил так же, но денег не получил; правда потом он узнал, что брюки, в которых он преклонял колени, были сшиты нечестивым евреем. |
This was not discouraging, and turning on the ladder Jude knelt on the third rung, where, resting against those above it, he prayed that the mist might rise. | Но Джуда это не смущало и, встав коленями на третью перекладину лестницы, он помолился о том, чтобы туман рассеялся. |
He then seated himself again, and waited. | Затем снова уселся и стал ждать. |
In the course of ten or fifteen minutes the thinning mist dissolved altogether from the northern horizon, as it had already done elsewhere, and about a quarter of an hour before the time of sunset the westward clouds parted, the sun's position being partially uncovered, and the beams streaming out in visible lines between two bars of slaty cloud. | Через какие-нибудь десять - пятнадцать минут северный горизонт совершенно очистился от редеющего тумана, который в других местах рассеялся еще раньше, и за четверть часа до захода солнца тучи на западе расступились, приоткрыв солнце, и между двумя грядами темно-серых облаков ярким снопом брызнул солнечный свет. |
The boy immediately looked back in the old direction. | Мальчик тотчас поглядел в заветном направлении. |
Some way within the limits of the stretch of landscape, points of light like the topaz gleamed. | Вдали, в пределах доступного глазу пространства, словно топазы, вспыхивали огоньки. |
The air increased in transparency with the lapse of minutes, till the topaz points showed themselves to be the vanes, windows, wet roof slates, and other shining spots upon the spires, domes, free stone-work, and varied outlines that were faintly revealed. | С каждой минутой воздух становился все прозрачнее, пока топазы эти не обернулись флюгерами, окнами, мокрыми шиферными крышами и сверкающими бликами на шпилях, куполах, лепных украшениях и прочих выступающих частях зданий. |
It was Christminster, unquestionably; either directly seen, or miraged in the peculiar atmosphere. | Это, несомненно, был Кристминстер - либо реальный, либо мираж, созданный особенностями атмосферы. |
The spectator gazed on and on till the windows and vanes lost their shine, going out almost suddenly like extinguished candles. | Джуд все смотрел и смотрел, пока окна и флюгера не потухли как-то сразу, точно задутые свечи. |
The vague city became veiled in mist. | Далекий город окутался дымкой. |
Turning to the west, he saw that the sun had disappeared. | Повернувшись к западу, Джуд увидел, что солнце скрылось. |
The foreground of the scene had grown funereally dark, and near objects put on the hues and shapes of chimaeras. | Впереди все задернулось траурной мглой, и ближние предметы принимали самые фантастические окраски и формы. |
He anxiously descended the ladder, and started homewards at a run, trying not to think of giants, Herne the Hunter, Apollyon lying in wait for Christian, or of the captain with the bleeding hole in his forehead and the corpses round him that remutinied every night on board the bewitched ship. He knew that he had grown out of belief in these horrors, yet he was glad when he saw the church tower and the lights in the cottage windows, even though this was not the home of his birth, and his great-aunt did not care much about him. | Джуд поспешно слез с лестницы и пустился бегом к дому, стараясь не думать о великанах, охотнике Хирне, Апполионе, подстерегающем Христиана, и капитане с кровавой дырой во лбу, окруженном мертвецами, которые каждую ночь поднимают бунт на борту заколдованного корабля: Он понимал, что уже вышел из того возраста, когда верят во все эти ужасы, и все-таки обрадовался, увидев колокольню и свет в окнах дома, хотя дом не был ему родным, а его бабка, жившая в нем, не очень-то любила своего внука. |
Inside and round about that old woman's "shop" window, with its twenty-four little panes set in lead-work, the glass of some of them oxidized with age, so that you could hardly see the poor penny articles exhibited within, and forming part of a stock which a strong man could have carried, Jude had his outer being for some long tideless time. | Внутри и вокруг "торгового заведения" этой старухи, заведения с витриной из двадцати четырех стеклышек в свинцовой раме, до того потускневших от времени, что сквозь них трудно было разглядеть жалкие грошовые предметы, составлявшие часть товара, который мог унести на себе один сильный человек, протекала, внешняя жизнь Джуда. |
But his dreams were as gigantic as his surroundings were small. | Но мечты его были столь же грандиозны, сколь ничтожно окружение. |
Through the solid barrier of cold cretaceous upland to the northward he was always beholding a gorgeous city-the fancied place he had likened to the new Jerusalem, though there was perhaps more of the painter's imagination and less of the diamond merchant's in his dreams thereof than in those of the Apocalyptic writer. | Сквозь непроницаемый барьер неприветливых меловых холмов, протянувшихся на севере, ему постоянно виделся чудесный город, созданный его фантазией, который он сравнил с небесным Иерусалимом, хотя в мечтах его, пожалуй, было больше от воображения художника и меньше от воображения торговца драгоценностями, чем у автора Апокалипсиса. |
And the city acquired a tangibility, a permanence, a hold on his life, mainly from the one nucleus of fact that the man for whose knowledge and purposes he had so much reverence was actually living there; not only so, but living among the more thoughtful and mentally shining ones therein. | Г ород этот стал для него реальностью, достоверностью, занял особое место в его жизни, главным образом по той единственной причине, что там жил человек, перед знаниями и устремлениями которого он так благоговел, - мало того, жил там среди людей, еще более образованных, знающих и духовно одаренных. |
In sad wet seasons, though he knew it must rain at Christminster too, he could hardly believe that it rained so drearily there. | Когда приходила унылая, ненавистная нора и Джуд знал, что в Кристминстере, как и у них, льет дождь, ему все же не верилось, что там дождь такой же беспросветный. |
Whenever he could get away from the confines of the hamlet for an hour or two, which was not often, he would steal off to the Brown House on the hill and strain his eyes persistently; sometimes to be rewarded by the sight of a dome or spire, at other times by a little smoke, which in his estimate had some of the mysticism of incense. | Всякий раз, когда ему удавалось выбраться за пределы деревушки на час или два, что случалось нечасто, он тайком спешил на холм, где стоял Бурый Дом, и напряженно всматривался в даль; иногда он бывал вознагражден за это видом какого-нибудь купола, или шпиля, или тонкого дымка, в котором его воображению рисовалось мистическое курение фимиама. |
Then the day came when it suddenly occurred to him that if he ascended to the point of view after dark, or possibly went a mile or two further, he would see the night lights of the city. | Затем в один прекрасный день ему пришло в голову, что если он поднимется после сумерек к своему обычному месту наблюдения и пройдет вперед еще мили две, он увидит вечерние огни города. |
It would be necessary to come back alone, but even that consideration did not deter him, for he could throw a little manliness into his mood, no doubt. | Правда, возвращаться домой придется одному, но даже это соображение не остановило его, так как он умел справляться со страхом. |
The project was duly executed. | План этот был приведен в исполнение. |
It was not late when he arrived at the place of outlook, only just after dusk, but a black north-east sky, accompanied by a wind from the same quarter, made the occasion dark enough. | Было еще не поздно, когда Джуд достиг своего наблюдательного пункта - только-только спустились сумерки; однако черное небо на северо-востоке и дувший оттуда ветер нагнетали мрак. |
He was rewarded; but what he saw was not the lamps in rows, as he had half expected. | Джуд проходил не зря, хотя увидел он вовсе не ряды огней, как ожидал. |
No individual light was visible, only a halo or glow-fog over-arching the place against the black heavens behind it, making the light and the city seem distant but a mile or so. | Отдельных огоньков различить было нельзя, лишь сияние, нечто вроде светящегося облака, вставало над городом на фоне черного неба, и казалось, что свет этот и город находятся на расстоянии всего только мили. |
He set himself to wonder on the exact point in the glow where the schoolmaster might be-he who never communicated with anybody at Marygreen now; who was as if dead to them here. | Он принялся строить догадки, где именно в этом сиянии может быть школьный учитель - человек, который не поддерживал теперь никаких отношений с жителями Мэригрин и словно умер для них. |
In the glow he seemed to see Phillotson promenading at ease, like one of the forms in Nebuchadnezzar's furnace. | Ему казалось, что он видит, как Филотсон спокойно расхаживает в этом сиянии, подобно одному из отроков в печи Навуходоносора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать