Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How can I tell?" | - Ну откуда я знаю! |
"Could I go to see him?" | - Мне можно его навестить? |
"Lord, no! | - Нет, конечно! |
You didn't grow up hereabout, or you wouldn't ask such as that. | Сразу видно, не здесь ты вырос, а то не задавал бы таких вопросов. |
We've never had anything to do with folk in Christminster, nor folk in Christminster with we." | Мы никогда не имели дел с кристминстерцами, а они с нами. |
Jude went out, and, feeling more than ever his existence to be an undemanded one, he lay down upon his back on a heap of litter near the pig-sty. | Джуд вышел из дому и, чувствуя себя никому на свете не нужным, лег навзничь на кучу соломы возле свинарника. |
The fog had by this time become more translucent, and the position of the sun could be seen through it. | Туман тем временем поредел, и сквозь него можно было различить солнце. |
He pulled his straw hat over his face, and peered through the interstices of the plaiting at the white brightness, vaguely reflecting. | Джуд надвинул на глаза свою соломенную шляпу и, задумавшись, глядел на яркие лучи, пробивающиеся сквозь редкое плетение. |
Growing up brought responsibilities, he found. | Он понял вдруг, что с возрастом возникают обязанности. |
Events did not rhyme quite as he had thought. | Жизнь шла совсем не так, как он ожидал. |
Nature's logic was too horrid for him to care for. | Логика природы оказалась отвратительной и не вызывала у него ее чувствия. |
That mercy towards one set of creatures was cruelty towards another sickened his sense of harmony. | Что милосердие к одним оборачивается жестокостью к другим, претило его чувству гармонии. |
As you got older, and felt yourself to be at the centre of your time, and not at a point in its circumference, as you had felt when you were little, you were seized with a sort of shuddering, he perceived. | Когда становишься старше и ощущаешь себя вдруг в центре жизни, а не точкой на ее периферии, как в детстве, тебя вдруг охватывает ужас. |
All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling, and the noises and glares hit upon the little cell called your life, and shook it, and warped it. | Все вокруг кажется ярким, шумным, кричащим, и этот шум и свет обрушиваются на маленькую клеточку - твою жизнь, сотрясают ее и калечат. |
If he could only prevent himself growing up! | Если б можно было не расти! |
He did not want to be a man. | Ему совсем не хотелось быть взрослым. |
Then, like the natural boy, he forgot his despondency, and sprang up. | Но вскоре, как всякое дитя природы, он позабыл о своем унынии и вскочил на ноги. |
During the remainder of the morning he helped his aunt, and in the afternoon, when there was nothing more to be done, he went into the village. | Остаток утра он помогал бабушке, а после полудня, когда больше нечего было делать, отправился в деревню. |
Here he asked a man whereabouts Christminster lay. | Здесь он спросил первого встречного, где находится Кристминстер. |
"Christminster? | - Кристминстер? |
Oh, well, out by there yonder; though I've never bin there-not I. | Да во-о-он в той стороне! Я-то сам там не бывал, нет, не бывал. |
I've never had any business at such a place." | Какие у меня там дела! |
The man pointed north-eastward, in the very direction where lay that field in which Jude had so disgraced himself. | - И он указал на северо-восток, как раз туда, где лежало поле, на котором Джуд так осрамился. |
There was something unpleasant about the coincidence for the moment, but the fearsomeness of this fact rather increased his curiosity about the city. | Было что-то неприятное в этом совпадении, но это зловещее обстоятельство, пожалуй, лишь усилило интерес Джуда к городу. |
The farmer had said he was never to be seen in that field again; yet Christminster lay across it, and the path was a public one. | Правда, фермер сказал, чтобы он не смел больше показываться на его поле, но ведь там, за ним, лежит дорога в Кристминстер, а тропа через поле открыта для всех. |
So, stealing out of the hamlet, he descended into the same hollow which had witnessed his punishment in the morning, never swerving an inch from the path, and climbing up the long and tedious ascent on the other side till the track joined the highway by a little clump of trees. | Поэтому, выбравшись из деревни, он спустился в ту самую ложбину, которая утром была свидетельницей его позора, и, не сворачивая в сторону, поднялся по-длинному и крутому противоположному склону до небольшой группы деревьев, где тропа выводила к проезжей дороге. |
Here the ploughed land ended, and all before him was bleak open down. | Здесь пашня кончалась, и перед ним распахнулась туманная даль. |
III | III |
Not a soul was visible on the hedgeless highway, or on either side of it, and the white road seemed to ascend and diminish till it joined the sky. | На дороге без изгороди не было ни души, по обеим сторонам от нее - тоже, и казалось, что белая лента дороги поднимается и суживается, сливаясь под конец с небом. |
At the very top it was crossed at right angles by a green "ridgeway"-the Ickneild Street and original Roman road through the district. | В самой верхней точке под прямым углом ее пересекала зеленая Икнилд-стрит - дорога, проложенная здесь еще римлянами. |
This ancient track ran east and west for many miles, and down almost to within living memory had been used for driving flocks and herds to fairs and markets. | Этот древний путь тянулся вдоль хребта на многие мили к западу и к востоку, и, пожалуй, еще на памяти нынешнего поколения по нему гоняли стада на ярмарки и базары. |
But it was now neglected and overgrown. | Теперь он был заброшен и зарос травой. |
The boy had never before strayed so far north as this from the nestling hamlet in which he had been deposited by the carrier from a railway station southward, one dark evening some few months earlier, and till now he had had no suspicion that such a wide, flat, low-lying country lay so near at hand, under the very verge of his upland world. | Мальчик никогда не уходил так далеко на север от уютной деревушки, в которую несколько месяцев перед тем в один из темных вечеров возчик доставил его со станции, расположенной южнее; он до сих пор даже не подозревал, что такая широкая и плоская низина лежит совсем рядом, у самой границы гористой местности, где он теперь жил. |
The whole northern semicircle between east and west, to a distance of forty or fifty miles, spread itself before him; a bluer, moister atmosphere, evidently, than that he breathed up here. | Весь полукруг северного горизонта, между востоком и западом, раскрылся перед ним на сорок-пятьдесят миль в глубину, и воздух там казался более синим и влажным, чем тот, которым он дышал здесь, наверху. |
Not far from the road stood a weather-beaten old barn of reddish-grey brick and tile. | Неподалеку от дороги стоял старый, пострадавший от непогоды амбар из красновато-серого кирпича, крытый черепицей. |
It was known as the Brown House by the people of the locality. | Окрестным жителям он был известен под названием Бурый Дом. |
He was about to pass it when he perceived a ladder against the eaves; and the reflection that the higher he got, the further he could see, led Jude to stand and regard it. | Джуд прошел было мимо него, но вдруг заметил приставленную к свесу крыши лестницу и остановился, подумав о том, что чем выше он поднимется, тем дальше увидит. |
On the slope of the roof two men were repairing the tiling. | Двое мужчин на крыше перекладывали черепицу. |
He turned into the ridgeway and drew towards the barn. | Джуд свернул на обочину и подошел к амбару. |
When he had wistfully watched the workmen for some time he took courage, and ascended the ladder till he stood beside them. | Некоторое время он робко наблюдал за кровельщиками, потом набрался духу и поднялся по лестнице к ним наверх. |
"Well, my lad, and what may you want up here?" | - Эй, паренек, чего тебе здесь надо? |
"I wanted to know where the city of Christminster is, if you please." | - Извините, пожалуйста, я только хотел спросить, где находится город Кристминстер? |
"Christminster is out across there, by that clump. | - Кристминстер вон там, за теми деревьями. |
You can see it-at least you can on a clear day. | Его видно отсюда, но только в ясный день. |
Ah, no, you can't now." | Нет, нет, сейчас не увидишь. |
The other tiler, glad of any kind of diversion from the monotony of his labour, had also turned to look towards the quarter designated. | Второй кровельщик, обрадовавшись предлогу оторваться от однообразной работы, тоже обернулся и поглядел в указанном направлении. |
"You can't often see it in weather like this," he said. | - В такую погоду, как сейчас, не очень-то его разглядишь, - сказал он. |
"The time I've noticed it is when the sun is going down in a blaze of flame, and it looks like-I don't know what." | - Я видел его на закате, когда все небо полыхало, и он был похож прямо не знаю на что... |
"The heavenly Jerusalem," suggested the serious urchin. | - На небесный Иерусалим, - серьезно проговорил мальчик. |
"Ay-though I should never ha' thought of it myself. ... But I can't see no Christminster to-day." | - Во-во, хотя сам бы я ни в жизнь так не сказал... Ну а сегодня его не видать. |
The boy strained his eyes also; yet neither could he see the far-off city. | Мальчик напряг зрение, но так и не увидел далекого города. |
He descended from the barn, and abandoning Christminster with the versatility of his age he walked along the ridge-track, looking for any natural objects of interest that might lie in the banks thereabout. | Он спустился с крыши и, со свойственной его возрасту легкостью тут же забыв о Кристминстере, зашагал по обочине дороги, с интересом разглядывая местность вокруг. |
When he repassed the barn to go back to Marygreen he observed that the ladder was still in its place, but that the men had finished their day's work and gone away. | Проходя мимо амбара на обратном пути в Мэригрин, он заметил, что лестница стоит на прежнем месте, хотя кровельщики закончили свою дневную работу и ушли. |
It was waning towards evening; there was still a faint mist, but it had cleared a little except in the damper tracts of subjacent country and along the river-courses. | Вечерело. Легкий туман еще держался, но уже чуть поредел всюду, кроме излучины реки и сырых мест в низине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать