Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Indeed, my lord," replied she, "if you like her, I heartily wish you had her." | - Что же, если она вам нравится, милорд, от души желаю вам успеха. |
"If you think so kindly of me, madam," said he, "as she is a relation of yours, will you do me the honour to propose it to her father?" | - Раз уж вы так добры, сударыня, то не могу ли я просить вас на правах родственницы сделать от моего имени предложение ее отцу. |
"And are you really then in earnest?" cries the lady, with an affected gravity. | - Вы говорите это серьезно? - спросила леди с напускной важностью. |
"I hope, madam," answered he, "you have a better opinion of me, than to imagine I would jest with your ladyship in an affair of this kind." | - Надеюсь, сударыня, вы не настолько дурного мнения обо мне, чтобы думать, будто я способен шутить с вашей светлостью в подобном деле. |
"Indeed, then," said the lady, "I will most readily propose your lordship to her father; and I can, I believe, assure you of his joyful acceptance of the proposal; but there is a bar, which I am almost ashamed to mention; and yet it is one you will never be able to conquer. | - В таком случае я охотно передам ваше предложение ее отцу и могу вас уверить, что он с радостью его примет. Но тут есть одно препятствие, о котором мне стыдно даже сказать, а между тем оно для вас непреодолимо. |
You have a rival, my lord, and a rival who, though I blush to name him, neither you, nor all the world, will ever be able to conquer." | У вас есть соперник, милорд, которого мне совестно даже назвать по имени, но которого никогда не одолеете ни вы и никто на свете. |
"Upon my word, Lady Bellaston," cries he, "you have struck a damp to my heart, which hath almost deprived me of being." | - Право, леди Белластон, вы повергли меня в такое уныние, что мне жизнь стала немила. |
"Fie, my lord," said she, | - Стыдитесь, милорд! |
"I should rather hope I had struck fire into you. | Я думала, что это известие скорее воспламенит вас. |
A lover, and talk of damps in your heart! | Влюбленный - и говорит об унынии! |
I rather imagined you would have asked your rival's name, that you might have immediately entered the lists with him." | Я думала, что вы спросите имя вашего соперника и немедленно бросите ему вызов. |
"I promise you, madam," answered he, "there are very few things I would not undertake for your charming cousin; but pray, who is this happy man?"-" Why, he is," said she, "what I am sorry to say most happy men with us are, one of the lowest fellows in the world. | - Уверяю вас, сударыня, я готов решиться на что угодно ради вашей прелестной кузины. Но кто же, однако, этот счастливец? - Он, как, к сожалению, большая часть счастливцев на свете, человек самого низкого звания. |
He is a beggar, a bastard, a foundling, a fellow in meaner circumstances than one of your lordship's footmen." | Это нищий, незаконнорожденный, найденыш -словом, человек, который по своему положению ниже вашего последнего лакея. |
"And is it possible," cried he, "that a young creature with such perfections should think of bestowing herself so unworthily?" | - Возможно ли. чтобы это юное создание, украшенное всеми совершенствами, решило отдать себя такому недостойному человеку? |
"Alas! my lord," answered she, "consider the country-the bane of all young women is the country. | - Увы, милорд! Не забывайте, что она выросла в деревне, а деревня отрава для молодых женщин. |
There they learn a set of romantic notions of love, and I know not what folly, which this town and good company can scarce eradicate in a whole winter." | Там они набираются романтических понятий о любви и всяких бредней, так что столица и хорошее общество едва только за целую зиму в состоянии очистить их головы от этой дури. |
"Indeed, madam," replied my lord, "your cousin is of too immense a value to be thrown away; such ruin as this must be prevented." | - Ваша кузина, сударыня, слишком большая драгоценность, чтобы дать ей погибнуть; надо спасти ее во что бы то ни стало. |
"Alas!" cries she, "my lord, how can it be prevented? | - Но каким образом, милорд? |
The family have already done all in their power; but the girl is, I think, intoxicated, and nothing less than ruin will content her. | Родные сделали уже все, что в их власти, но она точно во хмелю и непременно хочет себя обесчестить. |
And to deal more openly with you, I expect every day to hear she is run away with him." | Говоря откровенно, я каждый день жду, что она с ним убежит. |
"What you tell me, Lady Bellaston," answered his lordship, "affects me most tenderly, and only raises my compassion, instead of lessening my adoration of your cousin. | - Ваши слова, леди Белластон, глубоко меня трогают г, ничуть не уменьшая моего преклонения перед вашей кузиной, только пробуждают во мне сострадание. |
Some means must be found to preserve so inestimable a jewel. | Надо непременно найти средство спасти такое бесценное сокровище. |
Hath your ladyship endeavoured to reason with her?" | Вы не пробовали ее образумить? |
Here the lady affected a laugh, and cried, "My dear lord, sure you know us better than to talk of reasoning a young woman out of her inclinations? | - Образумить! - воскликнула леди Белластон с деланным смехом. Полноте, милорд, вы слишком хорошо нас знаете, чтобы серьезно говорить о попытке образумить молодую женщину. |
These inestimable jewels are as deaf as the jewels they wear: time, my lord, time is the only medicine to cure their folly; but this is a medicine which I am certain she will not take; nay, I live in hourly horrors on her account. | Эти бесценные сокровища так же глухи, как драгоценности на их нарядах. Время, милорд, одно только время способно вылечить от этой дури. Но я убеждена, что кузина моя не согласится принять это лекарство; я живу в ежедневном страхе за нее. |
In short, nothing but violent methods will do." | Словом, тут могут помочь только крутые меры. |
"What is to be done?" cries my lord; "what methods are to be taken?-Is there any method upon earth?-Oh! | - Так что же делать?! - воскликнул лорд. - Какие принять меры? Есть ли какое-нибудь средство?.. |
Lady Bellaston! there is nothing which I would not undertake for such a reward."--"I really know not," answered the lady, after a pause; and then pausing again, she cried out-"Upon my soul, I am at my wit's end on this girl's account.-If she can be preserved, something must be done immediately; and, as I say, nothing but violent methods will do.--If your lordship hath really this attachment to my cousin (and to do her justice, except in this silly inclination, of which she will soon see her folly, she is every way deserving), I think there may be one way, indeed, it is a very disagreeable one, and what I am almost afraid to think of.-It requires a great spirit, I promise you." | Ах, леди Белластон, за такую награду на что бы только я не решился! - Не знаю, что вам и сказать, - отвечала леди, помолчав; потом, опять помолчав, продолжала: - Право, ума не приложу, что мне с этой девушкой делать... Если ее спасать, так надо предпринять что-нибудь немедленно, и, как я уже сказала, тут могут помочь только крутые меры... Если вы действительно чувствуете такую привязанность к моей кузине (а надо отдать ей справедливость: если бы не это глупое увлечение, в безрассудстве которого она сама вскоре убедится, она вполне бы этого заслуживала), так, по-моему, здесь есть только один способ - правда, очень неприятный, мне почти страшно и подумать о нем... он требует, надо сказать, много смелости. |
"I am not conscious, madam," said he, "of any defect there; nor am I, I hope, suspected of any such. | - О, в смелости у меня нет недостатка, сударыня; надеюсь, никто меня в этом не заподозрит. |
It must be an egregious defect indeed, which could make me backward on this occasion." | И надо быть порядочным трусом, чтобы пойти па попятный в настоящем случае. |
"Nay, my lord," answered she, "I am so far from doubting you, I am much more inclined to doubt my own courage; for I must run a monstrous risque. | - В вас я не сомневаюсь, милорд; гораздо больше сомневаюсь я в собственной храбрости, потому что мне придется рисковать здесь многим. |
In short, I must place such a confidence in your honour as a wise woman will scarce ever place in a man on any consideration." | Словом, я должна буду оказать слишком большое доверие вашей чести, па какое едва ли благоразумно решаться женщине. |
In this point likewise my lord very well satisfied her; for his reputation was extremely clear, and common fame did him no more than justice, in speaking well of him. | И в этом отношении лорд Фелламар скоро рассеял ее сомнения, потому что имя его было незапятнано, и, будучи о нем хорошего мнения, свет лишь отдавал ему должное. |
"Well, then," said she, "my lord,-I-I vow, I can't bear the apprehension of it.-No, it must not be.--At least every other method shall be tried. | -Ну, извольте... - продолжала леди Белластон. -Нет, страшно, не могу решиться... Нет. этого нельзя... По крайней мере, прежде нужно попробовать другие средства. |
Can you get rid of your engagements, and dine here to-day? | Можете вы уклониться от всех приглашений и обедать сегодня у меня? |
Your lordship will have an opportunity of seeing a little more of Miss Western.-I promise you we have no time to lose. | Вам представится случай еще больше насладиться обществом мисс Вестерн... Уверяю вас, вам нельзя терять времени. |
Here will be nobody but Lady Betty, and Miss Eagle, and Colonel Hampsted, and Tom Edwards; they will all go soon-and I shall be at home to nobody. | У меня будут только леди Бетти, мисс Игл. полковник Гамстед и Том Эдварде; они скоро уйдут, а другим я велю отказывать. |
Then your lordship may be a little more explicit. Nay, I will contrive some method to convince you of her attachment to this fellow." | Таким образом, вы можете объясниться окончательно, а я найду способ доказать вам привязанность к этому человеку. |
My lord made proper compliments, accepted the invitation, and then they parted to dress, it being now past three in the morning, or to reckon by the old style, in the afternoon. | Милорд с благодарностью принял приглашение и поехал переодеться, потому что было уже три часа утра или, по старинному счету, три часа пополудни. |
Chapter iii. | ГЛАВА III. |
- A further explanation of the foregoing design. | Дальнейшее развитие того же замысла |
Though the reader may have long since concluded Lady Bellaston to be a member (and no inconsiderable one) of the great world; she was in reality a very considerable member of the little world; by which appellation was distinguished a very worthy and honourable society which not long since flourished in this kingdom. | Читатель, вероятно, давно уже догадался, что леди Белластон принадлежала к высшему свету (в котором занимала довольно высокое положение); но она играла также весьма видную роль в малом свете, каковым именем называлось весьма достойное и почтенное общество, еще недавно процветавшее в нашем отечестве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать