Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Among other good principles upon which this society was founded, there was one very remarkable; for, as it was a rule of an honourable club of heroes, who assembled at the close of the late war, that all the members should every day fight once at least; so 'twas in this, that every member should, within the twenty-four hours, tell at least one merry fib, which was to be propagated by all the brethren and sisterhood. В числе прочих прекрасных правил, составлявших устав этого общества, было одно особенно замечательное: как в славном клубе героев, образовавшемся в конце последней войны, все члены обязаны были драться, по крайней мере, по разу в день, так и в нашем обществе каждый член должен был рассказать в течение суток, по крайней мере, одну забавную небылицу, которая и пускалась по городу общими силами всего братства.
Many idle stories were told about this society, which from a certain quality may be, perhaps not unjustly, supposed to have come from the society themselves. Об этом обществе ходило много россказней, сочинявшихся, судя по некоторым приметам, самими же его членами.
As, that the devil was the president; and that he sat in person in an elbow-chair at the upper end of the table; but, upon very strict enquiry, I find there is not the least truth in any of those tales, and that the assembly consisted in reality of a set of very good sort of people, and the fibs which they propagated were of a harmless kind, and tended only to produce mirth and good humour. Например, что председатель его сам дьявол, который лично ведет собрания, восседая в креслах на почетном конце стола; но после самого тщательного расследования я убедился, что в этих россказнях нет ни слова правды и что общество состояло из самых благонамеренных людей, а распространяемые ими небылицы были безобидного свойства и имели целью лишь повеселить и доставить развлечение.
Edwards was likewise a member of this comical society. Эдварде тоже был член этого веселого общества.
To him therefore Lady Bellaston applied as a proper instrument for her purpose, and furnished him with a fib, which he was to vent whenever the lady gave him her cue; and this was not to be till the evening, when all the company but Lord Fellamar and himself were gone, and while they were engaged in a rubber at whist. К нему-то и обратилась леди Белластон, как к лучшему исполнителю задуманного ею плана, и снабдила его небылицей, которою он должен был рассказывать по данной ею реплике; а реплику эту она намерена была подать лишь вечером, когда все, кроме него и лорда Фелламара, уйдут и они сядут играть в вист.
To this time then, which was between seven and eight in the evening, we will convey our reader; when Lady Bellaston, Lord Fellamar, Miss Western, and Tom, being engaged at whist, and in the last game of their rubbers, Tom received his cue from Lady Bellaston, which was, Итак, к этой минуте, выпавшей между семью и восемью часами вечера, мы и перенесем читателя. Леди Белластон, лорд Фелламар, мисс Вестерн и Том играли в вист, и за последней сдачей леди подала Тому условленную реплику таким образом:
"I protest, Tom, you are grown intolerable lately; you used to tell us all the news of the town, and now you know no more of the world than if you lived out of it." - Право, Том, вы начали невыносимо запаздывать: бывало, рассказываете нам все городские новости, а теперь ничего не знаете, точно с того света являетесь.
Mr Edwards then began as follows: Мистер Эдварде начал оправдываться:
"The fault is not mine, madam: it lies in the dulness of the age, that doth nothing worth talking of.--O la! though now I think on't there hath a terrible accident befallen poor Colonel Wilcox.--Poor Ned.--You know him, my lord, everybody knows him; faith! - Я не виноват, сударыня: свет теперь так скучен, что о нем нечего рассказывать... Ах да, вспомнил: какой ужасный случай произошел с бедным полковником Вилькоксом... Бедняга Нед!.. Вы его знаете, милорд, да и все его знают.
I am very much concerned for him." Право, я о нем ужасно беспокоюсь.
"What is it, pray?" says Lady Bellaston. - А что такое? - спросила леди Белластон.
"Why, he hath killed a man this morning in a duel, that's all." - Сегодня утром он убил на дуэли своего противника - вот и все.
His lordship, who was not in the secret, asked gravely, whom he had killed? Лорд Фелламар, не посвященный в заговор, озабоченно спросил, кого же он убил.
To which Edwards answered, "A young fellow we none of us know; a Somersetshire lad just came to town, one Jones his name is; a near relation of one Mr Allworthy, of whom your lordship I believe hath heard. - Какого-то неизвестного молодого человека, недавно приехавшего из Сомерсетшира. - отвечал Эдварде. - Зовут его Джонсом; он близкий родственник мистера Олверти, о котором ваша светлость, вероятно, слышали.
I saw the lad lie dead in a coffee-house.-Upon my soul, he is one of the finest corpses I ever saw in my life!" Я видел ею ipyn в кофейной. Ах, это был писаный красавец!
Sophia, who had just began to deal as Tom had mentioned that a man was killed, stopt her hand, and listened with attention (for all stories of that kind affected her), but no sooner had he arrived at the latter part of the story than she began to deal again; and having dealt three cards to one, and seven to another, and ten to a third, at last dropt the rest from her hand, and fell back in her chair. Софья, начавшая было сдавать карты, когда Том заговорил об убийстве на дуэли, остановилась и прислушалась (истории такого рода всегда волновали ее); но только что рассказчик кончил, как она возобновила сдачу: дала одному три карты, другому семь и третьему десять, потом выронила колоду из рук и упала на спинку стула.
The company behaved as usually on these occasions. Как обыкновенно бывает в таких случаях, поднялась суматоха, все поспешили на помощь.
The usual disturbance ensued, the usual assistance was summoned, and Sophia at last, as it is usual, returned again to life, and was soon after, at her earnest desire, led to her own apartment; where, at my lord's request, Lady Bellaston acquainted her with the truth, attempted to carry it off as a jest of her own, and comforted her with repeated assurances, that neither his lordship nor Tom, though she had taught him the story, were in the true secret of the affair. Софья, как водится, пришла наконец в себя и выразила желание, чтобы ее отвели к ней в комнату. По просьбе лорда леди Белластон рассказала ей всю правду, то есть объяснила, что это шутка и что она сама ее придумала; она успокоила Софью уверением, что ни лорд, ни Том, хотя она его и подучила, не посвящены в тайну ее отношений с Джонсом.
There was no farther evidence necessary to convince Lord Fellamar how justly the case had been represented to him by Lady Bellaston; and now, at her return into the room, a scheme was laid between these two noble persons, which, though it appeared in no very heinous light to his lordship (as he faithfully promised, and faithfully resolved too, to make the lady all the subsequent amends in his power by marriage), yet many of our readers, we doubt not, will see with just detestation. Лорду Фелламару не требовалось других доказательств, чтобы убедиться в полной справедливости утверждений леди Белластон. Когда эта почтенная дама вернулась от Софьи, они смастерили вдвоем план, который хотя и не показался лорду слишком гнусным (так как он твердо обещал и твердо решил загладить потом свой поступок женитьбой), однако большинству наших читателей, несомненно, покажется отвратительным.
The next evening at seven was appointed for the fatal purpose, when Lady Bellaston undertook that Sophia should be alone, and his lordship should be introduced to her. Роковой замысел положено было привести в исполнение на другой день, в семь часов вечера. Леди Белластон взялась устроить так. чтобы Софья была одна и лорда провели прямо к ней.
The whole family were to be regulated for the purpose, most of the servants despatched out of the house; and for Mrs Honour, who, to prevent suspicion, was to be left with her mistress till his lordship's arrival, Lady Bellaston herself was to engage her in an apartment as distant as possible from the scene of the intended mischief, and out of the hearing of Sophia. Все в доме предполагалось привести в согласие с задуманным планом: большую часть слуг услать, а миссис Гонору, чтобы не возбудить в ней подозрений, оставить при госпоже до самого приезда его светлости, после чего леди Белластон должна была отозвать ее как можно подальше от комнаты Софьи, так чтобы оттуда не донеслись никакие крики.
Matters being thus agreed on, his lordship took his leave, and her ladyship retired to rest, highly pleased with a project, of which she had no reason to doubt the success, and which promised so effectually to remove Sophia from being any further obstruction to her amour with Jones, by a means of which she should never appear to be guilty, even if the fact appeared to the world; but this she made no doubt of preventing by huddling up a marriage, to which she thought the ravished Sophia would easily be brought to consent, and at which all the rest of her family would rejoice. Договорившись на этом, лорд распрощался, а леди Белластон удалилась на покой, чрезвычайно довольная проектом, в успехе которого не имела никаких оснований сомневаться: устраняя досадную помеху в лице Софьи, он сулил ей безмятежное наслаждение любовью с Джонсом, не подвергая ее при этом никаким нареканиям, если бы даже дело получило огласку. Впрочем, она твердо рассчитывала это предотвратить, состряпав свадьбу, на которую обесчещенная Софья, разумеется, легко согласится и от которой все ее родные будут в восторге.
But affairs were not in so quiet a situation in the bosom of the other conspirator; his mind was tost in all the distracting anxiety so nobly described by Shakespear- Но в груди другого заговорщика было далеко не так спокойно - душа его металась в тревоге, так прекрасно описанной Шекспиром:
"Between the acting of a dreadful thing, Меж совершеньем страшного злодейства
And the first motion, all the interim is И первым побуждением к нему
Like a phantasma, or a hideous dream; Проходит срок, подобный наважденью
The genius and the mortal instruments Или кошмару; смертные орудья
Are then in council; and the state of man, И дух совет между собою держат,
Like to a little kingdom, suffers then И человек тогда подобен царству,
The nature of an insurrection."-- В котором вспыхнуло восстанье.
Though the violence of his passion had made him eagerly embrace the first hint of this design, especially as it came from a relation of the lady, yet when that friend to reflection, a pillow, had placed the action itself in all its natural black colours before his eyes, with all the consequences which must, and those which might probably attend it, his resolution began to abate, or rather indeed to go over to the other side; and after a long conflict, which lasted a whole night, between honour and appetite, the former at length prevailed, and he determined to wait on Lady Bellaston, and to relinquish the design. Правда, в ослеплении страсти лорд с жадностью ухватился за предложенный план, особенно поскольку он исходил от Софьиной родственницы, но когда подушка, этот друг размышления, представила перед глазами лорда Фелламара затеянное им дело со всеми его черными сторонами и со всеми неизбежными и вероятными его последствиями - решимость его начала слабеть, или, вернее, склоняться в другую сторону; наконец, после продолжавшейся всю ночь борьбы честь одержала в нем верх над вожделением, и он решил пойти к леди Белластон и отказаться от предприятия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x