Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was, literally speaking, drunk; which circumstance, together with his natural impetuosity, could produce no other effect than his running immediately up to his daughter, upon whom he fell foul with his tongue in the most inveterate manner; nay, he had probably committed violence with his hands, had not the parson interposed, saying, Обстоятельство это в соединении с его природной запальчивостью могло иметь следствием только то, что он немедленно подбежал к дочери и накинулся на нее с самой площадной бранью; он пустил бы в ход и кулаки, если бы не вмешался священник, обратившийся к нему с таким увещанием:
"For heaven's sake, sir, animadvert that you are in the house of a great lady. - Ради бога. сэр, не забывайте, что вы в доме знатной дамы.
Let me beg you to mitigate your wrath; it should minister a fulness of satisfaction that you have found your daughter; for as to revenge, it belongeth not unto us. Прошу вас, укротите свой гнев; сердце ваше должно наполниться радостью по случаю обретения вашей дочери. Оставьте мщение, оно принадлежит не нам.
I discern great contrition in the countenance of the young lady. I stand assured, if you will forgive her, she will repent her of all past offences, and return unto her duty." Я вижу на лице мисс Софьи глубокое сокрушенье и уверен, что, если вы ее простите, она раскается во всех прошлых грехах и возвратится к повиновению.
The strength of the parson's arms had at first been of more service than the strength of his rhetoric. Сила мышц священника принесла Софье больше пользы, чем сила его красноречия.
However, his last words wrought some effect, and the squire answered, Впрочем, последние его слова произвели известное действие, и сквайр отвечал:
"I'll forgee her if she wull ha un. - Я прощу ей, если она за него пойдет.
If wot ha un, Sophy, I'll forgee thee all. Why dost unt speak? Если ты пойдешь за него, Софья, я все тебе прощу Чего ж ты молчишь?
Shat ha un! d-n me, shat ha un! Ты выйдешь за него, черт меня побери, выйдешь!
Why dost unt answer? Чего ж, ты не отвечаешь?
Was ever such a stubborn tuoad?" Экая упрямая стерва!
"Let me intreat you, sir, to be a little more moderate," said the parson; "you frighten the young lady so, that you deprive her of all power of utterance." - Прошу вас, сэр, будьте сдержанней на язык, -сказал священник, - вы так напугали вашу дочь, что она не в силах произнести ни слова.
"Power of mine a-," answered the squire. - Убирайся ты к...! - отвечал сквайр.
"You take her part then, you do? - Значит, ты берешь ее сторону?
A pretty parson, truly, to side with an undutiful child! Хорош священник, нечего сказать: заступается за непокорную дочь!
Yes, yes, I will gee you a living with a pox. Теперь черта с два получишь от меня приход!
I'll gee un to the devil sooner." Скорее отдам его самому дьяволу!
"I humbly crave your pardon," said the parson; "I assure your worship I meant no such matter." - Покорнейше прошу прощения, - проговорил священник, - смею уверить вашу милость, я совсем не то разумел.
My Lady Bellaston now entered the room, and came up to the squire, who no sooner saw her, than, resolving to follow the instructions of his sister, he made her a very civil bow, in the rural manner, and paid her some of his best compliments. В эту минуту в комнату вошла леди Белластон и направилась прямо к сквайру, который, следуя наставлениям сестры, низко ей поклонился на деревенский лад, сказал несколько любезностей и тотчас же перешел к жалобам:
He then immediately proceeded to his complaints, and said, "There, my lady cousin; there stands the most undutiful child in the world; she hankers after a beggarly rascal, and won't marry one of the greatest matches in all England, that we have provided for her." - Вот, дражайшая кузина, вот перед вами самая непокорная дочь на свете; влюбилась по уши в нищего бродягу и не хочет выйти за одного из лучших женихов в Англии, за которого мы ее просватали.
"Indeed, cousin Western," answered the lady, "I am persuaded you wrong my cousin. - Право, любезный кузен, вы несправедливы к вашей дочери, - отвечала леди.
I am sure she hath a better understanding. I am convinced she will not refuse what she must be sensible is so much to her advantage." - Поверьте, что она не так неблагоразумна и, конечно, не откажется от партии, выгоды которой не может не сознавать.
This was a wilful mistake in Lady Bellaston, for she well knew whom Mr Western meant; though perhaps she thought he would easily be reconciled to his lordship's proposals. Леди Белластон умышленно делала ошибку: она хорошо знала, кого имеет в виду мистер Вестерн, но, вероятно, считала, что его легко будет склонить к принятию предложения лорда.
"Do you hear there," quoth the squire, "what her ladyship says? - Слышишь, что говорит миледи? - обрадовался сквайр.
All your family are for the match. - Все твои родные за эту партию.
Come, Sophy, be a good girl, and be dutiful, and make your father happy." Полно, Софи, будь умницей, будь послушной, осчастливь своего отца.
"If my death will make you happy, sir," answered Sophia, "you will shortly be so." - Если смерть моя может вас осчастливить, -отвечала Софья, - то вы скоро будете счастливы.
"It's a lye, Sophy; it's a d-n'd lye, and you know it," said the squire. - Это ложь, Софи, гнусная ложь, ты это знаешь, -сказал сквайр.
"Indeed, Miss Western," said Lady Bellaston, "you injure your father; he hath nothing in view but your interest in this match; and I and all your friends must acknowledge the highest honour done to your family in the proposal." - Да, мисс Вестерн, вы оскорбляете своего отца, -заметила леди Белластон. - Ведь он заботится только о вашем благе, настаивая на этом браке. Я и все ваши друзья не можем не признать большой честью для всех нас сделанное вам предложение.
"Ay, all of us," quoth the squire; "nay, it was no proposal of mine. - Да, все мы, все, - подхватил сквайр. - Ведь не я это затеял.
She knows it was her aunt proposed it to me first.-Come, Sophy, once more let me beg you to be a good girl, and gee me your consent before your cousin." Леди знает, что мысль была мне подана твоей теткой... Полно же, Софи, еще раз прошу тебя: будь умницей и дай мне сейчас, при кузине, свое согласие.
"Let me give him your hand, cousin," said the lady. - Позвольте мне соединить ваши руки, кузина, -сказала леди Белластон.
"It is the fashion now-a-days to dispense with time and long courtships." Теперь не в моде терять время па ухаживанье.
"Pugh!" said the squire, "what signifies time; won't they have time enough to court afterwards? - П правильно! - сказал сквайр. - Разве мало будет времени заняться этим потом?
People may court very well after they have been a-bed together." После венца извольте, никто вам не помешает!
As Lord Fellamar was very well assured that he was meant by Lady Bellaston, so, never having heard nor suspected a word of Blifil, he made no doubt of his being meant by the father. Прекрасно зная, что леди Белластон имеет в виду его, и никогда не слышав ни слова о Блайфиле, лорд Фелламар был в полной уверенности, что и отец Софьи говорит о нем.
Coming up, therefore, to the squire, he said, Поэтому он подошел к сквайру и сказал:
"Though I have not the honour, sir, of being personally known to you, yet, as I find I have the happiness to have my proposals accepted, let me intercede, sir, in behalf of the young lady, that she may not be more solicited at this time." - Хотя я и не имею чести, сэр, быть с вами знакомым, но так как вы соблаговолили принять мое предложение, то позвольте мне вступиться, сэр, и просить вас не вынуждать согласия у вашей дочери сию минуту.
"You intercede, sir!" said the squire; "why, who the devil are you?" - Вступиться! - воскликнул сквайр. - Да кто вы такой, милостивый государь?
"Sir, I am Lord Fellamar," answered he, "and am the happy man whom I hope you have done the honour of accepting for a son-in-law." - Я лорд Фелламар, сэр; я тот счастливец, кого, надеюсь, вы удостоите чести назвать своим зятем.
"You are a son of a b--," replied the squire, "for all your laced coat. - Вот сукин сын, даром что в расшитом кафтане! -выругался сквайр.
You my son-in-law, and be d-n'd to you!" Зятем! Да убирайся ты к черту!
"I shall take more from you, sir, than from any man," answered the lord; "but I must inform you that I am not used to hear such language without resentment." - Конечно, я снесу от вас, сэр, больше, чем от всякого другого, отвечал лорд, - но должен сказать вам, что я не привык к подобному языку и обижен.
"Resent my a-," quoth the squire. - Ну и обижайся на здоровье! - продолжал сквайр.
"Don't think I am afraid of such a fellow as thee art! because hast got a spit there dangling at thy side. - Не думай, что я испугался такого ферта, как ты, оттого что у тебя прут сбоку болтается!
Lay by your spit, and I'll give thee enough of meddling with what doth not belong to thee. Скинь-ка его, и я тебе покажу, как не в свои дела соваться!
I'll teach you to father-in-law me. Я тебя научу, как тестем меня звать!
I'll lick thy jacket." Повыколочу твой кафтан!
"It's very well, sir," said my lord, "I shall make no disturbance before the ladies. - Довольно, сэр, - сказал милорд, - я не позволю себе бесчинства в присутствии дам.
I am very well satisfied. Я вполне удовлетворен.
Your humble servant, sir; Lady Bellaston, your most obedient." Ваш покорный слуга, сэр! Леди Белластон, мое вам нижайшее!
His lordship was no sooner gone, than Lady Bellaston, coming up to Mr Western, said, Когда он вышел, леди Белластон укоризненно сказала:
"Bless me, sir, what have you done? - Боже мой, сэр, что вы наделали!
You know not whom you have affronted; he is a nobleman of the first rank and fortune, and yesterday made proposals to your daughter; and such as I am sure you must accept with the highest pleasure." Вы не знаете, кого вы оскорбили: это человек очень знатный и богатый; вчера он сделал вашей дочери предложение, и я не сомневаюсь, что вы его приняли бы с величайшим удовольствием.
"Answer for yourself, lady cousin," said the squire, "I will have nothing to do with any of your lords. - Распоряжайтесь за себя, любезнейшая кузина, -отвечал сквайр, - а я не желаю иметь дела с вашими лордами.
My daughter shall have an honest country gentleman; I have pitched upon one for her-and she shall ha' un.-I am sorry for the trouble she hath given your ladyship with all my heart." Дочь моя выйдет за честного деревенского джентльмена; я ей отыскал жениха, и она будет его женой. Сердечно жалею, что она причинила вашей светлости столько беспокойства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x