Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lady Bellaston was in bed, though very late in the morning, and Sophia sitting by her bed-side, when the servant acquainted her that Lord Fellamar was below in the parlour; upon which her ladyship desired him to stay, and that she would see him presently; but the servant was no sooner departed than poor Sophia began to intreat her cousin not to encourage the visits of that odious lord (so she called him, though a little unjustly) upon her account. | Леди Белластон, несмотря па поздний час, была еще в постели, и Софья сидела у ее изголовья, когда служанка доложила о прибытии лорда Фелламара; ее светлость приказала передать, что она его тотчас примет. Но только что служанка вышла, как Софья начала просить кузину не поощрять искательства этого гадкого (как сказала она, хотя не совсем справедливо) лорда. |
"I see his design," said she; "for he made downright love to me yesterday morning; but as I am resolved never to admit it, I beg your ladyship not to leave us alone together any more, and to order the servants that, if he enquires for me, I may be always denied to him." | - Я вижу его намерения. - сказала она, - вчера он совершенно явно ухаживал за мной, но я твердо решила этого не допускать; прошу вашу светлость не оставлять пас больше наедине и велеть слугам, чтобы они ему отказывали, если он будет меня спрашивать. |
"La! child," says Lady Bellaston, "you country girls have nothing but sweethearts in your head; you fancy every man who is civil to you is making love. | - Полно, душенька, - отвечала леди Белластон, - у вас, деревенских барышень, только и есть на уме что любовники; вы воображаете, что если мужчина с вами любезен, так он уж и ухаживает за вами. |
He is one of the most gallant young fellows about town, and I am convinced means no more than a little gallantry. | Лорд Фелламар - один из самых обаятельных кавалеров в столице, и я убеждена, что это с его стороны обыкновенное внимание к молодой женщине. |
Make love to you indeed! | Надо же такое выдумать! |
I wish with all my heart he would, and you must be an arrant mad woman to refuse him." | Впрочем, я от души желаю, чтобы ваше предположение оправдалось, и вы будете совсем шальной, если ему откажете. |
"But as I shall certainly be that mad woman," cries Sophia, "I hope his visits shall not be intruded upon me." | - Ну, так как я шальная, - сказала Софья, - то надеюсь, что он перестанет беспокоить меня своими визитами. |
"O child!" said Lady Bellaston, "you need not be so fearful; if you resolve to run away with that Jones, I know no person who can hinder you." | - Чего же вам бояться, душенька? Если вы решили бежать с вашим Джонсом, кто же способен вас удержать? |
"Upon my honour, madam," cries Sophia, "your ladyship injures me. | - Честное слово, сударыня, вы меня обижаете. |
I will never run away with any man; nor will I ever marry contrary to my father's inclinations." | Я ни с кем не намерена бежать и не выйду замуж против желания отца. |
"Well, Miss Western," said the lady, "if you are not in a humour to see company this morning, you may retire to your own apartment; for I am not frightened at his lordship, and must send for him up into my dressing-room." | - Хорошо, мисс Вестерн, - сказала леди, - если вы не расположены принимать гостей, так можете уйти к себе в комнату. Не в пример вам, я не боюсь лорда и велю просить его в свою туалетную. |
Sophia thanked her ladyship, and withdrew; and presently afterwards Fellamar was admitted upstairs. | Софья поблагодарила ее и удалилась; тотчас же после этого Фелламар был проведен к леди. |
Chapter iv. - By which it will appear how dangerous an advocate a lady is when she applies her eloquence to an ill purpose. | ГЛАВА IV, из которой будет видно, какой опасный адвокат женщина, когда она применяет свое красноречие в защиту дурного дела |
When Lady Bellaston heard the young lord's scruples, she treated them with the same disdain with which one of those sages of the law, called Newgate solicitors, treats the qualms of conscience in a young witness. | Выслушав сомнения юного лорда, леди Белластон отнеслась к ним с таким же презрением, с каким мудрые знатоки закона, известные под именем ньюгетских ходатаев, обходятся с угрызениями совести новичка-свидетеля. |
"My dear lord," said she, "you certainly want a cordial. | - Вы нездоровы, милорд, - сказала она, - вам нужно принять лекарство. |
I must send to Lady Edgely for one of her best drams. | Придется послать к леди Эджли за каплями. |
Fie upon it! have more resolution. | Стыдитесь! Надо иметь больше мужества. |
Are you frightened by the word rape? | Неужели вас так пугает слово "похищение"? |
Or are you apprehensive--? | Или вы так щепетильны?.. |
Well! if the story of Helen was modern, I should think it unnatural. I mean the behaviour of Paris, not the fondness of the lady; for all women love a man of spirit. | Право, случись история с Еленой в паше время, я бы ей не поверила, то есть не поверила бы смелости Париса, а не любви героини: все женщины любят отважных мужчин. |
There is another story of the Sabine ladies-and that too, I thank heaven, is very antient. | Существует также история о похищении сабинянок, - но и она, слава богу, очень древняя. |
Your lordship, perhaps, will admire my reading; but I think Mr Hook tells us, they made tolerable good wives afterwards. | Вашу светлость, может быть, удивит моя начитанность, но, помнится, мистер Гук говорит, что из них вышли потом отличные лены. |
I fancy few of my married acquaintance were ravished by their husbands." | А из знакомых мне замужних дам немногие, кажется, были взяты своими мужьями насильно. |
"Nay, dear Lady Bellaston," cried he, "don't ridicule me in this manner." | - Не смейтесь надо мной так безжалостно, дорогая леди Белластон, взмолился лорд Фелламар. |
"Why, my good lord," answered she, "do you think any woman in England would not laugh at you in her heart, whatever prudery she might wear in her countenance?--You force me to use a strange kind of language, and to betray my sex most abominably; but I am contented with knowing my intentions are good, and that I am endeavouring to serve my cousin; for I think you will make her a husband notwithstanding this; or, upon my soul, I would not even persuade her to fling herself away upon an empty title. | - Да неужели вы думаете, дорогой мой, что в Англии найдется хоть одна женщина. которая в душе не посмеялась бы над вами, какой бы недотрогой она ни казалась с виду?.. Вы заставляете меня высказывать странные вещи и выдавать заветные тайны моего пола, но я утешаюсь сознанием честности своих намерений и тем, что стремлюсь оказать кузине услугу: ведь я все же рассчитываю, что вы будете ей. несмотря на это, хорошим мужем, - я ни за что не посоветовала бы ей отдать себя пустому титулу. |
She should not upbraid me hereafter with having lost a man of spirit; for that his enemies allow this poor young fellow to be." | Мне было бы неприятно выслушивать потом ее упреки, что по моей милости она хпустта человека с характером, потому что даже враги не отрицают этого качества в вашем несчастном сопернике |
Let those who have had the satisfaction of hearing reflections of this kind from a wife or a mistress, declare whether they are at all sweetened by coming from a female tongue. | Пусть те, кто имел удовольствие выслушивать подобные рассуждения от жены или любовницы, скажут, слаще ли они становятся оттого, что исходят из женских уст. |
Certain it is, they sunk deeper into his lordship than anything which Demosthenes or Cicero could have said on the occasion. | Несомненно только, что они запали в душу лорда глубже всего того, что могли бы сказать по этому поводу Демосфен или Цицерон. |
Lady Bellaston, perceiving she had fired the young lord's pride, began now, like a true orator, to rouse other passions to its assistance. | Заметив, что гордость юного лорда воспламенилась, леди Белластон, как искусный оратор, начала разжигать ей в помощь другие страсти. |
"My lord," says she, in a graver voice, "you will be pleased to remember, you mentioned this matter to me first; for I would not appear to you in the light of one who is endeavouring to put off my cousin upon you. Fourscore thousand pounds do not stand in need of an advocate to recommend them." | - Милорд, - сказала она серьезным тоном, -благоволите вспомнить, что вы первый заговорили об этом, ибо мне вовсе не хотелось бы оставлять в вас впечатление, будто я навязываю вам свою кузину Восемьдесят тысяч фунтов говорят сами за себя. они не нуждаются в адвокате. |
"Nor doth Miss Western," said he, "require any recommendation from her fortune; for, in my opinion, no woman ever had half her charms." | - Как и мисс Вестерн не нуждается в таком приданом, - отвечал лорд, - ни у одной женщины, по-моему, нет и половины ее прелестей. |
"Yes, yes, my lord," replied the lady, looking in the glass, "there have been women with more than half her charms, I assure you; not that I need lessen her on that account: she is a most delicious girl, that's certain; and within these few hours she will be in the arms of one, who surely doth not deserve her, though I will give him his due, I believe he is truly a man of spirit." | - Ах, милорд, - возразила леди Белластон, смотрясь в зеркало, - смею вас уверить, были женщины и получше ее; впрочем, я ничуть не желаю умалять ее красоту: она действительно очаровательная девушка - и через несколько часов окажется в объятиях человека, который совершенно ее не заслуживает, хотя, надо отдать ему справедливость, характера он смелого. |
"I hope so, madam," said my lord; "though I must own he doth not deserve her; for, unless heaven or your ladyship disappoint me, she shall within that time be in mine." | - Надеюсь, сударыня, - сказал лорд, - хоть и должен признать, что он ее не заслуживает, ибо если небо пли ваша светлость не обманут моих надежд, так она еще сегодня будет моей |
"Well spoken, my lord," answered the lady; | - Хорошо сказано, милорд, - отвечала леди. |
"I promise you no disappointment shall happen from my side; and within this week I am convinced I shall call your lordship my cousin in public." | - Можете быть спокойны, я вас не подведу и на этой же неделе надеюсь назвать вас публично родственником. |
The remainder of this scene consisted entirely of raptures, excuses, and compliments, very pleasant to have heard from the parties; but rather dull when related at second hand. | Дальнейший их разговор состоял из восклицаний, извинений и комплиментов, которые приятно слышать от собеседника, ho очень скучно читать в пересказе. |
Here, therefore, we shall put an end to this dialogue, and hasten to the fatal hour when everything was prepared for the destruction of poor Sophia. | Закончим же здесь этот диалог и перенесемся к роковому часу, когда все было подготовлено к гибели бедной Софьи. |
But this being the most tragical matter in our whole history, we shall treat it in a chapter by itself. | Но так как это самое трагическое происшествие во всей нашей истории, то мы посвятим ему отдельную главу. |
Chapter v. - Containing some matters which may affect, and others which may surprize, the reader. | ГЛАВА V, содержание которой отчасти возмутит, отчасти, поразит читателя |
The clock had now struck seven, and poor Sophia, alone and melancholy, sat reading a tragedy. | Часы пробили семь. Бедная Софья, одинокая и печальная, сидела за чтением трагедии. |
It was the Fatal Marriage; and she was now come to that part where the poor distrest Isabella disposes of her wedding-ring. | То был "Роковой брак", и она дошла до сцены, где несчастная Изабелла расстается со своим обручальным кольцом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать