Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here the book dropt from her hand, and a shower of tears ran down into her bosom. | Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. |
In this situation she had continued a minute, when the door opened, and in came Lord Fellamar. | В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. |
Sophia started from her chair at his entrance; and his lordship advancing forwards, and making a low bow, said, | Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном: |
"I am afraid, Miss Western, I break in upon you abruptly." | - Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно. |
"Indeed, my lord," says she, "I must own myself a little surprized at this unexpected visit." | - Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением. |
"If this visit be unexpected, madam," answered Lord Fellamar, "my eyes must have been very faithless interpreters of my heart, when last I had the honour of seeing you; for surely you could not otherwise have hoped to detain my heart in your possession, without receiving a visit from its owner." | - Если мое посещение неожиданно, сударыня, -отвечал лорд Фелламар, значит, мои глаза плохо выражали мои чувства, когда я в последний раз имел честь вас видеть, в противном случае вы нашли бы вполне естественным появление у вас человека, сердце которого вы похитили. |
Sophia, confused as she was, answered this bombast (and very properly I think) with a look of inconceivable disdain. | Несмотря на все свое смущение, Софья ответила на эту напыщенную фразу (и вполне справедливо, мне кажется) презрительным взглядом. |
My lord then made another and a longer speech of the same sort. | Лорд произнес тогда другую в том же роде, еще более витиеватую. |
Upon which Sophia, trembling, said, | Софья, вся дрожа, отвечала: |
"Am I really to conceive your lordship to be out of your senses? | - Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость. |
Sure, my lord, there is no other excuse for such behaviour." | Право, милорд, иначе нельзя оправдать ваше поведение. |
"I am, indeed, madam, in the situation you suppose," cries his lordship; "and sure you will pardon the effects of a frenzy which you yourself have occasioned; for love hath so totally deprived me of reason, that I am scarce accountable for any of my actions." | - Да, я действительно не в своем уме, сударыня! -воскликнул он. - Но вы должны простить мне следствия безумства, которому вы сами причиной. Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю. |
"Upon my word, my lord," said Sophia, "I neither understand your words nor your behaviour." | - Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения. |
"Suffer me then, madam," cries he, "at your feet to explain both, by laying open my soul to you, and declaring that I doat on you to the highest degree of distraction. | - Так позвольте же мне, сударыня, объясниться у ваших ног, позвольте открыть мою душу и сказать, что я влюблен в вас до потери чувств. |
O most adorable, most divine creature! what language can express the sentiments of my heart?" | О дивное, божественное создание! Какой язык может выразить чувства моего сердца? |
"I do assure you, my lord," said Sophia, "I shall not stay to hear any more of this." | - Уверяю вас, милорд, - сказала Софья, делая движение к выходу, - я не стану больше слушать ни одного вашего слова. |
"Do not," cries he, "think of leaving me thus cruelly; could you know half the torments which I feel, that tender bosom must pity what those eyes have caused." | - О, не покидайте меня так жестоко! Если бы вы знали хоть половину моих мук, ваше нежное сердце пожалело бы то, что наделали ваши глаза. |
Then fetching a deep sigh, and laying hold of her hand, he ran on for some minutes in a strain which would be little more pleasing to the reader than it was to the lady; and at last concluded with a declaration, "That if he was master of the world, he would lay it at her feet." | Тут, испустив глубокий вздох, он схватил ее за руку и несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам. |
Sophia then, forcibly pulling away her hand from his, answered with much spirit, "I promise you, sir, your world and its master I should spurn from me with equal contempt." | - А я, сэр, - гневно отвечала Софья, вырывая у него руку, - с одинаковым презрением отвергла бы и ваш мир, и его властелина. |
She then offered to go; and Lord Fellamar, again laying hold of her hand, said, | С этими словами она направилась к двери, но лорд Фелламар опять схватил ее за руку и сказал: |
"Pardon me, my beloved angel, freedoms which nothing but despair could have tempted me to take.--Believe me, could I have had any hope that my title and fortune, neither of them inconsiderable, unless when compared with your worth, would have been accepted, I had, in the humblest manner, presented them to your acceptance.--But I cannot lose you.-By heaven, I will sooner part with my soul!-You are, you must, you shall be only mine." | - Простите, ангел мой, вольность, до которой довело меня только отчаяние... Поверьте, если бы я мог надеяться, что вы согласитесь принять мое звание и мое состояние, ничтожные только по сравнению с вашими прелестями, я смиренно предложил бы их вам... Но я не в силах лишиться вас... Клянусь небом, я скорее расстанусь с жизнью!.. Вы моя, вы должны быть и будете моей! |
"My lord," says she, "I intreat you to desist from a vain pursuit; for, upon my honour, I will never hear you on this subject. | - Умоляю вас, милорд, оставьте ваше домогательство, - отвечала Софья. Клянусь вам честью, я не хочу и слушать об этом. |
Let go my hand, my lord; for I am resolved to go from you this moment; nor will I ever see you more." | Пустите мою руку, милорд; я ухожу сию минуту и не желаю больше вас видеть. |
"Then, madam," cries his lordship, "I must make the best use of this moment; for I cannot live, nor will I live without you. "--"What do you mean, my lord?" said Sophia; | - В таком случае, сударыня, я не должен терять ни одного мгновения, потому что не могу и не хочу жить без вас... - Что это значит, милорд? |
"I will raise the family." | Я подниму тревогу, позову людей. |
"I have no fear, madam," answered he, "but of losing you, and that I am resolved to prevent, the only way which despair points to me. "-He then caught her in his arms: upon which she screamed so loud, that she must have alarmed some one to her assistance, had not Lady Bellaston taken care to remove all ears. | - Я ничего не боюсь, сударыня, только бы мне не лишиться вас: я предотвращу это несчастье единственным способом, какой остался в моем отчаянном положении. С этими словами он заключил ее в свои объятия, и Софья закричала так пронзительно, что кто-нибудь непременно прибежал бы ей на помощь, если бы леди Белластон не позаботилась удалить все уши. |
But a more lucky circumstance happened for poor Sophia; another noise now broke forth, which almost drowned her cries; for now the whole house rang with, | Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль; по всему дому гремело: |
"Where is she? | -Где она? |
D-n me, I'll unkennel her this instant. | Я мигом ее найду, черт возьми! |
Show me her chamber, I say. | Покажи мне ее комнату, говорю! |
Where is my daughter? | Где моя дочь? |
I know she's in the house, and I'll see her if she's above-ground. | Я знаю, она здесь, в этом доме, и я увижу ее, если она жива! |
Show me where she is."-At which last words the door flew open, and in came Squire Western, with his parson and a set of myrmidons at his heels. | Покажи, где она! С этими словами двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян. |
How miserable must have been the condition of poor Sophia, when the enraged voice of her father was welcome to her ears! | Как плачевно должно было быть положение несчастной Софьи, если бешеный крик отца обрадовал слух ее! |
Welcome indeed it was, and luckily did he come; for it was the only accident upon earth which could have preserved the peace of her mind from being for ever destroyed. | Действительно, появление его было для нее счастьем, потому что только оно одно на свете способно было спасти девушку от беды, которая навсегда лишила бы ее душевного мира. |
Sophia, notwithstanding her fright, presently knew her father's voice; and his lordship, notwithstanding his passion, knew the voice of reason, which peremptorily assured him, it was not now a time for the perpetration of his villany. | Несмотря на испуг, Софья сразу узнала голос отца, а его светлость, несмотря на все ослепление страсти, узнал голос рассудка, повелительно заявившего ему, что сейчас не время совершать задуманную гнусность. |
Hearing, therefore, the voice approach, and hearing likewise whose it was (for as the squire more than once roared forth the word daughter, so Sophia, in the midst of her struggling, cried out upon her father), he thought proper to relinquish his prey, having only disordered her handkerchief, and with his rude lips committed violence on her lovely neck. | Услышав, таким образом, приближающийся голос и поняв, чей он (потому что сквайр не раз прокричал слово "дочь", равно как и Софья в разгаре борьбы звала отца), Фелламар счел благоразумным оставить свою добычу, успев только измять ее шейный платок и насильно прижаться губами к ее нежной шее. |
If the reader's imagination doth not assist me, I shall never be able to describe the situation of these two persons when Western came into the room. | Если мне не придет на помощь воображение самого читателя, я не в состоянии буду описать положение нашей парочки в минуту появления Вестерна. |
Sophia tottered into a chair, where she sat disordered, pale, breathless, bursting with indignation at Lord Fellamar; affrighted, and yet more rejoiced, at the arrival of her father. | Софья кое-как добрела по стула и упала на него, растерзанная, бледная, запыхавшаяся, пылая негодованием на лорда Фелламара, испуганная и в то же время обрадованная приходом отца. |
His lordship sat down near her, with the bag of his wig hanging over one of his shoulders, the rest of his dress being somewhat disordered, and rather a greater proportion of linen than is usual appearing at his bosom. | Его светлость сидел возле нее, парик его съехал на плечо, костюм был в беспорядке, из-под кафтана выглядывало белье больше, чем требовала мода. |
As to the rest, he was amazed, affrighted, vexed, and ashamed. | Сам он был изумлен, испуган, раздосадован и пристыжен. |
As to Squire Western, he happened at this time to be overtaken by an enemy, which very frequently pursues, and seldom fails to overtake, most of the country gentlemen in this kingdom. | Что же касается сквайра Вестерна, то в эту минуту он был сражен врагом, так часто преследующим и почти все 1 да одолевающим деревенских джентльменов нашего королевства. - попросту говоря, он был пьян. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать