Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Western was now at her brother's house, where she had resided ever since the flight of Sophia, in order to administer comfort to the poor squire in his affliction. Миссис Вестерн находилась теперь в доме брата, где жила со времени бегства Софьи, чтобы доставлять утешение бедному сквайру в постигшем его несчастье.
Of this comfort, which she doled out to him in daily portions, we have formerly given a specimen. Какого рода было это утешение, отпускавшееся ею ежедневными порциями, читатель уже знает из предшествующих глав.
She was now standing with her back to the fire, and, with a pinch of snuff in her hand, was dealing forth this daily allowance of comfort to the squire, while he smoaked his afternoon pipe, when she received the above letter; which she had no sooner read than she delivered it to him, saying, Письмо миссис Фитцпатрик было ей подано как раз в ту минуту, когда она, стоя спиной к камину со щепоткой нюхательного табаку, преподносила сквайру, курившему послеобеденную трубку, эту ежедневную дозу утешения. Прочитав письмо, она тотчас же передала его брату со словами:
"There, sir, there is an account of your lost sheep. - Вот, сэр, известие о вашей заблудшей овечке.
Fortune hath again restored her to you, and if you will be governed by my advice, it is possible you may yet preserve her." Судьба возвращает вам ее; и если вы послушаетесь моих советов, так, может быть, ее удастся еще спасти.
The squire had no sooner read the letter than he leaped from his chair, threw his pipe into the fire, and gave a loud huzza for joy. He then summoned his servants, called for his boots, and ordered the Chevalier and several other horses to be saddled, and that parson Supple should be immediately sent for. Пробежав письмо, сквайр сорвался с места, швырнул трубку в огонь и от радости закричал "ура"; потом кликнул слуг, велел подать себе ботфорты, приказал оседлать Кавалера и других лошадей и немедленно послать за священником Саплом.
Having done this, he turned to his sister, caught her in his arms, and gave her a close embrace, saying, Отдав эти распоряжения, он бросился к сестре и сжал ее в объятиях.
"Zounds! you don't seem pleased; one would imagine you was sorry I have found the girl." - Черт возьми, да вы как будто недовольны! -воскликнул он. - Можно подумать, вам досадно, что я нашел дочь.
"Brother," answered she, "the deepest politicians, who see to the bottom, discover often a very different aspect of affairs, from what swims on the surface. - Братец, - отвечала она, - глубокие политики, смотрящие в корень, открывают часто перспективы, совершенно непохожие па то, что видно на поверхности вещей.
It is true, indeed, things do look rather less desperate than they did formerly in Holland, when Lewis the Fourteenth was at the gates of Amsterdam; but there is a delicacy required in this matter, which you will pardon me, brother, if I suspect you want. Правда, дело ваше не так отчаянно, как были дела Голландии, когда Людовик XIV стоял у ворот Амстердама, но оно требует деликатности, которой, извините меня, братец, вам сильно недостает.
There is a decorum to be used with a woman of figure, such as Lady Bellaston, brother, which requires a knowledge of the world, superior, I am afraid, to yours." В обращении с дамой, занимающей такое высокое положение в свете, как леди Белластон, надо соблюдать приличия, которые требуют, боюсь, лучшего знания света, чем ваше.
"Sister," cries the squire, "I know you have no opinion of my parts; but I'll shew you on this occasion who is a fool. - Я знаю, сестрица, что вы невысокого мнения о моих дарованиях, но в этом деле я покажу вам, какой я дурак.
Knowledge, quotha! Знание света - подумаешь!
I have not been in the country so long without having some knowledge of warrants and the law of the land. Прожив так долго в деревне, я приобрел кой-какие знания насчет законов и обычаев страны.
I know I may take my own wherever I can find it. Я знаю, что имею право взять свое, где бы я его ни нашел.
Shew me my own daughter, and if I don't know how to come at her, I'll suffer you to call me a fool as long as I live. Покажите мне, где моя дочь, и если я не сумею ее достать, то можете называть меня дураком до конца дней моих.
There be justices of peace in London, as well as in other places." В Лондоне есть мировые судьи, как и в других местах.
"I protest," cries she, "you make me tremble for the event of this matter, which, if you will proceed by my advice, you may bring to so good an issue. - Право, вы заставляете меня дрожать за исход предприятия, которое, если вы послушаетесь моего совета, может быть успешно доведено до конца.
Do you really imagine, brother, that the house of a woman of figure is to be attacked by warrants and brutal justices of the peace? Неужели вы действительно воображаете, братец, что в дом знатной женщины можно проникнуть с приказами об аресте и с помощью этих скотов, мировых судей.
I will inform you how to proceed. Я вас научу, как поступить.
As soon as you arrive in town, and have got yourself into a decent dress (for indeed, brother, you have none at present fit to appear in), you must send your compliments to Lady Bellaston, and desire leave to wait on her. Приехав в столицу и прилично одевшись (а надо сказать, братец, что для этого не годится ни один из ваших теперешних костюмов), вы должны послать приветствие леди Белластон и просить позволения явиться к пей.
When you are admitted to her presence, as you certainly will be, and have told her your story, and have made proper use of my name (for I think you just know one another only by sight, though you are relations), I am confident she will withdraw her protection from my niece, who hath certainly imposed upon her. Когда вы будете к ней допущены, - а она, разумеется, вас примет, - изложите ей ваше дело, не забыв при этом упомянуть мое имя (потому что вы хоть и родственники, а едва ли в лицо Друг Друга видели), и я уверена, что она лишит своего покровительства племянницу, которая, наверно, ее обманула.
This is the only method.-Justices of peace, indeed! do you imagine any such event can arrive to a woman of figure in a civilised nation?" Это единственный способ действия... Мировые судьи! Да неужто вы думаете, что в цивилизованном государстве допустимо такое обращение с знатной дамой?
"D-n their figures," cries the squire; "a pretty civilised nation, truly, where women are above the law. - Черт бы побрал всех этих барынь! - не унимался сквайр. - Нечего сказать, хорошо цивилизованное государство, где женщина выше закона!
And what must I stand sending a parcel of compliments to a confounded whore, that keeps away a daughter from her own natural father? И с какой стати буду я посылать приветствия какой-то паршивой шлюхе, которая прячет дочь от родного отца?
I tell you, sister, I am not so ignorant as you think me--I know you would have women above the law, but it is all a lye; I heard his lordship say at size, that no one is above the law. Повторяю вам, сестра, я не такой невежда, как вы думаете... Я знаю, вам бы хотелось поставить женщин выше закона, - да шалишь! Я слышал собственными ушами, как главный судья графства сказал на сессии, что в Англии нет человека, который стоял бы выше закона.
But this of yours is Hanover law, I suppose." Но ваш закон, видно, ганноверский!
"Mr Western," said she, "I think you daily improve in ignorance.--I protest you are grown an arrant bear." - Я вижу, мистер Вестерн, что вы делаетесь с каждым днем все невежественнее. Ну настоящий медведь!
"No more a bear than yourself, sister Western," said the squire.-"Pox! you may talk of your civility an you will, I am sure you never shew any to me. - Я такой же медведь, как вы медведица, сестра, -возразил сквайр. Толкуйте сколько угодно о своей учтивости, только я, ей-ей. не вижу ее в обращении со мной.
I am no bear, no, nor no dog neither, though I know somebody, that is something that begins with a b; but pox! Я не медведь и не кобель, хоть и знаю кой-кого, чье имя начинается с буквы с... Но к дьяволу это!
I will show you I have got more good manners than some folks." Я докажу вам, что умею вести себя получше других!
"Mr Western," answered the lady, "you may say what you please, je vous mesprise de tout mon coeur. - Можете говорить, что вам угодно, мистер Вестерн, - отвечала сестрица.- Je vous mepnse de tout mon coeur и потому не буду сердиться.
I shall not therefore be angry.--Besides, as my cousin, with that odious Irish name, justly says, I have that regard for the honour and true interest of my family, and that concern for my niece, who is a part of it, that I have resolved to go to town myself upon this occasion; for indeed, indeed, brother, you are not a fit minister to be employed at a polite court.-Greenland-Greenland should always be the scene of the tramontane negociation." Впрочем, как справедливо говорит моя племянница с этой ужасной ирландской фамилией, мне так дороги честь и истинные выгоды моих родных, что ради спасения Софьи я решила сама ехать в Лондон, потому что, ей-ей, братец, вы неподходящий посол при цивилизованном дворе... Гренландия, Гренландия - вот где вести переговоры такому мужлану, как вы.
"I thank Heaven," cries the squire, "I don't understand you now. You are got to your Hanoverian linguo. - Слава богу, я перестал вас понимать: опять вы принялись за свою ганноверскую тарабарщину.
However, I'll shew you I scorn to be behind-hand in civility with you; and as you are not angry for what I have said, so I am not angry for what you have said. Однако же по части учтивости я вам не уступлю, и если вы не сердитесь за мои слова, то и я не сержусь за то, что вы сказали.
Indeed I have always thought it a folly for relations to quarrel; and if they do now and then give a hasty word, why, people should give and take; for my part, I never bear malice; and I take it very kind of you to go up to London; for I never was there but twice in my life, and then I did not stay above a fortnight at a time, and to be sure I can't be expected to know much of the streets and the folks in that time. Я всегда думал, что родственникам глупо ссориться между собой; оно, конечно, случается иногда погорячиться, но потом отходишь; я не злопамятен. Это очень мило, что вы едете в Лондон, я был там всего два раза в жизни, и то недели по две - не больше, и, понятно, не успел за это время познакомиться как следует с улицами и людьми.
I never denied that you know'd all these matters better than I. Я никогда не отрицал, что вы знаете все это лучше меня.
For me to dispute that would be all as one as for you to dispute the management of a pack of dogs, or the finding a hare sitting, with me. "-"Which I promise you," says she, "I never will."-"Well, and I promise you," returned he, "that I never will dispute the t'other." Мне спорить об этом с вами было бы все равно, что вам спорить со мной, как вести свору гончих или искать зайца. - Могу вас уверить, что никогда об этом спорить не буду. - Ну и я никогда не буду спорить о том.
Here then a league was struck (to borrow a phrase from the lady) between the contending parties; and now the parson arriving, and the horses being ready, the squire departed, having promised his sister to follow her advice, and she prepared to follow him the next day. Тут между враждующими сторонами, употребляя выражение миссис Вестерн, был заключен союз. Вскоре явился священник, были поданы лошади, и сквайр уехал, обещав последовать наставлению сестры, а сама она начала готовиться к отъезду на следующий день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x