Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But having communicated these matters to the parson on the road, they both agreed that the prescribed formalities might very well be dispensed with; and the squire, having changed his mind, proceeded in the manner we have already seen. | Дорогой сквайр рассказал священнику положение дела, и они сообща решили, что можно спокойно обойтись и без предписанных формальностей; сквайр поэтому передумал и по приезде распорядился, как уже было описано. |
Chapter vii. - In which various misfortunes befel poor Jones. | Г ЛАВА VII, в которой беднягу Джонса постигают разные несчастья |
Affairs were in the aforesaid situation when Mrs Honour arrived at Mrs Miller's, and called Jones out from the company, as we have before seen, with whom, when she found herself alone, she began as follows:- | В таком положении находились дела, когда миссис Гонора явилась, как мы видели, в дом миссис Миллер и вызвала Джонса. Оставшись с ним наедине, она начала так: |
"O, my dear sir! how shall I get spirits to tell you; you are undone, sir, and my poor lady's undone, and I am undone." | - Мистер Джонс, голубчик! Прямо сил нет рассказать' Пропали мы все - и вы, сэр, и бедная моя барышня, и я! |
"Hath anything happened to Sophia?" cries Jones, staring like a madman. | - Случилось что-нибудь с Софьей? - спросил Джонс, посмотрев на нее безумными глазами. |
"All that is bad," cries Honour: | - Да уж хуже и быть не может! - отвечала Гонора. |
"Oh, I shall never get such another lady! | - Ах, другой такой госпожи мне не сыскать! |
Oh that I should ever live to see this day!" | Довелось же дожить до такого дня! |
At these words Jones turned pale as ashes, trembled, and stammered; but Honour went on-"O! | При этих словах Джонс побледнел как полотно, задрожал, и слова застряли у него в горле. Между тем Гонора продолжала; |
Mr Jones, I have lost my lady for ever." | - Ах, мистер Джонс, я навсегда потеряла свою барышню! |
"How? what! for Heaven's sake, tell me. | - Как? Что? Ради бога, говорите! |
O, my dear Sophia!" | О, моя милая Софья! |
"You may well call her so," said Honour; "she was the dearest lady to me. | - Что правда, то правда, - такая уж она была милая со мной! |
I shall never have such another place. "--"D-n your place!" cries Jones; "where is-what-what is become of my Sophia?" | Другого такою места уж не сыскать! - К черту ваше место! - воскликнул Джонс. - Где... что... что случилось с Софьей? |
"Ay, to be sure," cries she, "servants may be d-n'd. | - Ну да, конечно, слуг можно посылать к черту, -обиделась Гонора. |
It signifies nothing what becomes of them, though they are turned away, and ruined ever so much. | - Вам все равно, что бы с ними ни случилось, хоть бы их выгнали вон па улицу. |
To be sure they are not flesh and blood like other people. No, to be sure, it signifies nothing what becomes of them." | Мы ведь не из такой же плоти и крови, как другие люди, - так не все ли равно, что с нами станется. |
"If you have any pity, any compassion," cries Jones, "I beg you will instantly tell me what hath happened to Sophia?" | - Если у вас есть хоть капля жалости или сострадания, - воскликнул Джонс, - скажите мне сейчас же, что случилось с Софьей! |
"To be sure, I have more pity for you than you have for me," answered Honour; "I don't d-n you because you have lost the sweetest lady in the world. | - Верьте слову, я жалею вас больше, чем вы меня, - отвечала Гонора. ведь я не посылаю вас к черту оттого, что вы потеряли такое золото-барышню. |
To be sure you are worthy to be pitied, and I am worthy to be pitied too: for, to be sure, if ever there was a good mistress--" | Да, вас нужно пожалеть и меня тоже; честное слово, если была когда-нибудь добрая госпожа... |
"What hath happened?" cries Jones, in almost a raving fit. | - Да что случилось?! - закричал взбешенный Джонс. |
"What?-What?" said Honour: | - Что?.. Что? - отвечала Гонора. |
"Why, the worst that could have happened both for you and for me.-Her father is come to town, and hath carried her away from us both." | - Да то, чего хуже не может быть ни для вас, ни для меня: отец приехал в Лондон и Авез ее от вас. |
Here Jones fell on his knees in thanksgiving that it was no worse. | Джонс упал на колени и возблагодарил бога, что не случилось ничего хуже. |
"No worse!" repeated Honour; "what could be worse for either of us? | - Да что же может быть хуже для нас с вами? |
He carried her off, swearing she should marry Mr Blifil; that's for your comfort; and, for poor me, I am turned out of doors." | Он увез ее, поклявшись, что она будет женой мистера Блайфила, - вот вам подарочек; а меня, несчастную, совсем выгнал вон. |
"Indeed, Mrs Honour," answered Jones, "you frightened me out of my wits. | - Право, миссис Г онора, вы перепугали меня до полусмерти. |
I imagined some most dreadful sudden accident had happened to Sophia; something, compared to which, even seeing her married to Blifil would be a trifle; but while there is life there are hopes, my dear Honour. | Я вообразил, что с Софьей случилось что-нибудь ужасное - что-нибудь такое, по сравнению с чем даже ее брак с Блайфилом пустяки. Но она жива, а где жизнь, там и надежда, дорогая Гонора. |
Women in this land of liberty, cannot be married by actual brutal force." | В нашей стране свободы женщину нельзя выдать замуж насильно. |
"To be sure, sir," said she, "that's true. | - Ваша правда, сэр. |
There may be some hopes for you; but alack-a-day! what hopes are there for poor me? And to be sure, sir, you must be sensible I suffer all this upon your account. | Вы можете еще надеяться; но, увы, какие надежды могут быть у меня, несчастной, и надо вам знать, сэр, я страдаю все по вашей милости. |
All the quarrel the squire hath to me is for taking your part, as I have done, against Mr Blifil." | Сквайр разгневался на меня за то, что я взяла вашу сторону против мистера Блайфила. |
"Indeed, Mrs Honour," answered he, "I am sensible of my obligations to you, and will leave nothing in my power undone to make you amends." | - Поверьте, миссис Г онора, я живо чувствую все ваши услуги и всеми силами постараюсь вознаградить вас. |
"Alas! sir," said she, "what can make a servant amends for the loss of one place but the getting another altogether as good?" | - Но, сэр, что может вознаградить слугу за потерю места, кроме поучения другою - такого же хорошего? |
"Do not despair, Mrs Honour," said Jones, "I hope to reinstate you again in the same." | - Не отчаивайтесь, миссис Г онора, я надеюсь восстановить вас на прежнем. |
"Alack-a-day, sir," said she, "how can I flatter myself with such hopes when I know it is a thing impossible? for the squire is so set against me: and yet, if you should ever have my lady, as to be sure I now hopes heartily you will; for you are a generous, good-natured gentleman; and I am sure you loves her, and to be sure she loves you as dearly as her own soul; it is a matter in vain to deny it; because as why, everybody, that is in the least acquainted with my lady, must see it; for, poor dear lady, she can't dissemble: and if two people who loves one another a'n't happy, why who should be so? | - Увы, сэр, могу ли я ласкать себя такими надеждами, зная, что они несбыточны? Ведь сквайр крепко зол на меня. Вот разве вы женитесь па моей барышне, - теперь я твердо надеюсь, что женитесь: вы такой щедрый, такой добрый барин; и я уверена, вы ее любите, и она души в вас не чает, - ни к чему это отрицать, ведь всякий, кто хоть немного знаком с моей барышней, это увидит: она, бедняжка, притворяться не умеет; а кому же и быть счастливыми, если не тем, кто друг друга любит? |
Happiness don't always depend upon what people has; besides, my lady has enough for both. | Счастье не всегда в богатстве, - а впрочем, у моей барышни достанет его на двоих. |
To be sure, therefore, as one may say, it would be all the pity in the world to keep two such loviers asunder; nay, I am convinced, for my part, you will meet together at last; for, if it is to be, there is no preventing it. | Уж как жаль будет, если такую парочку да разведут. Но нет, я уверена, что напоследок вы все-таки сойдетесь: чему быть, того не миновать. |
If a marriage is made in heaven, all the justices of peace upon earth can't break it off. | Если брак совершен на небесах, так уж никакому мировому судье его не развести. |
To be sure I wishes that parson Supple had but a little more spirit, to tell the squire of his wickedness in endeavouring to force his daughter contrary to her liking; but then his whole dependance is on the squire; and so the poor gentleman, though he is a very religious good sort of man, and talks of the badness of such doings behind the squire's back, yet he dares not say his soul is his own to his face. | Хорошо, кабы отец Сапл был посмелее да сказал бы сквайру, что грешно силой выдавать дочь против ее желания; но он в полной зависимости от сквайра; он, бедняга, хоть и очень набожный и говорит, что нехорошо так делать, да только за спиной у сквайра, а в глаза ему и пикнуть не смеет. |
To be sure I never saw him make so bold as just now; I was afeard the squire would have struck him. | На сей раз, правда, он немного расхрабрился: я никогда его таким не видела, боялась, что сквайр его прибьет. |
I would not have your honour be melancholy, sir, nor despair; things may go better, as long as you are sure of my lady, and that I am certain you may be; for she never will be brought to consent to marry any other man. | Не грустите, сэр, не отчаивайтесь, все еще может обернуться к лучшему: пока вы уверены в моей барышне, - а в ней вы можете быть уверены, она ни за что не согласится выйти за другого. |
Indeed I am terribly afeared the squire will do her a mischief in his passion, for he is a prodigious passionate gentleman; and I am afeared too the poor lady will be brought to break her heart, for she is as tender-hearted as a chicken. It is pity, methinks, she had not a little of my courage. | Только я до смерти боюсь, как бы сквайр сгоряча не сделал ей худа: он ведь ух какой горячий! Боюсь, разобьет он бедной барышне сердечко, потому что оно у нее нежное, как у цыпленка Жаль, что у пей нет ни на волос моей смелости. |
If I was in love with a young man, and my father offered to lock me up, I'd tear his eyes out but I'd come at him; but then there's a great fortune in the case, which it is in her father's power either to give her or not; that, to be sure, may make some difference." | Кабы я кого любила, а отец вздумал бы посадить меня под замок, я бы глаза ему выцарапала, а уж до дружка своего добралась бы. Правда, приходится еще о приданом подумать: отец захочет - даст, не захочет - не даст, а это, понятно, меняет дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать