LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just as," said Dr. Pellkins, in a fine passage, "...just as when we see a pig in a litter larger than the other pigs, we know that by an unalterable law of the Inscrutable it will some day be larger than an elephant, just as we know, when we see weeds and dandelions growing more and more thickly in a garden, that they must, in spite of all our efforts, grow taller than the chimney-pots and swallow the house from sight, so we know and reverently acknowledge, that when any power in human politics has shown for any period of time any considerable activity, it will go on until it reaches to the sky." "Равно как,-- изрекал доктор Пелкинс, блистая красноречием, -- равно как наблюдаем мы крупнейшую, паче прочих, свинью с пометом ее и знаем несомненно, что силою Непостижимого и Неизъяснимого Закона оная свинья раньше или позже превзойдет размерами слона; равно как ведаем мы, наблюдая сорняки и тому подобные одуванчики, разросшиеся в саду, что они рано или поздно вырастут выше труб и поглотят дом с усадьбами,-- точно так же мы знаем и научно признаем, что если в некий период времени политика нечто оказывает, то это нечто будет расти и возрастать, покуда не достигнет небес".
And it did certainly appear that the prophets had put the people (engaged in the old game of Cheat the Prophet) in a quite unprecedented difficulty. Что правда, то правда: новейшие пророки и предвещатели сильно помешали человекам, занятым старинной игрой в Натяни-нос-пророку.
It seemed really hard to do anything without fulfilling some of their prophecies. Вот уж куда ни плюнь, оказывалось, что плюешь в пророчество.
But there was, nevertheless, in the eyes of labourers in the streets, of peasants in the fields, of sailors and children, and especially women, a strange look that kept the wise men in a perfect fever of doubt. А все-таки было в глазах и у каменщиков на улицах, и у крестьян на полях, у моряков и у детей, а особенно у женщин что-то загадочное, и умники прямо-таки заходились от недоумения.
They could not fathom the motionless mirth in their eyes. Насмешка, что ли, была в этих глазах?
They still had something up their sleeve; they were still playing the game of Cheat the Prophet. Все им предсказали, а они чего-то скрытничали -- дальше, видать, хотели играть в дурацкую игру Натяни-пророку-нос.
Then the wise men grew like wild things, and swayed hither and thither, crying, И умные люди забегали, как взбесились, мотались туда и сюда, вопрошая:
"What can it be? "Ну так что?
What can it be? Ну так что?
What will London be like a century hence? Вот Лондон -- каков он будет через сто лет?
Is there anything we have not thought of? Может быть, мы чего-нибудь недодумали?
Houses upside down...more hygienic, perhaps? Дома, например, вверх тормашками -- а что, очень гигиенично!
Men walking on hands...make feet flexible, don't you know? Люди -- конечно же, будут ходить на руках, ноги станут чрезвычайно гиб... ах, уже?
Moon... motor-cars... no heads..." Луна упадет... моторы... головы спрячут...?"
And so they swayed and wondered until they died and were buried nicely. И так они мытарились и приставали ко всем, пока не умерли; а похоронили их с почестями.
Then the people went and did what they liked. Все остальные ушли с похорон, облегченно вздохнули и принялись за свое.
Let me no longer conceal the painful truth. Позвольте уж мне сказать горькую-прегорькую правду.
The people had cheated the prophets of the twentieth century. И в двадцатом столетии тоже люди натянули нос пророкам.
When the curtain goes up on this story, eighty years after the present date, London is almost exactly like what it is now. Вот поднимается занавес над нашей повестью, время восемьдесят лет тому вперед, а Лондон такой же, каким был в наши дни.
CHAPTER II Глава II
THE MAN IN GREEN МУЖЧИНА В ЗЕЛЕНОМ
VERY few words are needed to explain why London, a hundred years hence, will be very like it is now, or rather, since I must slip into a prophetic past, why London, when my story opens, was very like it was in those enviable days when I was still alive. В двух словах объясню, почему Лондон через сто лет без малого будет тем же городом, что... да нет, раз уж я, заодно с прорицателями, перешел в приснопрошедшее время, то -- почему Лондон к началу моей повести был так похож на город, в котором проходили незабвенные дни моей жизни.
The reason can be stated in one sentence. The people had absolutely lost faith in revolutions. Вообще-то хватит и одной фразы: народ напрочь утратил веру в революции.
All revolutions are doctrinal...such as the French one, or the one that introduced Christianity. Революции, они, как известно, все держатся на догмах -- Великая Французская, например, или та, которая одарила нас христианством.
For it stands to common sense that you cannot upset all existing things, customs, and compromises, unless you believe in something outside them, something positive and divine. Ведь куда как ясно, что нет возможности разрушить порядок вещей, опрокинуть верования и переменить обычаи, если не иметь за душой иной веры, надежной и обнадеженной свыше.
Now, England, during this century, lost all belief in this. Так вот, англичане двадцатого столетия во всем тому подобном разуверились.
It believed in a thing called Evolution. And it said, Они теперь верили в нечто, именуемое, в отличие от революции, "эволюцией", верили и приговаривали:
"All theoretic changes have ended in blood and ennui. "Все, какие были, преображения мысли захлебывались кровью и утыкались в полную безысходность.
If we change, we must change slowly and safely, as the animals do. Нет, если уж мы станем изменяться, то изменимся неспешно и степенно, наподобие животных.
Nature's revolutions are the only successful ones. There has been no conservative reaction in favour of tails." Подлинные революции вершит природа, и хвосты пока никто не отстаивал".
And some things did change. Но кое-что все-таки изменилось.
Things that were not much thought of dropped out of sight. Чего в мыслях не было, то теперь и на ум не шло.
Things that had not often happened did not happen at all. Что бывало нечасто, исчезло начисто.
Thus, for instance, the actual physical force ruling the country, the soldiers and police, grew smaller and smaller, and at last vanished almost to a point. Вот, положим, солдатня или полиция, бывшие управители страны, -- их становилось меньше и меньше, а под конец и вообще почти не стало.
The people combined could have swept the few policemen away in ten minutes: they did not, because they did not believe it would do them the least good. Какие остались полицейские, с теми восставший народ справился бы за десять минут: но зачем бы это с ними справляться, какой толк?
They had lost faith in revolutions. В революциях все как есть разуверились.
Democracy was dead; for no one minded the governing class governing. И демократия омертвела: пусть его правит, решили все, раз ему охота, правящий класс.
England was now practically a despotism, but not an hereditary one. Англия стала деспотией, но не наследственной.
Some one in the official class was made King. No one cared how; no one cared who. Какой-нибудь чиновник становился королем, и никому не было дела ни как, ни кто именно.
He was merely an universal secretary. In this manner it happened that everything in London was very quiet. По сути дела, и не монархом он становился, а генеральным секретарем. И сделался Лондон спокойней спокойного.
That vague and somewhat depressed reliance upon things happening as they have always happened, which is with all Londoners a mood, had become an assumed condition. Лондонцы и раньше-то не любили ни во что мешаться: как, мол, оно шло, так пусть и дальше идет; а теперь и вовсе перестали -- не вмешивались, да и только.
There was really no reason for any man doing anything but the thing he had done the day before. Вчерашний день прожили -- ну, и нынче проживем, как вчера.
There was therefore no reason whatever why the three young men who had always walked up to their Government office together should not walk up to it together on this particular wintry and cloudy morning. Ну, и в это ветреное, облачное утро три молодых чиновника, всегда ходившие на службу вместе, должны были вроде бы прогуляться по-обычному.
Everything in that age had become mechanical, and Government clerks especially. All those clerks assembled regularly at their posts. В те будущие времена все стало делаться само собой, а уж о чиновниках и говорить нечего: они всегда являлись где следует в положенный час.
Three of those clerks always walked into town together. All the neighbourhood knew them: two of them were tall and one short. Эти три чиновника неизменно ходили втроем, и вся округа их знала: двое рослых, один низенький.
And on this particular morning the short clerk was only a few seconds late to join the other two as they passed his gate: he could have overtaken them in three strides; he could have called after them easily. Однако в тот день коротышка припозднился на секунду-другую, и рослые прошагали мимо его калитки. Чуть он поднажми -- и запросто догнал бы своих привычных спутников, а мог бы и окликнуть.
But he did not. Но он не поднажал и не окликнул.
For some reason that will never be understood until all souls are judged (if they are ever judged; the idea was at this time classed with fetish worship) he did not join his two companions, but walked steadily behind them. По некой причине, каковая останется втайне, доколе все и всяческие души не будут призваны на Страшный суд (а они, кто их знает, может, и не будут призваны -- тогда подобные верования стали считаться дикарскими) -- так вот по этой некой причине он, коротышка, отстал от своих, хотя и последовал за ними.
The day was dull, their dress was dull, everything was dull; but in some odd impulse he walked through street after street, through district after district, looking at the backs of the two men, who would have swung round at the sound of his voice. День был серый, и они были серые, и все было серое; и все же, сам не зная отчего, он от них поотстал и пошел позади, глядя им в спины, которые превратились бы в лица при одном звуке его голоса.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img