Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, there is a law written in the darkest of the Books of Life, and it is this: If you look at a thing nine hundred and ninety-nine times, you are perfectly safe; if you look at it the thousandth time, you are in frightful danger of seeing it for the first time. А в Книге Жизни, на одной из ее темных, нечитанных страниц значится такой закон: гляди и гляди себе девятьсот девяносто девятижды, но бойся тысячного раза: не дай Бог увидишь впервые.
So the short Government official looked at the coat-tails of the tall Government officials, and through street after street, and round corner after corner, saw only coat-tails, coat-tails, and again coat-tails... when, he did not in the least know why, something happened to his eyes. Вот и коротышка-чиновник -- шел и поглядывал на фалды и хлястики своих рослых сотоварищей: улица за улицей, поворот за поворотом, и все хлястики да фалды, фалды да хлястики -- и вдруг ни с того, ни с сего он увидел совсем-совсем другое.
Two black dragons were walking backwards in front of him. Two black dragons were looking at him with evil eyes. Оказалось, перед ним отступают два черных дракона: пятятся, злобно поглядывая на него.
The dragons were walking backwards it was true, but they kept their eyes fixed on him none the less. Пятиться-то они пятились, но глядели тем более злобно.
The eyes which he saw were, in truth, only the two buttons at the back of a frock-coat: perhaps some traditional memory of their meaningless character gave this half-witted prominence to their gaze. Мало ли что глаза эти были всего лишь пуговицами на хлястиках: может, их заведомая пуговичная бессмыслица и отсвечивала теперь полоумной драконьей злобищей?
The slit between the tails was the nose-line of the monster: whenever the tails flapped in the winter wind the dragons licked their lips. Разрезы между фалдами были драконьими носами; поддувал зимний ветер, и чудовища облизывались.
It was only a momentary fancy, but the small clerk found it imbedded in his soul ever afterwards. Так ему, коротышке, на миг привиделось -- и навеки отпечаталось в его душе.
He never could again think of men in frock-coats except as dragons walking backwards. Отныне и навсегда мужчины в сюртуках стали для него драконами задом наперед.
He explained afterwards, quite tactfully and nicely, to his two official friends, that while feeling an inexpressible regard for each of them he could not seriously regard the face of either of them as anything but a kind of tail. Он потом объяснил, очень спокойно и тактично, своим двум сослуживцам, что при всем глубочайшем к ним уважении вынужден рассматривать их физиономии как разновидности драконовых задниц.
It was, he admitted, a handsome tail...a tail elevated in the air. Задницы, соглашался он, по-своему миловидные, воздетые -- скорее вскинутые -- к небесам.
But if, he said, any true friend of theirs wished to see their faces, to look into the eyes of their soul, that friend must be allowed to walk reverently round behind them, so as to see them from the rear. There he would see the two black dragons with the blind eyes. Но если -- замечал он при этом -- если истинный друг их пожелает увидеть лица друзей и заглянуть им в глаза, в зеркала души, то другу надлежит почтительно их обойти и поглядеть на них сзади: тут-то он и увидит двух черных, мутно-подслеповатых драконов.
But when first the two black dragons sprang out of the fog upon the small clerk, they had merely the effect of all miracles...they changed the universe. Однако же когда эти черные драконы впервые выпрыгнули на него из мглы, они всего лишь, как всякое чудо, переменили вселенную.
He discovered the fact that all romantics know...that adventures happen on dull days, and not on sunny ones. Он уяснил то, что всем романтикам давно известно: что приключения случаются не в солнечные дни, а во дни серые.
When the chord of monotony is stretched most tight, then it breaks with a sound like song. Напряги монотонную струну до отказа, и она порвется так звучно, будто зазвучала песня.
He had scarcely noticed the weather before, but with the four dead eyes glaring at him he looked round and realized the strange dead day. Прежде ему не было дела до погоды, но под взором четырех мертвенных глаз он огляделся и заметил, как странно замер тусклый день.
The morning was wintry and dim, not misty, but darkened with that shadow of cloud or snow which steeps everything in a green or copper twilight. Утро выдалось ветреное и хмурое, не туманное, но омраченное тяжкой снеговой тучей, от которой все становится зеленовато-медным.
The light there is on such a day seems not so much to come from the clear heavens as to be a phosphorescence clinging to the shapes themselves. В такой день светятся не небеса, а сами по себе, в жутковатом ореоле, фигуры и предметы.
The load of heaven and the clouds is like a load of waters, and the men move like fishes, feeling that they are on the floor of a sea. Небесная, облачная тяжесть кажется водяной толщей, и люди мелькают, как рыбы на дне морском.
Everything in a London street completes the fantasy; the carriages and cabs themselves resemble deep-sea creatures with eyes of flame. А лондонская улица дополняет воображение: кареты и кебы плывут, словно морские чудища с огненными глазами.
He had been startled at first to meet two dragons. Now he found he was among deep-sea dragons possessing the deep sea. Сперва он удивился двум драконам; потом оказалось, что он -- среди глубоководных чудищ.
The two young men in front were like the small young man himself, well-dressed. Два молодых человека впереди были, как и он сам, тоже нестарый коротышка, одеты с иголочки.
The lines of their frock-coats and silk hats had that luxuriant severity which makes the modern fop, hideous as he is, a favourite exercise of the modern draughtsman; that element which Mr. Max Beerbohm has admirably expressed in speaking of "certain congruities of dark cloth and the rigid perfection of linen." Строгая роскошь оттеняла их великолепные сюртуки и шелковистые цилиндры: то самое очаровательное безобразие, которое влечет к нынешнему хлыщу современного рисовальщика; мистер Макс Бирбом дивно обозначил его как "некое сообразие темных тканей и безукоризненной строгости белья".
They walked with the gait of an affected snail, and they spoke at the longest intervals, dropping a sentence at about every sixth lamp-post. Они шествовали поступью взволнованной улитки и неспешно беседовали, роняя по фразе возле каждого шестого фонарного столба.
They crawled on past the lamp-posts; their mien was so immovable that a fanciful description might almost say, that the lamp-posts crawled past the men, as in a dream. Невозмутимо ползли они мимо столбов: в повествовании более прихотливом оно бы можно, пожалуй, сказать, что столбы ползли мимо них, как во сне.
Then the small man suddenly ran after them and said: Но вдруг коротышка забежал вперед и сказал им:
"I want to get my hair cut. -- Имею надобность подстричься.
I say, do you know a little shop anywhere where they cut your hair properly? Вы, часом, не знаете здесь какой-нибудь завалящей цирюльни, где бы пристойно стригли?
I keep on having my hair cut, but it keeps on growing again." Я, изволите видеть, все время подстригаю волосы, а они почему-то заново отрастают.
One of the tall men looked at him with the air of a pained naturalist. Один из рослых приятелей окинул его взором расстроенного натуралиста.
"Why, here is a little place," cried the small man, with a sort of imbecile cheerfulness, as the bright bulging window of a fashionable toilet-saloon glowed abruptly out of the foggy twilight. "Do you know, I often find hairdressers when I walk about London. -- Да вот же она, завалященькая! -- воскликнул коротышка, полоумно осклабившись при виде ярких выпуклых витрин парикмахерского салона, пронизавших сумеречную мглу.-- Эдак ходишь-ходишь по Лондону, и все время подвертываются парикмахерские.
I'll lunch with you at Cicconani's. Обедаем у Чикконани.
You know, I'm awfully fond of hairdressers' shops. Ах, вы знаете, я просто без ума от этих цирюльницких витрин.
They're miles better than those nasty butchers'." Правда ведь, цирюльни гораздо лучше, чем гадкие бойни?
And he disappeared into the doorway. И он юркнул в двери парикмахерской.
The man called James continued to gaze after him, a monocle screwed into his eye. Спутник его по имени Джеймс глядел ему вслед, ввинтив в глазницу монокль.
"What the devil do you make of that fellow?" he asked his companion, a pale young man with a high nose. -- Ну и как тебе этот хмырь? -- спросил он своего бледного, горбоносого приятеля.
The pale young man reflected conscientiously for some minutes, and then said: Тот честно поразмыслил минуту-другую и заявил:
"Had a knock on his head when he was a kid, I should think." -- Сызмальства чокнутый, надо понимать.
"No, I don't think it's that," replied the Honourable James Barker. "I've sometimes fancied he was a sort of artist, Lambert." -- Это вряд ли,-- возразил достопочтенный Джеймс Баркер.-- Нет, Ламберт, по-моему, он в своем роде артист.
"Bosh!" cried Mr. Lambert, briefly. -- Чушь! -- кратко возразил мистер Ламберт.
"I admit I can't make him out," resumed Barker, abstractedly; "he never opens his mouth without saying something so indescribably half-witted that to call him a fool seems the very feeblest attempt at characterization. But there's another thing about him that's rather funny. -- Признаюсь, не могу его до конца раскусить,--задумчиво произнес Баркер.-- Он ведь рта не разинет, чтобы не ляпнуть такую несусветицу, которой постыдится последний идиот, извиняюсь за выражение.
Do you know that he has the one collection of Japanese lacquer in Europe? А между тем известно ли тебе, что он -обладатель лучшей в Европе коллекции лаковых миниатюр? Забавно, не правда ли?
Have you ever seen his books? All Greek poets and mediaeval French and that sort of thing. Видел бы ты его книги: сплошняком древние греческие поэты, французское средневековье и тому подобное.
Have you ever been in his rooms? It's like being inside an amethyst. В доме у него -- как в аметистовом чертоге, представляешь?
And he moves about in all that and talks like...like a turnip." А сам он мотается посреди всей этой прелести и мелет -- ну, сущий вздор.
"Well, damn all books. Your blue books as well," said the ingenuous Mr. Lambert, with a friendly simplicity. "You ought to understand such things. -- В задницу все книги, и твою Синюю Книгу парламентских уложений туда же,-- по-дружески заявил остроумный мистер Ламберт.-- Иначе говоря -- тебе и книги в руки.
What do you make of him?" Ты-то как дело понимаешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x