Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," said the foreigner, snatching at the word. "You are right, generous Englishman. -- Именно,-- согласился чужеземец, подхватывая слово.-- Ваша правда, великодушный англичанин.
An idea brilliant, a burning thought. Блистательная идея, пламенеющая мысль.
Senor, you asked me why, in my desire to see the colours of my country, I snatched at paper and blood. Вы, сеньор, спросили меня, почему, желая узреть цвета флага моей отчизны, я оторвал клок бумаги и окрасил кровью платок.
Can you not understand the ancient sanctity of colours? Но не издревле ль освящены значением цвета?
The Church has her symbolic colours. У всякой церкви есть своя цветовая символика.
And think of what colours mean to us... think of the position of one like myself, who can see nothing but those two colours, nothing but the red and the yellow. Рассудите же, что значат цвета для нас,--подумайте, каково мне, чей взор открыт лишь двум цветам,-- красному и желтому.
To me all shapes are equal, all common and noble things are in a democracy of combination. Это двуцветное равенство объединяет все, что ни есть на свете, высокое и низкое.
Wherever there is a field of marigolds and the red cloak of an old woman, there is Nicaragua. Я вижу желтую россыпь одуванчиков и старуху в красной накидке, и знаю -- это Никарагуа.
Wherever there is a field of poppies and a yellow patch of sand, there is Nicaragua, Wherever there is a lemon and a red sunset, there is my country. Вижу алое колыханье маков и желтую песчаную полосу -- и это Никарагуа. Озарится ли закатным багрянцем лимон -- вот она, моя отчизна.
Wherever I see a red pillar-box and a yellow sunset, there my heart beats. Увижу ли красный почтовый ящик на желтом закате -- и сердце мое радостно забьется.
Blood and a splash of mustard can be my heraldry. Немного крови, мазок горчицы -- и вот он, флаг и герб Никарагуа.
If there be yellow mud and red mud in the same ditch, it is better to me than white stars." Желтая и красная грязь в одной канаве для меня отраднее алмазных звезд.
"And if," said Quin, with equal enthusiasm, "there should happen to be yellow wine and red wine at the same lunch, you could not confine yourself to sherry. -- А уж ежели,-- восторженно поддержал его Квин,-- ежели к столу подадут золотистый херес и красное вино, то придется вам хочешь не хочешь пить и то, и другое.
Let me order some Burgundy, and complete, as it were, a sort of Nicaraguan heraldry in your inside." Позвольте же мне заказать бургундского, чтобы вы, так сказать, проглотили никарагуанский флаг и герб нераздельные и вместе взятые.
Barker was fiddling with his knife, and was evidently making up his mind to say something, with the intense nervousness of the amiable Englishman. Баркер поигрывал столовым ножом и со всей нервозностью дружелюбного англичанина явно собирался что-то высказать.
"I am to understand, then," he said at last, with a cough, "that you, ahem, were the President of Nicaragua when it made its...er...one must, of course, agree...its quite heroic resistance to...er..." -- Надо ли это понимать так,-- промямлил он наконец, чуть покашливая,-- что вы, кх-кхм, были никарагуанским президентом в то время, когда Никарагуа оказывала... э-э-э... о, разумеется, весьма героическое сопротивление... э-э-э...
The ex-President of Nicaragua waved his hand. Экс-президент Никарагуа отпустительно помахал рукой.
"You need not hesitate in speaking to me," he said. "I am quite fully aware that the whole tendency of the world of to-day is against Nicaragua and against me. -- Говорите, не смущаясь,-- сказал он.-- Мне отлично известно, что нынешний мир всецело враждебен по отношению к Никарагуа и ко мне.
I shall not consider it any diminution of your evident courtesy if you say what you think of the misfortunes that have laid my republic in ruins." И я не сочту за нарушение столь очевидной вашей учтивости, если вы скажете напрямик, что думаете о бедствиях, сокрушивших мою республику.
Barker looked immeasurably relieved and gratified. Безмерное облегчение и благодарность выразились на лице Баркера.
"You are most generous, President," he said, with some hesitation over the title, "and I will take advantage of your generosity to express the doubts which, I must confess, we moderns have about such things as...er...the Nicaraguan independence." -- Вы чрезвычайно великодушны, президент.-- Он чуть-чуть запнулся на титуле.-- И я воспользуюсь вашим великодушием, дабы изъявить сомнения, которые, должен признаться, мы, люди нынешнего времени, питаем относительно таких пережитков, как... э-э-э... независимость Никарагуа.
"So your sympathies are," said Del Fuego, quite calmly, "with the big nation which..." -- То есть ваши симпатии,-- с полным спокойствием отозвался дель Фуэго,-- на стороне большой нации, которая...
"Pardon me, pardon me, President," said Barker, warmly; "my sympathies are with no nation. -- Простите, простите, президент,-- мягко возразил Баркер.-- Мои симпатии отнюдь не на стороне какой бы то ни было нации.
You misunderstand, I think, the modern intellect. По-видимому, вы упускаете из виду самую сущность современной мысли.
We do not disapprove of the fire and extravagance of such commonwealths as yours only to become more extravagant on a larger scale. Мы не одобряем пылкой избыточности сообществ, подобных вашему; но не затем, чтобы заменить ее избыточностью иного масштаба.
We do not condemn Nicaragua because we think Britain ought to be more Nicaraguan. Не оттого осуждаем мы Никарагуа, что Британия, по-нашему, должна занять его место в мире, его переникарагуанить.
We do not discourage small nationalities because we wish large nationalities to have all their smallness, all their uniformity of outlook, all their exaggeration of spirit. Мелкие нации упраздняются не затем, чтобы крупные переняли всю их мелочность, всю узость их кругозора, всю их духовную неуравновешенность.
If I differ with the greatest respect from your Nicaraguan enthusiasm, it is not because a nation or ten nations were against you; it is because civilization was against you. И если я — с величайшим почтением -- не разделяю вашего никарагуанского пафоса, то вовсе не оттого, что я на стороне враждебной вам нации или десяти наций: я на стороне враждебной вам цивилизации.
We moderns believe in a great cosmopolitan civilization, one which shall include all the talents of all the absorbed peoples..." Мы, люди нового времени, верим во всеобъемлющую космополитическую цивилизацию, которая откроет простор всем талантам и дарованиям поглощенных ею народностей и...
"The Senor will forgive me," said the President. "May I ask the Senor how, under ordinary circumstances, he catches a wild horse?" -- Прошу прощения, сеньор,-- перебил его президент.-- Позволю себе спросить у сеньора, как он обычно ловит мустангов?
"I never catch a wild horse," replied Barker, with dignity. -- Я никогда не ловлю мустангов,-- с достоинством ответствовал Баркер.
"Precisely," said the other; "and there ends your absorption of the talents. -- Именно,-- согласился тот. -- Здесь и конец открытому вами простору.
That is what I complain of your cosmopolitanism. Этим и огорчителен ваш космополитизм.
When you say you want all peoples to unite, you really mean that you want all peoples to unite to learn the tricks of your people. Провозглашая объединение народов, вы на самом деле хотите, чтобы они все, как один, переняли бы ваши обыкновения и утратили свои.
If the Bedouin Arab does not know how to read, some English missionary or schoolmaster must be sent to teach him to read, but no one ever says, Если, положим, араб-бедуин не умеет читать, то вы пошлете в Аравию миссионера или преподавателя; надо, мол, научить его грамоте; кто из вас, однако же, скажет:
'This schoolmaster does not know how to ride on a camel; let us pay a Bedouin to teach him.' "А учитель-то наш не умеет ездить на верблюде; наймем-ка бедуина, пусть он его поучит?"
You say your civilization will include all talents. Вы говорите, цивилизация ваша откроет простор всем дарованиям.
Will it? Так ли это?
Do you really mean to say that at the moment when the Esquimaux has learnt to vote for a County Council, you will have learnt to spear a walrus? Вы действительно полагаете, будто эскимосы научатся избирать местные советы, а вы тем временем научитесь гарпунить моржей?
I recur to the example I gave. Возвращаюсь к первоначальному примеру.
In Nicaragua we had a way of catching wild horses...by lassoing the fore-feet-which was supposed to be the best in South America. В Никарагуа мы ловим мустангов по-своему: накидываем им лассо на передние ноги, и способ этот считается лучшим в Южной Америке.
If you are going to include all the talents, go and do it. Если вы и вправду намерены овладеть всеми талантами и дарованиями -- идите учитесь ловить мустангов.
If not, permit me to say, what I have always said, that something went from the world when Nicaragua was civilized." А если нет, то уж позвольте мне повторить то, что я говорил всегда -- что, когда Никарагуа цивилизовали, мир понес невозместимую утрату.
"Something, perhaps," replied Barker, "but that something a mere barbarian dexterity. -- Кое-что утрачивается, конечно,-- согласился Баркер,-- кое-какие варварские навыки.
I do not know that I could chip flints as well as a primeval man, but I know that civilization can make these knives which are better, and I trust to civilization." Вряд ли я научусь тесать кремни ловчее первобытного человека, однако же, как известно, цивилизация сподобилась изготовлять ножи получше кремневых, и я уповаю на цивилизацию.
"You have good authority," answered the Nicaraguan. "Many clever men like you have trusted to civilization. Many clever Babylonians, many clever Egyptians, many clever men at the end of Rome. -- Вполне основательно с вашей стороны,--подтвердил никарагуанец.-- Множество умных людей, подобно вам, уповали на цивилизацию: множество умных вавилонян, умных египтян и умнейших римлян на закате Римской империи.
Can you tell me, in a world that is flagrant with the failures of civilization, what there is particularly immortal about yours?" Мы живем на обломках погибших цивилизаций: не могли бы вы сказать, что такого особенно бессмертного в вашей теперешней?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x