Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again there was a silence, and then Lambert said: Снова воцарилось молчание, и затем Ламберт сказал:
"It seems a bit mysterious." -- Что-то малость загадочно.
"Mysterious!" cried the other. "The true humour is mysterious. -- А, загадочно? -- воскликнул рассказчик.-- Еще бы: подлинный юмор вообще загадочен.
Do you not realize the chief incident of the nineteenth and twentieth centuries?" Вы заметили главное, что случилось в девятнадцатом и двадцатом веках?
"And what's that?" asked Lambert, shortly. -- Нет, а что такое? -- кратко полюбопытствовал Ламберт.
"It is very simple," replied the other. "Hitherto it was the ruin of a joke that people did not see it. -- А это очень просто,-- отвечал тот.-- Доныне шутка не была шуткой, если ее не понимали.
Now it is the sublime victory of a joke that people do not see it. Нынче же шутка не есть шутка, если ее понимают.
Humour, my friends, is the one sanctity remaining to mankind. Да, юмор, друзья мои, это последняя святыня человечества.
It is the one thing you are thoroughly afraid of. И последнее, чего вы до смерти боитесь.
Look at that tree." Смотрите-ка на это дерево.
His interlocutors looked vaguely towards a beech that leant out towards them from the ridge of the hill. Собеседники вяло покосились на бук, который нависал над их тропой.
"If," said Mr. Quin, "I were to say that you did not see the great truths of science exhibited by that tree, though they stared any man of intellect in the face, what would you think or say? -- Так вот, -- сказал мистер Квин,-- скажи я, что вы не осознаете великих научных истин, явленных этим деревом, хотя любой мало-мальски умный человек их осознает,-- что вы подумаете или скажете?
You would merely regard me as a pedant with some unimportant theory about vegetable cells. Вы меня сочтете всего-то навсего ученым сумасбродом с какой-то теорийкой о растительных клетках.
If I were to say that you did not see in that tree the vile mismanagement of local politics, you would dismiss me as a Socialist crank with some particular fad about public parks. Если я скажу, что как же вы не видите в этом дереве живого свидетельства гнусных злоупотреблений местных властей, вы на меня попросту наплюете: еще, мол, один полоумный социалист выискался -- с завиральными идейками насчет городских парков.
If I were to say that you were guilty of the supreme blasphemy of looking at that tree and not seeing in it a new religion, a special revelation of God, you would simply say I was a mystic, and think no more about me. А скажи я, что вы сверхкощунственно не замечаете в этом дереве новой религии, сугубого откровения Господня,-- тут вы меня зачислите в мистики, и дело с концом.
But if... and he lifted a pontifical hand...if I say that you cannot see the humour of that tree, and that I see the humour of it...my God! you will roll about at my feet." Но если,-- и тут он воздел руку,-- если я скажу, что вы не понимаете, в чем юмор этого дерева, а я понимаю, в чем его юмор, то Боже ты мой! -да вы в ногах у меня будете ползать.
He paused a moment, and then resumed. Он эффектно помолчал и продолжил:
"Yes; a sense of humour, a weird and delicate sense of humour, is the new religion of mankind! -- Да; чувство юмора, причудливое и тонкое,-- оно и есть новая религия человечества!
It is towards that men will strain themselves with the asceticism of saints. Будут еще ради нее свершаться подвиги аскезы!
Exercises, spiritual exercises, will be set in it. И поверять его, это чувство, станут упражнениями, духовными упражнениями.
It will be asked, Спрошено будет:
'Can you see the humour of this iron railing?' or "Чувствуете ли вы юмор этих чугунных перил?" или:
'Can you see the humour of this field of corn? "Ощущаете ли вы юмор этого пшеничного поля?"
Can you see the humour of the stars? "Вы чувствуете юмор звезд?
Can you see the humour of the sunsets?' А юмор закатов -- ощущаете?"
How often I have laughed myself to sleep over a violet sunset." Ах, как часто я хохотал до упаду, засыпаючи от смеха при виде лилового заката!
"Quite so," said Mr. Barker, with an intelligent embarrassment. -- Вот именно, -- сказал мистер Баркер, по-умному смутившись.
"Let me tell you another story. -- Дайте-ка я расскажу вам еще анекдот.
How often it happens that the M.P.'s for Essex are less punctual than one would suppose. Частенько случается, что парламентарии от Эссекса не слишком-то пунктуальны.
The least punctual Essex M.P., perhaps, was James Wilson, who said, in the very act of plucking a p°ppy..." Может статься, самый не слишком пунктуальный парламентарий от Эссекса был Джеймс Уилсон, который, срывая мак, промолвил...
Lambert suddenly faced round and struck his stick into the ground in a defiant attitude. Но Ламберт вдруг обернулся и воткнул свою трость в землю в знак протеста.
"Auberon," he said, "chuck it. -- Оберон,-- сказал он,-- заткнись, пожалуйста!
I won't stand it. С меня хватит!
It's all bosh." Чепуха все это!
Both men stared at him, for there was something very explosive about the words, as if they had been corked up painfully for a long time. И Квин, и Баркер были несколько ошарашены: слова его прыснули, будто пена из-под наконец-то вылетевшей пробки.
"You have," began Quin, "no..." -- Стало быть,-- начал Квин,-- у тебя нет ни...
"I don't care a curse," said Lambert, violently, "whether I have 'a delicate sense of humour' or not. -- Плевать я хотел сто раз,-- яростно выговорил Ламберт,-- есть или нет у меня "тонкого чувства юмора".
I won't stand it. Не желаю больше терпеть.
It's all a confounded fraud. Перестань валять дурака.
There's no joke in those infernal tales at all. You know there isn't as well as I do." Нет ничего смешного в твоих чертовых анекдотах, и ты это знаешь не хуже меня!
"Well," replied Quin, slowly, "it is true that I, with my rather gradual mental processes, did not see any joke in them. -- Ну да,-- не спеша согласился Квин,-- что правда, то правда: я, по природе своей тугодум, ничего смешного в них не вижу.
But the finer sense of Barker perceived it." Зато Баркер, он меня куда посмышленей -- и ему было смешно.
Barker turned a fierce red, but continued to stare at the horizon. Баркер покраснел, как рак, однако же продолжал всматриваться в даль.
"You ass," said Lambert; "why can't you be like other people? -- Осел, и больше ты никто,-- сказал Ламберт.--Ну, почему ты не можешь, как люди?
Why can't you say something really funny, or hold your tongue? Насмеши толком или придержи язык.
The man who sits on his hat in a pantomime is a long sight funnier than you are." Когда клоун в дурацкой пантомиме садится на свою шляпу -- и то куда смешнее.
Quin regarded him steadily. Квин пристально поглядел на него.
They had reached the top of the ridge and the wind struck their faces. Они взошли на гребень холма, и ветер посвистывал в ушах.
"Lambert," said Auberon, "you are a great and good man, though I'm hanged if you look it. -- Ламберт,-- сказал Оберон,-- ты большой человек, ты достойный муж, хотя, глядя на тебя, чтоб мне треснуть, этого не подумаешь.
You are more. Мало того.
You are a great revolutionist or deliverer of the world, and I look forward to seeing you carved in marble between Luther and Danton, if possible in your present attitude, the hat slightly on one side. Ты -- великий революционер, ты -- избавитель мира, и я надеюсь узреть твой мраморный бюст промежду Лютером и Дантоном, желательно, как нынче, со шляпой набекрень.
I said as I came up the hill that the new humour was the last of the religions. Восходя на эту гору, я сказал, что новый юмор -последняя из человеческих религий.
You have made it the last of the superstitions. Ты же объявил его последним из предрассудков.
But let me give you a very serious warning. Однако позволь тебя круто предостеречь.
Be careful how you ask me to do anything outre, to imitate the man in the pantomime, and to sit on my hat. Будь осторожнее, предлагая мне выкинуть что-нибудь outre, {Необычное (фр)} в подражание, скажем, клоуну, сесть, положим, на свою шляпу.
Because I am a man whose soul has been emptied of all pleasures but folly. Ибо я из тех людей, которым душу не тешит ничего, кроме дурачества.
And for twopence I'd do it." И за такую выходку я с тебя и двух пенсов не возьму.
"Do it then," said Lambert, swinging his stick impatiently. "It would be funnier than the bosh you and Barker talk." -- Ну и давай, в чем же дело,-- молвил Ламберт, нетерпеливо размахивая тростью.-- Все будет смешнее, чем та чепуха, что вы мелете наперебой с Баркером.
Quin, standing on the top of the hill, stretched his hand out towards the main avenue of Kensington Gardens. Квин, стоя на самой вершине холма, простер длань к главной аллее Кенсингтон-Гарденз.
"Two hundred yards away," he said, "are all your fashionable acquaintances with nothing on earth to do but to stare at each other and at us. -- За двести ярдов отсюда,-- сказал он, -разгуливают ваши светские знакомцы, и делать им нечего, кроме как глазеть на вас и друг на друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x