Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All ceremony," he said, "consists in the reversal of the obvious. | -- Любая церемония, -- сказал он,-- требует, чтобы все было шиворот-навыворот. |
Thus men, when they wish to be priests or judges, dress up like women. | Так мужчины, изображая из себя священников или судей, надевают женское платье. |
Kindly help me on with this coat." And he held it out. | Будьте любезны, подайте мне этот сюртук,-- и он вручил его вестнику. |
"But, your Majesty," said the officer, after a moment's bewilderment and manipulation, "you're putting it on with the tails in front." | -- Но, Ваше величество,-- пролепетал полисмен, повертев сюртук в руках и вконец растерявшись,-- вы же его так наденете задом наперед! |
"The reversal of the obvious," said the King, calmly, "is as near as we can come to ritual with our imperfect apparatus. Lead on." | -- А можно бы и шиворот-навыворот,-- спокойно заметил король, -- что поделать, выбор у нас невелик. Возглавьте процессию. |
The rest of that afternoon and evening was to Barker and Lambert a nightmare, which they could not properly realize or recall. | Для Баркера и Ламберта остаток дня преобразился в сутолочную, кошмарную неразбериху. |
The King, with his coat on the wrong way, went towards the streets that were awaiting him, and the old Kensington Palace which was the Royal residence. | Монарх, надев сюртук задом наперед, шествовал по улицам, на которых его ожидали, к древнему Кенсингтонскому дворцу, королевской резиденции. |
As he passed small groups of men, the groups turned into crowds, and gave forth sounds which seemed strange in welcoming an autocrat. | На пути его кучки людей превращались в толпы, и странными звуками приветствовали они самодержца. |
Barker walked behind, his brain reeling, and, as the crowds grew thicker and thicker, the sounds became more and more unusual. | Баркер понемногу отставал; в голове у него мутилось, а толпы становились все гуще, и галдеж их все необычнее. |
And when he had reached the great market-place opposite the church, Barker knew that he had reached it, though he was roods behind, because a cry went up such as had never before greeted any of the kings of the earth. | Когда король достиг рыночной площади у собора, Баркер, оставшись далеко позади, узнал об этом безошибочно, ибо таким восторженным гвалтом не встречали еще никогда никого из царей земных. |
BOOK II. | Книга вторая. |
CHAPTER I. | Глава 1. |
THE CHARTER OF THE CITIES. | ХАРТИЯ ПРЕДМЕСТИЙ. |
LAMBERT was standing bewildered outside the door of the King's apartments amid the scurry of astonishment and ridicule. | Ламберт стоял в замешательстве у дверей королевских покоев, посреди развеселой суматохи. |
He was just passing out into the street, in a dazed manner, when James Barker dashed by him. | Наконец он пошел неверными шагами на улицу и едва не столкнулся с Джеймсом Баркером. |
"Where are you going?" he asked. | -- Ты куда? -- спросил его Ламберт. |
"To stop all this foolery, of course," replied Barker; and he disappeared into the room. | -- Да надо же прекратить это безобразие,--отвечал Баркер на ходу. |
He entered it headlong, slamming the door, and slapping his incomparable silk hat on the table. His mouth opened, but before he could speak, the King said: | Он ворвался в покои, хлопнув дверью, швырнул на стол свой щегольской цилиндр и раскрыл было рот, но король опередил его: |
Dragon Knight: "Your hat, if you please." | -- Позвольте-ка ваш цилиндр. |
Fidgeting with his fingers, and scarcely knowing what he was doing, the young politician held it out. | Молодой государственный муж невольно повиновался; при этом рука его дрожала. |
The King placed it on his own chair, and sat on it. | Король поставил цилиндр на сиденье трона и уселся сверху, сплющив тулью. |
"A quaint old custom," he explained, smiling above the ruins. "When the King receives the representatives of the House of Barker, the hat of the latter is immediately destroyed in this manner. | -- Диковатый старинный обычай,-- пояснил он, как ни в чем не бывало.-- Лишь только представитель Дома Баркеров является к монарху засвидетельствовать преданность, шляпа его немедленно приводится в негодность. |
It represents the absolute finality of the act of homage expressed in the removal of it. | Таким образом как бы увековечивается акт почтительного снятия шляпы. |
It declares that never until that hat shall once more appear upon your head (a contingency which I firmly believe to be remote) shall the House of Barker rebel against the Crown of England." | Это символический намек: доколе оная шляпа не появится снова на вашей голове (а я твердо убежден, что это маловероятно), дотоле Дом Баркеров пребудет верен нашей английской короне. |
Barker stood with clenched fist, and shaking lip. | Баркер стоял, закусив губу, со сжатыми кулаками. |
"Your jokes," he began, "and my property..." and then exploded with an oath, and stopped again. | -- Твои шуточки,-- начал он,-- и попрание моей собственности...-- у него вырвалось ругательство, и он осекся. |
"Continue, continue," said the King, waving his hands. | -- Продолжайте, продолжайте,-- разрешил король, великодушно махнув рукой. |
"What does it all mean?" cried the other with a gesture of passionate rationality. "Are you mad?" | -- Что все это значит? -- воскликнул Баркер, страстным жестом взывая к рассудку.-- Ты не с ума ли сошел? |
"Not in the least," replied the King, pleasantly. "Madmen are always serious; they go mad from lack of humour. | -- Нимало, -- приятно улыбнувшись, возразил король.-- Сумасшедшие -- народ серьезный; они и с ума-то сходят за недостатком юмора. |
You are looking serious yourself, James." | Вот вы, например, Джеймс, подозрительно серьезны. |
"Why can't you keep it to your own private life?" expostulated the other. "You've got plenty of money, and plenty of houses now to play the fool in, but in the interests of the public..." | -- Ну что тебе стоит не дурачиться на людях, а? -увещевал Баркер.-- Денег у тебя хватает, домов и дворцов сколько угодно -- валяй дурака взаперти, но в интересах общественности надо... |
"Epigrammatic," said the King, shaking his finger sadly at him. "None of your daring scintillations here. | -- Звучит, как злонамеренная эпиграмма,--заметил король и грустно погрозил пальцем,--однако же воздержитесь по мере сил от ваших блистательных дерзостей. |
As to why I don't do it in private, I rather fail to understand your question. | Ваш вопрос -- почему я не валяю дурака взаперти -- мне не вполне ясен. |
The answer is of comparative limpidity. | Зато ответ на него ясен донельзя. |
I don't do it in private, because it is funnier to do it in public. | Не взаперти, потому что смешнее на людях. |
You appear to think that it would be amusing to be dignified in the banquet hall and in the street, and at my own fireside (I could procure a fireside) to keep the company in a roar. | Вы, кажется, полагаете, что забавнее всего чинно держаться на улицах и на торжественных обедах, а у себя дома, возле камина (вы правы -камин мне по средствам) смешить гостей до упаду. |
But that is what every one does. | Но так все и делают. |
Every one is grave in public, and funny in private. | Возьмите любого -- на людях серьезен, а на дому -- юморист. |
My sense of humour suggests the reversal of this; it suggests that one should be funny in public, and solemn in private. | Чувство юмора подсказывает мне, что надо бы наоборот, что надо быть шутом на людях и степенным на дому. |
I desire to make the State functions, parliaments, coronations, and so on, one roaring old-fashioned pantomime. | Я хочу превратить все государственные занятия, все парламенты, коронации и т. п. в дурацкое старомодное представленьице. |
But, on the other hand, I shut myself up alone in a small store-room for two hours a day, where I am so dignified that I come out quite ill." | А с другой стороны -- каждый день на пару часов запираться в чуланчике и уж там, наедине с собой, до упаду серьезничать. |
By this time Barker was walking up and down the room, his frock-coat flapping like the black wings of a bird. | Баркер тем временем расхаживал по чертогу, и фалды его сюртука взлетали, как черноперые крылья. |
"Well, you will ruin the country, that's all," he said shortly. | -- Ну что ж, ты погубишь страну, только и всего,--резко проговорил он. |
"It seems to me," said Auberon, "that the tradition of ten centuries is being broken, and the House of Barker is rebelling against the Crown of England. | -- Ай-яй-яй, -- заметил Оберон, -- похоже на то, что десятивековая традиция нарушена, что Дом Баркеров восстал против английской короны. |
It would be with regret (for I admire your appearance) that I should be obliged forcibly to decorate your head with the remains of this hat, but..." | Не без горечи, хотя вид ваш меня восхищает, придется мне обязать вас водрузить на голову останки цилиндра, но... |
"What I can't understand," said Barker, flinging up his fingers with a feverish American movement, "is why you don't care about anything else but your games." | -- Вот чего не могу понять,-- прервал его Баркер, вскинув руки на американский манер,--как же это тебе все нипочем, кроме собственных выходок? |
The King stopped sharply in the act of lifting the silken remnants, dropped them, and walked up to Barker, looking at him steadily. | Король обронил сплюснутый цилиндр и подошел к Баркеру, пристально разглядывая его. |
"I made a kind of vow," he said, "that I would not talk seriously, which always means answering silly questions. | -- Я дал себе нечто вроде зарока,-- сказал он,-- ни о чем не говорить всерьез: ведь серьезный разговор означает всего-навсего дурацкие ответы на дурацкие вопросы. |
But the strong man will always be gentle with politicians. | Однако же не к лицу сильному обижать малых сих, а политиков и подавно. |
"'The shape my scornful looks deride Required a God to form;' "if I may so theologically express myself. | А то выходит, что С презрительной ухмылкой ты Глядишь на Божью тварь,-- выражаясь, с вашего позволения, богословски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать